As an international treaty that needs to be adaptable to the systems, traditions and needs of individual States parties, the Convention does not determine set penalties for the offences under article 5. |
Как международный договор, который должен быть адаптирован к системам, традициям и потребностям отдельных государств-участников, Конвенция не определяет перечень наказаний за преступления, подпадающие под действие статьи 5. |
UNCHR made similar recommendations and also recommended that urgent and adequate measures be taken to respond to the current plight of IDPs; paying special attention to the needs of displaced women, children, and other persons with specific needs affected by the displacement. |
УВКПЧ дало аналогичные рекомендации, а также рекомендовало срочно принять надлежащие меры в связи с нынешним бедственным положением ВПЛ; уделять особое внимание потребностям перемещенных женщин, детей и других лиц с особыми потребностями, которые затронуты перемещением. |
In this regard, the GM needs to adapt its cooperation patterns and its instruments to the needs of the developing countries in line with policies and modalities of financing institutions. |
В связи с этим ГМ необходимо приспособить свои формы сотрудничества и его инструменты к потребностям развивающихся стран с учетом политики и условий работы финансовых учреждений. |
To achieve these goals, the primary health-care approach needs to be used as a flexible guiding framework so that it can be adapted to local needs and specific sociocultural contexts. |
Чтобы добиться этих целей, подход к первичному медико-санитарному обслуживанию следует использовать в качестве гибкой направляющей основы, дабы его можно было адаптировать к местным потребностям и конкретным социально-культурным условиям. |
(b) Hampered ability to formulate and submit bankable climate projects that meets country needs and the needs of various funds; |
Ь) ограниченная способность разрабатывать и представлять приемлемые для банковского финансирования проекты по климату, соответствующие потребностям стран и различных фондов; |
It continued to pay attention to the assistance needs, taking an increasingly proactive approach to working with States to identify needs and possible sources of assistance. |
Он продолжал уделять внимание потребностям в помощи, занимая все более и более инициативный подход в своей работе с государствами с целью выявления потребностей и возможных источников помощи. |
It is vital that a product or service needs to have a clear identity and placement to the needs of the consumers targeted as they will not only purchase the product, but can warrant a larger margin for the company through increased added value. |
Крайне важно, чтобы у продукта или услуги была четкая идентификация и соответствие потребностям целевых потребителей, поскольку они не только приобретут продукт, но и могут обеспечить большую прибыль для компании за счет увеличения добавленной стоимости. |
Various breeds for different needs - choose the sheep fitting exactly your needs! |
Различные породы на каждый вкус: выберите овец отвечающих Вашим потребностям! |
We agree that the Council needs to be adapted to today's world and that it needs to be enlarged. |
Мы согласны с тем, что Совету необходимо адаптироваться к потребностям современного мира и что следует расширить его состав. |
The presence of monitors, in addition to serving protection needs, can also help in the prevention of violations and draw the attention of the international community to any assistance needs that may be unmet in the specific areas they monitor. |
Помимо удовлетворения потребностей в защите присутствие наблюдателей может также помочь в деле предотвращения нарушений и привлечения внимания международного сообщества к любым потребностям в помощи, которые могут оказаться неудовлетворенными в конкретных районах, где они осуществляют наблюдение. |
In all policies focusing on the disadvantaged, attention needs to be given to the major problem of how to secure and retain public support on a scale commensurate with perceived needs. |
В рамках любой политики, проводимой в интересах людей, находящихся в неблагоприятном положении, нужно обращать внимание на серьезную проблему, которая состоит в том, каким образом можно заручиться такой поддержкой общественности, которая была бы соразмерна предполагаемым потребностям. |
UNFPA has also sought to draw attention to the urgent family planning and reproductive health needs of women caught in catastrophic situations and to generate support for activities to address those needs. |
Помимо этого ЮНФПА стремится уделять внимание неотложным потребностям в области планирования семьи и репродуктивного здоровья, которые касаются женщин, оказавшихся в сложном положении, и обеспечения поддержки мероприятиям по удовлетворению этих потребностей. |
That has to be a balance that meets the security needs of all concerned, and we appreciate that those needs might be different for different countries. |
Это равновесие должно соответствовать потребностям безопасности всех заинтересованных стран, которые, как мы понимаем, у различных стран могут быть неодинаковыми. |
In implementing TCDC activities, full consideration should be given to national needs and priorities, and special attention should be paid to the specific, urgent needs of LDCs. |
