Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
In promoting employment, vocational schools located in rural areas co-operate with the local community, provide possibilities for learning according to non-formal education programmes, as well as implement labour market programmes relevant for the local needs. При решении вопросов занятости профессиональные училища в сельских районах сотрудничают с местной общиной, предоставляют возможности для обучения по неформальным образовательным программам, а также осуществляют отвечающие местным потребностям программы, связанные с рынком труда.
Since 1986, the Government has implemented an administrative and institutional reform designed to reorganize territorial administration to adapt to the needs of the people. С 1986 года правительство проводит административную и институциональную реформу, призванную реорганизовать административную структуру страны таким образом, чтобы это отвечало потребностям населения.
However, the government acknowledges, with regard to resettlement, that for practical reasons and by force of circumstances inherent in the limitation of means, such help can only be provided on a priority basis and proportional to the needs of the potential beneficiaries. Однако правительство признает, что при решении вопроса о расселении по практическим причинам и в силу обстоятельств, связанных с нехваткой средств, такая помощь может быть предоставлена только на приоритетной основе и сообразно потребностям потенциальных бенефициаров.
The objective of such a review is to make policies and procedures more effective and efficient, leading to a system that will better meet the current and future needs of the Organization. Цель такого обзора заключается в повышении действенности и эффективности политики п процедур, что должно привести к формированию системы, которая лучше отвечала бы нынешним и будущим потребностям Организации.
The experience and lessons learned from each successive project has enabled UNDP to refine its support strategies and programmatic focus to more accurately and effectively address the needs and realities of countries most affected by small arms-related violence. Опыт и практические уроки, извлеченные из каждого успешного проекта, давали ПРООН возможность совершенствовать направленность своих вспомогательных стратегий и программ, с тем чтобы они полнее и эффективнее отвечали потребностям и реалиям стран, в наибольшей степени подверженных насилию, связанному с применением стрелкового оружия.
This declaration called for legislative reforms in order to uphold women's human rights and focus attention on the specific needs of female ex-combatants in the disarmament, demobilization and reintegration process. В этой декларации содержится призыв к проведению законодательных реформ в целях поощрения прав человека женщин и уделения особого внимания специфическим потребностям женщин из числа бывших комбатантов в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции.
Timely, adequate and predictable funding improves the ability of the United Nations to further develop and maintain response capacity commensurate to the needs on the ground. Своевременное, достаточное и прогнозируемое финансирование повышает способность Организации Объединенных Наций и далее наращивать и поддерживать способность реагировать на чрезвычайные ситуации соразмерно потребностям на местах.
The specific needs of unaccompanied and separated refugee children during asylum procedures are highlighted, as are the need to arrange for their temporary placement in foster families or for the appointment of State or non-State guardians and to monitor such arrangements. Особое внимание уделяется конкретным потребностям несопровождаемых и разлученных со своими семьями детей-беженцев в период оформления предоставления убежища, а также необходимости их временного размещения в приемных семьях или назначения государственных или негосударственных опекунов и контроля за таким размещением.
The new flat rate scheme would meet the organizations' business needs by providing incentives and rewards to geographically mobile staff who were willing to take up assignments in hardship duty stations. Новая система фиксированных ставок будет отвечать оперативным потребностям организаций, поскольку она будет обеспечивать стимулирование и поощрение географически мобильных сотрудников, желающих работать в местах службы с трудными условиями.
By granting stakeholders a say in the policy development process, social dialogue contributes to the likelihood that the outcomes will be better tailored to the needs of the target groups. Предоставляя заинтересованным сторонам возможность участвовать в процессе формирования политики, социальный диалог повышает вероятность того, что его результаты будут в большей степени отвечать потребностям групп населения, в интересах которого он проводится.
It is worth noting that the second of these steps, gaining commitment from agencies throughout the system, is of particular relevance in the area of promoting ICT synergies, since it involves ensuring that the initiatives satisfy the specific needs of each organization. Следует отметить, что вторая из этих мер - обеспечение приверженности учреждений в масштабах всей системы - является особенно актуальной в сфере поощрения синергизма в области ИКТ, поскольку она связана с обеспечением того, чтобы соответствующие инициативы отвечали конкретным потребностям каждой организации.
The Administration continues to make every effort to improve the integrity and verifiability of all procurement data by developing a single unified system that will meet the needs of the various departments involved in procurement practices. Администрация продолжает прилагать все усилия к тому, чтобы повысить степень достоверности всех данных о закупках и расширить возможности их проверки путем разработки единой объединенной системы, которая будет отвечать потребностям различных департаментов, участвующих в закупочной деятельности.
The standards foster a comprehensive and holistic approach in order to better integrate the disarmament, demobilization and reintegration dimensions in the programmes, with special attention to the specific needs of women, children and the receiving communities of former combatants. Эти нормативы способствуют внедрению комплексного и всеобъемлющего подхода, позволяющего более эффективно интегрировать аспекты разоружения, демобилизации и реинтеграции в соответствующие программы, уделяя особое внимание специфическим потребностям женщин, детей и общин, принимающих бывших комбатантов.
