Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
Therefore, it is imperative that we, the Member States, start seriously to consider how best to improve the existing United Nations system and better adapt it to today's needs. Поэтому крайне необходимо, чтобы мы, государства-члены, начали серьезное рассмотрение вопроса о том, как наилучшим образом усовершенствовать существующую систему Организации Объединенных Наций и приспособить ее к нынешним потребностям.
We are convinced that the constructive spirit that prevailed in the negotiations is a sign of the high importance attached by the international community to the needs of East Timor and of its people. Мы убеждены в том, что конструктивный дух, который царил на переговорах, является признаком большого значения, придаваемого международным сообществом потребностям Восточного Тимора и его народа.
Mr. Khrystych, welcoming the technical cooperation extended to Member States by UNDCP and the Centre for International Crime Prevention, expressed the hope that such assistance would be intensified and tailored to the specific needs of countries with economies in transition. Г-н Христич, приветствуя техническое сотрудничество ЮНДКП и Центра по международному предупреждению преступности с государствами-членами, выражает надежду на то, что подобное содействие будет активизировано и приспособлено к конкретным потребностям стран с переходной экономикой.
Women, being a target group, were also more encouraged to apply for credit, which were better adjusted to their needs. Женщин как обследуемую группу также более активно стимулировали подавать заявления о предоставлении кредита, которые бы в большей степени отвечали их потребностям.
The signposts offered under these road maps will remain mere rhetoric unless they translate into real developments, responsive to the unique needs of small island developing States such as Tuvalu. Ориентиры, предлагаемые этими планами, останутся лишь пустой риторикой, если они не превратятся в реальное развитие, отвечающее уникальным потребностям малых островных развивающихся государств, таких как Тувалу.
It is therefore proposed that the text should be amended to read: "1. Vessels may not use radar unless: (a) they are fitted with radar equipment adapted to the needs of inland navigation and a rate-of-turn indicator. В связи с этим нынешний текст предлагается изменить следующим образом: "1. Суда могут использовать радиолокатор только в том случае, если: а) они оборудованы радиолокационной установкой, отвечающей потребностям внутреннего судоходства, и индикатором скорости изменения курса.
As early as possible, mechanisms should be introduced which would better tailor debt relief efforts to the needs of commodity-exporting developing countries, in particular LDCs and HIPC countries. Следует как можно скорее внедрить механизмы, которые лучше привязывали бы усилия по облегчению бремени задолженности к потребностям развивающихся стран, экспортирующих сырьевые товары, в частности НРС и стран группы БСВЗ.
All children have to learn, but it should be possible for them to do so in a setting adapted to their needs, so as to further the development of their potential. Все дети должны учиться, и для этого необходимо, насколько это возможно, создавать адаптированные к их потребностям условия в целях стимулирования реализации их потенциала.
In implementing its human rights mandate, the United Nations should work hand in hand with civil society and local groups and pay adequate attention to the specific needs of vulnerable groups, especially women and children, who bore the brunt of the conflict. В осуществлении своего мандата в области прав человека Организация Объединенных Наций должна идти нога в ногу с гражданским обществом и местными группами и уделять соответствующее внимание особым потребностям представителей уязвимых групп, особенно женщинам и детям, на плечи которых легла основная тяжесть конфликта.
The overwhelming majority of those papers identify the lack of access to assets and basic needs, such as education, health care and safe drinking water, as the most critical issues concerning poverty and development. Подавляющее большинство этих документов определяет отсутствие доступа к активам и базовым потребностям, таким, как образование, здравоохранение и безопасная питьевая вода, в качестве кардинальных вопросов бедности и развития.
It was noted that market forces do not always take into account the needs of people, and policies that would provide social services are thus required to mitigate market failures. Было отмечено, что рыночные процессы не всегда отвечают потребностям людей, поэтому стратегии по предоставлению социальных услуг призваны смягчить последствия сбоев рыночного механизма.
The approach should be balanced, targeted, situation-specific, locally owned, include local synergies and initiatives and be responsive to the needs of rural populations. Этот подход должен быть сбалансированным, целенаправленным, учитывающим конкретные ситуации, опирающимся на местный потенциал, включающим совместные усилия и инициативы на местах и отвечающим потребностям населения сельских районов.