При осуществлении мероприятий по линии ТСРС необходимо в полной мере учитывать национальные потребности и приоритеты и уделять особое внимание конкретным, безотлагательным потребностям наименее развитых стран. |
However, in order to meet the growing needs of its member States, the OAU needs to strengthen its structures and train professional staff in this area. |
Организация африканского единства, однако, нуждается в укреплении своих структур и подготовке профессионального штата в этой области, для того чтобы соответствовать возросшим потребностям своих государств-членов. |
First, there was a concern that the research agenda of the Intersecretariat Working Group on National Accounts (ISWGNA) needs to be better articulated and prioritized to ensure that it meets the needs of countries. |
Во-первых, была высказана озабоченность по поводу необходимости придания большей четкости программе научных исследований Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам (МСРГНС) и установления приоритетов в рамках этой программы, с тем чтобы она отвечала потребностям стран. |
Without exception, the Centre's needs assessment missions, and the reports that follow them, give particular attention to institutional needs for the proper administration of justice. |
В ходе всех без исключения миссий Центра по оценке потребностей, а также в принятых по их результатам докладах особое внимание уделялось институциональным потребностям в отношении надлежащего отправления правосудия. |
The United Nations, in particular the Electoral Assistance Division, needs to be prepared to backstop field projects over longer periods of time and with greater attention to specific results and resulting additional needs. |
Организации Объединенных Наций и особенно Отделу по оказанию помощи в проведении выборов необходимо быть готовыми оказывать проектам на местах поддержку в течение более длительных периодов времени и уделять больше внимания конкретным результатам и возникающим дополнительным потребностям. |
It can succeed only if it responds to the needs of the people and if it articulates these needs in a coherent policy framework. |
Оно способно преуспеть только в том случае, если оно будет отвечать потребностям народа и если эти потребности будут четко отражены в рамках последовательной политики. |
My country shares the concerns over the need to reallocate funds for military spending to development programmes without detriment to the security and defence needs of States, bearing in mind the specific needs of each. |
Наша страна разделяет обеспокоенность по поводу необходимости переключать средства, выделяемые на военные расходы, на программы развития, не причиняя при этом ущерба потребностям государств в области обороны и безопасности и учитывая конкретные нужды каждого из них. |
Progress is being made in building and strengthening those components so that staff are supported in their careers and so that the needs of staff are matched to the needs of the Organization. |
В создании и укреплении этих компонентом отмечается прогресс, что призвано обеспечить поддержку сотрудников в области развития карьеры и соответствие потребностей персонала потребностям Организации. |
In some countries, inter-agency committees have been established to identify and oversee the effective delivery of technical assistance and capacity building needs and priorities in order to ensure that the programmes implemented are consistent with national needs and meet the requirements of sustainability. |
В некоторых странах создаются межучрежденческие комитеты, которым поручается определять потребности и приоритеты в области эффективного оказания технической помощи и наращивания потенциала и контролировать их реализацию в целях обеспечения того, чтобы осуществляемые программы соответствовали национальным потребностям и отвечали критериям устойчивости. |
Furthermore: The scientific and technological community needs to include strengthened elements of problem-solving by building upon the results of traditional disciplines and curiosity-driven processes while also becoming more focused on society and its needs. |
Кроме этого: научные и технические круги должны опираться на более эффективные средства решения задач, используя как достижения традиционных отраслей науки, так и интерес общественности, и при этом уделять больше внимания обществу и его потребностям. |
The scope of needs identified in the framework for capacity-building in developing countries is still pertinent and in line with the needs expressed by the developing countries through different assessments. |
Охват потребностей, определенных в рамках для укрепления потенциала в развивающихся странах, по-прежнему актуален и соответствует потребностям, указываемым развивающимися странами в различных оценках. |
Given that women have been particularly victimized during conflict, special attention also needs to be given to their needs and potential in formulating and implementing national rehabilitation, reconstruction and development programmes. |
С учетом того, что женщины оказываются в особо уязвимом положении в ходе конфликтов, надо уделять особое внимание их потребностям и потенциалу при разработке и осуществлении национальных программ восстановления, реконструкции и развития. |