| Confirming that the priorities established in the light of recent developments correspond to the needs of States members of the Commission, | подтверждая, что приоритеты, определенные в свете недавних изменений, соответствуют потребностям государств - членов Комиссии, |
| Participants also expressed the views that future Conferences should focus more on current and emerging needs and demands at an institutional and a policy level. | Участники выразили также мнение, что на будущих конференциях следует уделять большее внимание текущим и возникающим потребностям и спросу на институциональном и директивном уровне. |
| The needs of the poorest countries should particularly be addressed in this regard; | В этой связи следует уделять особое внимание потребностям наиболее бедных стран; |
| The Advisory Committee met with representatives of the Secretary-General and was briefed on efforts to streamline the performance appraisal system and make it more responsive to the needs of the Organization. | Консультативный комитет встретился с представителями Генерального секретаря и был кратко информирован об усилиях по рационализации системы служебной аттестации и обеспечению ее большего соответствия потребностям Организации. |
| The Authority has to date and continues to take particular account of the needs of new and problem areas in formulating its work programmes. | При разработке своей программы работы Управление, как и раньше, продолжало уделять особое внимание потребностям, связанным с новыми и проблемными областями. |
| From the results of this baseline survey, programmes will be designed in conjunction with the community workers appropriate to the health needs of the Travellers. | На основе результатов этого базового обследования совместно с общинными работниками будут составлены программы, соответствующие потребностям странствующих лиц в области здравоохранения. |
| Other measures include changes to the Official Visitors Program to ensure it is responsive to the needs of people with a mental illness. | К другим мерам относится внесение изменений в Официальную программу наблюдения, с тем чтобы она отвечала потребностям людей, страдающих психическими заболеваниями. |
| However, in many cases, international criminal law seeks to advance policy goals which are specific to the needs of international or transnational action. | Однако во многих случаях международное уголовное право стремится выдвинуть на первый план цели политики, которые конкретно отвечают потребностям принятия международных или транснациональных действий. |
| Education for indigenous peoples and nomadic peoples should be linguistically and culturally appropriate to their needs and should facilitate access to further education and training. | Образование для коренных народов и кочевников должно в языковом и культурном планах соответствовать их потребностям и облегчать доступ к последующему образованию и профессиональной подготовке. |
| Regardless of constitutional jurisdiction, NAPO believes the Government of Canada has a responsibility to provide stable funding and leadership to ensure that Canada's social programmes reflect the needs of all Canadians. | Несмотря на конституционную юрисдикцию, НОБН считает, что правительство Канады несет ответственность за осуществление стабильного финансирования и руководства в целях обеспечения того, чтобы социальные программы Канады отвечали потребностям всех канадцев. |
| Further identification and application of cleaner production methodologies, relating to the specific development and resource needs of small island developing States, should also be priority activities. | В число приоритетных мероприятий должны быть включены также дальнейшая разработка и применение более чистых производственных методов, отвечающих конкретным потребностям малых островных развивающихся государств в области развития и ресурсов. |
| In its operational strategy for coastal, marine, and freshwater ecosystems, GEF has agreed that the needs of tropical island ecosystems will receive particular attention. | В своей оперативной стратегии по сохранению прибрежных, морских и пресноводных экосистем ГЭФ указал, что потребностям экосистем тропических островов будет уделяться особое внимание. |
| One condition for achieving that objective was the establishment and implementation of judicious and participatory national policies which reflected the needs of the popular masses. | Условием выполнения этой задачи является разработка и осуществление продуманной национальной политики на основе принципов участия, которая отвечает потребностям широких слоев населения. |
| It also concurred with the Advisory Committee's view that the numbers and grade levels of staff should be commensurate with the Organization's needs. | Они также согласны с Консультативным комитетом в том, что количество сотрудников и классы их должностей должны соответствовать потребностям Организации. |
| The reference in the last sentence of paragraph 2 that special regard shall be given to vital human needs seeks to accommodate these considerations. | Для учета этих соображений в последнюю фразу пункта 2 была включена ссылка о том, что особое внимание должно уделяться насущным человеческим потребностям. |
| Its main purpose is to finance projects of common interest, providing long-term loans, adapted to the specific needs of infrastructure projects. | Его основная цель - финансирование проектов, представляющих общий интерес, посредством предоставления долгосрочных займов, адаптированных к конкретным потребностям инфраструктурных проектов. |
| An observer delegation representing NGOs noted that repatriation operations should be sustainable processes, meeting the needs of returnees as well as those of receiving communities. | Делегация-наблюдатель, представляющая НПО, отметила, что деятельность в области репатриации должна носить устойчивый характер, отвечая потребностям как возвращенцев, так и принимающих общин. |
| The initiative could, if necessary, also result in a joint declaration or recommendation on security and trade facilitation, addressing the needs and concerns of all parties. | При необходимости результатом этой инициативы могла бы также стать совместная декларация или рекомендация по безопасности и упрощению процедур торговли, отвечающая потребностям и нуждам всех сторон. |
| In addition, more effective international financial arrangements, tailored to the needs of developing countries in a globalizing world economy, are needed to mitigate the consequences of external trade and financial shocks. | Кроме того, для смягчения последствий внешних торговых и финансовых шоковых потрясений необходимо создать более эффективные международные финансовые механизмы, отвечающие потребностям развивающихся стран в условиях глобализации мировой экономики. |
| Will my supply chain provide the service the user needs? | Обеспечит ли моя цепочка поставок уровень обслуживания, отвечающий потребностям пользователей? |
| The strategy was found relevant to the needs of the beneficiaries, and achievements were deemed satisfactory both in qualitative and quantitative terms. | Стратегия была признана отвечающей потребностям бенефициаров, а достигнутые результаты - удовлетворительными с точки зрения как количества, так и качества. |
| We would also stress that it is of extreme importance to pay attention to the needs of women and girls as ex-combatants in post-conflict situations. | Мы также хотели бы подчеркнуть, что очень важно уделять внимание потребностям женщин и девочек, которые являются бывшими комбатантами, в постконфликтный период. |
| The essential objective of the reform was to ensure that the work of the Unit was relevant to the needs of the participating organizations. | Основная цель реформы - добиться того, чтобы работа Объединенной группы лучше отвечала потребностям организаций-участниц. |
| Informal meetings often take place in order to share the needs and problems and to strengthen the capacities of smaller organizations. | Для обмена мнениями по насущным проблемам и потребностям, а также вопросам укрепления потенциала более мелких организаций-участников нередко проводятся неформальные встречи. |
| We hope, too, that the Peacebuilding Commission will devote considerable attention to rule-of-law and transitional justice needs in the countries on its agenda. | Мы также надеемся на то, что Комиссия по миростроительству будет уделять значительное внимание тем потребностям в области верховенства права и правосудии переходного периода, которые существуют в странах, фигурирующих в ее повестке дня. |