Workforce mobility is a key means for the common system organizations to adapt their wide range of programmes and activities to the constantly changing needs in a dynamic global environment. |
Мобильность персонала является одним из важнейших средств, применяемых организациями общей системы для адаптации большого числа своих программ и направлений деятельности к постоянно меняющимся потребностям в условиях динамичного мира. |
Donor-driven strategies, however, may not be aligned with the health needs of recipient States and may instead distort domestic health priorities. |
При этом стратегии в сфере здравоохранения, определяемые донорами, могут не соответствовать потребностям получающих помощь государств и искажать национальные приоритеты в этой сфере. |
The Organization has launched a review of its force generation system, with a view to adapting it better to current needs. |
Организация приступила к обзору своей системы комплектования сил с целью добиться того, чтобы она в большей степени соответствовала текущим потребностям. |
Staff members were also satisfied with the frequency of meetings of the Committee, which seem to respond to stakeholders' needs. |
Сотрудники также выразили удовлетворение по поводу частоты проведения сессий Комитета, которая, как представляется, отвечает потребностям заинтересованных сторон. |
This ensures that they respond to member States' needs, avoid duplication of effort and create synergies with similar activities by other development partners. |
Это направлено на достижение того, чтобы указанные мероприятия отвечали потребностям государств-членов, не допускали дублирования усилий и обеспечивали синергизм с аналогичной деятельностью других партнеров по развитию. |
Development of specialized programmes in technical and vocational education matching the needs of adults; |
разработка специальных программ профессионально-технического обучения, отвечающих потребностям взрослых; |
In addition, the curricula currently in use in literacy and adult education programmes are antiquated and fail to meet the needs of students generally. |
Далее, учебные программы, которые в настоящее время используются в программах распространения грамотности и образования взрослых, устарели и не соответствуют потребностям учащихся в целом. |
Many facilities for women fail to provide a hygienic environment that meets basic health needs and increases the health risks and prevalence of diseases. |
Многие учреждения для женщин не создают гигиеническую среду, которая отвечала бы основным потребностям здравоохранения, что повышает риски для здоровья и распространение болезней. |
The report identifies significant deficiencies of the Palais des Nations, prioritizing health and safety issues, accessibility needs for persons with disabilities and technological requirements for modern services. |
В докладе выявляются существенные недостатки во Дворце Наций с уделением первостепенного внимания вопросам охраны здоровья и безопасности, потребностям в плане обеспечения доступности для инвалидов и технологическим требованиям для предоставления современных услуг. |
(b) Pay close attention to the needs and views of local communities, and ensure participation of those traditionally marginalized or excluded from decision-making. |
Ь) уделять пристальное внимание потребностям и мнению местных общин и обеспечивать участие традиционно маргинальных или исключенных из процесса принятия решений групп. |
This could also help in aligning programme activities more closely with the specific needs of individual middle-income countries and enable better use of financial and substantive synergies between agencies. |
Это также может способствовать повышению уровня соответствия программной деятельности конкретным потребностям отдельных стран со средним уровнем дохода, обеспечить более эффективное использование финансовых ресурсов и достижение более существенной синергии между учреждениями. |
Furthermore, it is important to recognize that IPBES will focus on the needs of Governments and will be based on priorities established at the first plenary meeting of the platform. |
Далее необходимо признать, что МПБЭУ будет уделять внимание потребностям правительств и основываться на приоритетах, определенных на первом пленарном совещании платформы. |
It will, therefore, take several years before a sufficient volume of hexabromocyclododecane alternatives covering the needs of the market becomes commercially available. |
Пройдет несколько лет, прежде чем достаточный объем альтернатив гексабромциклододекану, удовлетворяющих потребностям рынка, станет доступным в коммерческих масштабах. |
To ensure service delivery meets the protection needs of beneficiaries, including vulnerable groups |
Обеспечение соответствия оказываемых услуг потребностям в защите получателей помощи, включая представителей уязвимых групп |
To meet the needs of smaller enterprises, sometimes referred to as microenterprises, ISAR has developed a single set of guidelines - Level 3 - which meet the needs of those enterprises that do not produce general-purpose financial statements. |
Для удовлетворения потребностей более мелких предприятий, которые иногда называют микропредприятиями, МСУО подготовила единый набор руководящих принципов (Руководство для уровня 3), отвечающий потребностям тех предприятий, которые не готовят финансовую отчетность общего назначения. |
The fact that this legislation follows protracted cooperation and discussion with the local population and attends to the Bedouin needs and requests would have been appropriate to note. |
В этой связи уместно отметить тот факт, что указанное законодательство разрабатывается на основе долговременного сотрудничества и обсуждений с местным населением и отвечает потребностям и запросам бедуинов. |
The Committee is concerned that children of migrant workers are being placed in the Lukavica Immigration Centre and that this facility is not adapted to their needs. |
Комитет обеспокоен тем, что детей трудящихся-мигрантов размещают в иммиграционном центре в Лукавице, который не адаптирован к их потребностям. |
(b) The United Nations provides non-food aid on the basis of unified, standardized lists that may not meet the actual needs of affected persons. |
Ь) Организация Объединенных Наций предоставляет непродовольственную помощь на основе унифицированных, типовых перечней, которые могут не соответствовать реальным потребностям пострадавших лиц. |
The Board considers that the Tribunal should streamline its procurement process, so as to ensure that the procurement process supports the needs of the organization effectively. |
Комиссия считает, что Трибуналу следует оптимизировать свой процесс закупок, чтобы обеспечить его соответствие потребностям организации. |
Lastly, closer to home, I have continued in my efforts to adapt the Organization to the needs and realities of our times. |
Наконец, обращаясь уже к нашим внутренним делам, я хотел бы отметить, что я продолжал свои усилия, направленные на обеспечение того, чтобы Организация соответствовала потребностям и реалиям нашего времени. |
Feedback from end users on the website and from recipients of Disarmament Digest have confirmed that the current approach meets their needs and should be continued. |
Отзывы конечных пользователей веб-сайта и получателей «Вестника по вопросам разоружения» подтвердили, что такой подход отвечает их потребностям и что его нужно придерживаться и впредь. |
Success factors included the Centre's capacity to adapt its services to local needs and circumstances and effectively transfer skills, knowledge and expertise to beneficiaries. |
К числу факторов успеха относится способность Центра адаптировать оказываемые услуги к потребностям и условиям на местах и эффективно передавать накопленный опыт, информацию и экспертные знания бенефициарам. |
The Executive Directorate also worked with the United Nations Counter-Terrorism Centre on designing and facilitating technical assistance projects that would fit the needs of recipient States at the regional or thematic level. |
Совместно с Контртеррористическим центром Организации Объединенных Наций Исполнительный директорат также занимался разработкой и содействовал реализации проектов оказания технической помощи, отвечающих потребностям государств-бенефициаров на региональном и тематическом уровнях. |
The gender marker has promoted more reflection on the analysis of humanitarian assistance to ensure that the support provided is appropriate and meets the distinct needs of targeted beneficiaries. |
Использование гендерного показателя способствует более глубокому анализу гуманитарных мер для обеспечения оказания надлежащей помощи, отвечающей конкретным потребностям получателей такой помощи. |
The Special Rapporteur insists on the absolute necessity of profiling exercises to ensure that policies and programmes effectively respond to the evidence-based durable solution needs of internally displaced persons. |
Специальный докладчик настаивает на абсолютной необходимости категоризации в целях обеспечения того, чтобы политика и программы действительно соответствовали основанным на фактических данных потребностям внутренне перемещенных лиц в рамках долговременных решений. |