At the international level the three agencies are increasingly joining forces to promote agricultural growth and advocate for broad-based rural development, including a focus on the needs of the poorest and most vulnerable. На международном уровне эти три учреждения все более активно объединяют свои усилия в целях содействия обеспечению роста сельскохозяйственного производства и пропаганды развития сельских районов на основе широкого участия, в том числе уделяют особое внимание потребностям наиболее обездоленных и уязвимых групп населения.
Each Ad Hoc Advisory Groups focused attention on the countries' progress and their internal and external needs, such as debt relief, market access and overcoming obstacles to economic recovery while rebuilding their devastated nations. Каждая специальная консультативная группа уделяла особое внимание прогрессу в этих странах и их внутренним и внешним потребностям, касающимся сокращения суммы задолженности, обеспечения доступа к рынкам и устранения факторов, препятствующих экономическому подъему в рамках предпринимаемых усилий по восстановлению их разоренных стран.
A phased approach to the implementation of additional services could cater to the concerns expressed while ensuring that the services offered fulfil tangible expectations and needs of users. Поэтапный подход к внедрению дополнительных сервисов может содействовать удовлетворению новых потребностей пользователей при одновременном обеспечении того, что предлагаемые услуги отвечают основным ожиданиям и потребностям пользователей.
There appears to be little action within European lifelong learning policies to take into account the specific needs of women as the focus is primarily on training for those in employment or unemployed and not the inactive. Как представляется, в рамках европейских программ в области обучения на протяжении всей жизни уделяется мало внимания конкретным потребностям женщин, поскольку первоочередное внимание уделяется обучению работающих или безработных, а не экономически неактивной категории лиц.
One congress day was specifically focused on the needs of today's world, the approach that the United Nations takes, and how the Brothers' perspective and the UN's are congruent. На этом однодневном конгрессе особое внимание было уделено потребностям современного мира, подходу, применяемому Организацией Объединенных Наций, и тем аспектам, в которых задачи организации и ООН совпадают.
(e) Technical assistance provided should be responsive to the requests, assessed needs, circumstances and priorities of the requesting States; е) Оказываемая техническая помощь должна отвечать запросам, оцененным потребностям, обстоятельствам и приоритетам запрашивающих государств;
Most developing countries will face serious challenges in meeting the goals by 2015 without building a solid science and technology base that would address national needs and contribute to development effectively. Большинство развивающихся стран столкнутся с серьезными трудностями в достижении этих целей к 2015 году, если им не удастся создать прочную научно-техническую базу, которая отвечала бы национальным потребностям и эффективно содействовала бы развитию.
The root cause of this dilemma was that the indigenous parents and community leaders were not involved in the development of formal education, therefore the system did not respond to their needs. Коренная причина этой дилеммы заключается в том, что родители из числа коренных народов и лидеры общин не участвуют в разработке программ формального образования, и поэтому эта система не отвечает их потребностям.
(a) To ensure a coordinated approach to the collection of information and statistics, allowing a response commensurate to the needs; а) обеспечить согласованный подход к сбору информации и статистических данных, позволяющих принимать меры соразмерно потребностям;
Emphasizing that it was not business as usual, she underscored that UNFPA was now focusing attention on meeting the reproductive health needs of HIV-positive women. Отмечая принципиальное отличие этого направления деятельности, она подчеркнула, что ЮНФПА в настоящее время основное внимание уделяет потребностям в области охраны репродуктивного здоровья инфицированных ВИЧ женщин.
Develop, as necessary, the identified investment opportunities to the point where they are more aligned to the needs and interests of potential private lenders. Ь) Развивать, в случае необходимости, выявленные инвестиционные возможности таким образом, чтобы обеспечить их максимальное соответствие потребностям и интересам потенциальных частных кредиторов.
It was stressed that close attention should be paid to the different needs and strategies of programme countries, as well as to their varying institutional and human capacities. Была подчеркнута необходимость уделять особое внимание различным потребностям и стратегиям охваченных этой программой стран, а также их различным институциональным и людским потенциалам.
As part of this approach, special attention will be given to the needs of LDCs, and vulnerable groups within such as women, children and minorities. Особое внимание в рамках этого подхода будет уделяться потребностям НРС и уязвимым группам в этих странах, таким как женщины, дети и представители меньшинств.