The ideas contained in the draft text do not advocate abandoning the current system; rather, we hope to build on the existing system by proposing improvements to working methods that will align them more with the needs and norms of the current times. Идеи, содержащиеся в этом проекте, вовсе не нацелены на демонтаж существующей системы; скорее, мы просто рассчитываем несколько развить существующую систему, предлагая варианты усовершенствования методов работы, позволяющие привести эти методы в большее соответствие потребностям и нормам современности.
Therefore, the Mexican Government has adopted a policy of making non-earmarked donations - such as that announced by the representative of Pakistan - to enable United Nations humanitarian entities to provide aid that meets needs on the ground. Поэтому правительство Мексики утвердило политику предоставления нецелевых добровольных взносов, аналогичную той, которая была заявлена представителем Пакистана, чтобы гуманитарные учреждения Организации Объединенных Наций были в состоянии предоставлять помощь, соответствующую потребностям на местах.
Pacific Island Forum members welcome the focus given this year to the particular needs of small island developing States with regard to the use and development of fisheries within their jurisdiction. Члены Форума тихоокеанских островов приветствуют то повышенное внимание, которое в этом году уделялось особым потребностям малых островных развивающихся государств в плане использования рыбных ресурсов и развития рыболовного хозяйства в пределах своей юрисдикции.
The Millennium Development Goals make it possible for those ideas to be translated into concrete achievements that will meet the needs of the poorer and more vulnerable segments of society in particular. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предоставляют возможность воплотить эти идеалы в конкретные достижения, которые будут отвечать, в частности, потребностям наиболее бедных и уязвимых слоев общества.
UNRWA agrees with the recommendation and is focusing particularly on the needs of the procurement staff in the field locations, in addition to the headquarters staff, for the upcoming year. БАПОР согласно с данной рекомендацией и в предстоящем году будет уделять особое внимание потребностям сотрудников, занимающихся закупками, в периферийных отделениях и в штаб-квартире.
However, its operational activities must be aligned with national priorities and strategies and provide a flexible response to the needs of the recipient countries, in particular countries emerging from crises, which should not be subjected to harmful conditionalities. Вместе с тем оперативная деятельность должна согласовываться с национальными приоритетами и стратегиями, в гибкой форме удовлетворять потребностям стран-получателей, и прежде всего стран, находящихся в кризисной ситуации, которым нельзя навязывать пагубные для них условия.
We therefore decided, through negotiations and consensus among all three constituent nations, to change it for the better and to adjust it to our needs and wants. В этой связи мы, проведя переговоры и достигнув консенсуса среди всех трех образующих страну наций, приняли решение изменить эту ситуацию и адаптировать ее к нашим нуждам и потребностям.
That had not happened, and the Secretary-General was therefore urged to fulfil that request in order to help Member States ensure that governance and accountability arrangements, practices and methods corresponded to current needs and good institutional practice. Это не было выполнено, и в связи с этим к Генеральному секретарю обращен настоятельный призыв выполнить эту просьбу в целях содействия государствам-членам в обеспечении того, чтобы механизмы, способы и методы управления и обеспечения отчетности отвечали существующим потребностям и соответствовали передовому институциональному опыту.
Indeed, while some fine-tuning was usually necessary, the redeployment of large numbers of posts would imply that the Secretariat had prepared, and Member States had approved, a budget that did not meet the Organization's needs. Действительно, хотя определенные уточнения обычно необходимы, перераспределение большого числа должностей будет подразумевать, что Секретариат подготовил, а государства-члены утвердили бюджет, который не отвечает потребностям Организации.
The Secretary-General has emphasized that if the United Nations is to be a useful instrument for its members and is to successfully address the challenges facing humanity, then it must be fully adapted to the needs and circumstances not only of today, but tomorrow as well. Генеральный секретарь подчеркнул, что Организации Объединенных Наций, чтобы стать полезным инструментом для своих государств-членов и успешно решать проблемы, стоящие перед человечеством, следует в полной мере приспособиться к потребностям и обстоятельствам не только сегодняшнего, но и завтрашнего дня.
The draft international instrument on marking and tracing that was agreed on by the Open-ended Working Group established to deal with that subject is far from what reflect the needs of the countries most affected by this scourge. Проект международного документа относительно маркировки и отслеживания, который был согласован учрежденной специально для этого Рабочей группой открытого состава, далеко не отвечает потребностям тех стран, которые больше других затронуты этим бедствием.
Ideas, resources and strategies should be shared and should flow between all levels, so that we can learn from each other and yet maintain the flexibility to customize solutions to suit our national needs and situations. Необходимы распространение и обмен идеями, ресурсами и стратегиями на всех уровнях, что позволит нам изучать опыт друг друга и в то же время сохранять гибкость в целях адаптации решений к нашим национальным потребностям и условиям.