Although care has been taken to include all major drugs, the pre-coded lists might not fully match the needs of every country. |
Хотя составители стремились включить в вопросник все основные наркотики, заданные перечни могут не в полной мере отвечать потребностям каждой страны. |
He also requested national statistical offices to coordinate with the relevant ministries and assign priority to statistics in the Japan International Cooperation Agency (JICA) training needs survey. |
Он также просил национальные статистические ведомства координировать свою деятельность с соответствующими министерствами и определить приоритетные нужды в статистических данных в рамках опроса по потребностям в обучении Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС). |
Formation of a specific working group on training needs comprising focal points from various international organizations |
Формирование специальной рабочей группы по потребностям в обучении в составе координаторов из различных международных организаций |
In particular, an integrated approach makes use of existing national policies and ensures that deployment of RETs fits local needs and is therefore more likely to stimulate development. |
В частности, при комплексном подходе используется существующая национальная политика и обеспечивается, чтобы внедрение ТВЭ соответствовало местным потребностям, и поэтому существует большая вероятность того, что она будет стимулировать развитие. |
He outlined the user needs for spatial statistics and emphasized the importance of grids providing a fixed, neutral system suitable for spatial analysis across statistical domains and administrative areas. |
Он описал потребности пользователей в пространственной статистике и подчеркнул важное значение сеток, обеспечивающих фиксированную нейтральную систему, отвечающую потребностям пространственного анализа в различных отраслях статистики и административных областях. |
To the extent possible, incentives for the generation of local technological capacity should be offered so that solutions match local needs. |
Насколько это возможно, необходимо обеспечить стимулы для создания местного технического потенциала, который позволял бы изыскивать решения, отвечающие местным потребностям. |
In addition, special attention will be given to the needs of the newly independent States and the countries of South-Eastern Europe and to environmentally sensitive areas. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться потребностям новых независимых государств и стран Юго-Восточной Европы, а также тем областям, которые имеют особо важное значение с природоохранной точки зрения. |
The biggest challenge is still to avail infrastructure, equipment and supplies that will address the specific needs of pupils with diverse disabilities in schools. |
Самой большой проблемой по-прежнему является создание инфраструктуры, снабжение оборудованием и учебными материалами, которые отвечали бы специфическим потребностям учащихся с различными видами инвалидности в школьной системе. |
Freedom of choice increases the scope for the individual to enjoy services that suit and conform to his or her needs, interests and social and cultural background. |
Свобода выбора расширяет возможности индивидуума пользоваться услугами, которые подходят ему и соответствуют его потребностям, интересам, социальному статусу и культурному происхождению. |
Following independence, the colonial-era judiciary was overhauled with the aim of putting in place a modern judicial system adapted to the needs of the country. |
После получения независимости судебная система колониальной эпохи была пересмотрена с целью создания современной системы отправления правосудия, адаптированной к потребностям страны. |
At a time of challenges for the international community, it was essential that the needs of the very smallest communities should be known and discussed. |
Во времена, когда все международное сообщество переживает трудности, важно привлекать внимание к потребностям самых малых общин и обсуждать их. |
The new UNFPA organizational structure ensures that country concerns are central to the Fund's operations, processes and culture, and that management decisions serve the needs of country offices. |
Новая организационная структура ЮНФПА обеспечивает особый учет интересов стран в операциях, процессах и культуре Фонда и соответствие решений руководства потребностям страновых отделений. |
The aim is to be flexible and adaptable to the changing needs and requirements of global trends and the workplace. |
При этом преследуется цель поддерживать гибкость и адаптируемость к меняющимся потребностям и требованиям глобальных тенденций и условий работы. |
Systematic attention should be paid to the priorities and needs of women and girls in the planning, development, implementation and evaluation of economic policies. |
Необходимо уделять систематическое внимание приоритетам и потребностям женщин и девочек в процессе планирования, разработки, осуществления и оценки экономической политики. |
The Committee further recommends that the State party pay special attention through affirmative social action to the needs of children in vulnerable situations (para. 24). |
Комитет далее рекомендует государству-участнику уделять особое внимание потребностям детей, находящихся в уязвимых ситуациях, посредством принятия конструктивных социальных мер (пункт 24). |
The report may include appropriate recommendations for dealing with emerging issues and challenges of implementation, with specific attention to regional and technical assistance needs. |
Этот доклад может содержать соответствующие рекомендации относительно решения новых возникающих вопросов и преодоления трудностей в деле осуществления при уделении особого внимания региональным потребностям и потребностям в технической помощи. |
UNDP has taken significant policy measures to further gender equality in crisis-related programming, and specific attention has been paid to the needs of women. |
ПРООН осуществила важные директивные меры для обеспечения более широкого учета гендерного равенства в программной деятельности, связанной с кризисами, и уделяла особое внимание потребностям женщин. |
The needs of the vulnerable groups such as women and children receive the focus of the CCHA. |
ККГП уделяет особое внимание потребностям уязвимых групп, таких как женщины и дети. |
Prioritise the needs of those women who benefited least from the system of apartheid; |
уделение приоритетного внимания потребностям тех женщин, которые пользовались наименьшими возможностями при системе апартеида; |
The drive to improve diversity covered the full range of the public sector - to make services responsive to the needs of everyone. |
Стремление к совершенствованию разнообразия охватило все службы государственного сектора, с тем чтобы обеспечить их соответствие потребностям каждого человека. |
This guide was designed to help ensure that the services provided meet the needs of all sections of the community, including those from minority ethnic and Traveller backgrounds. |
Это руководство предназначено для обеспечения того, чтобы предоставляемые услуги соответствовали потребностям всех слоев сообщества, в том числе выходцев из этнических меньшинств и тревеллеров. |
Tailored to the needs of each individual, the scheme will tackle the specific barriers that prevent people from these communities from progressing in their careers. |
Поскольку он был специально разработан применительно к потребностям каждого отдельного лица, его целью является ликвидация конкретных препятствий, которые мешают лицам из этих общин успешно продвигаться вперед на их работе. |
To help ensure new and existing sites meet the needs of site residents, we have issued good practice guidance both on site design and site management. |
Для содействия обеспечения тому, чтобы новые и существующие площадки соответствовали потребностям тех, кто проживает на них, мы выпустили руководство по передовой практике, касающееся как проектирования площадок, так и их рационального использования. |
The surveys give rise to an obligation to provide children and their parents or guardians with activities tailored to their individual needs. |
Эти обследования свидетельствуют о том, что дети и их родители или опекуны должны иметь возможность участвовать в деятельности, отвечающей их потребностям. |
The health needs are especially poignant in addition to targeted assistance, programmes and support in addressing inequities for economic, social, and cultural advancement. |
Особое внимание уделяется потребностям в медицинской помощи наряду с оказанием адресной помощи и осуществлением программ и мер поддержки, направленных на устранение неравенства для улучшения экономического и социального положения и повышения культурного уровня таких лиц. |