This will enable the Government to facilitate early access to schooling and to tailor it to the needs of asylum-seekers' children. |
Это позволит правительству принять меры по обеспечению раннего доступа к школьному образованию и адаптировать его к потребностям детей просителей убежища. |
The Government should also give priority to the needs of children, especially as regards their education, upbringing and health. |
Правительству также следует придавать первоочередное значение потребностям детей, особенно в том, что касается их образования, воспитания и здоровья. |
The Government also recognises the importance of providing sound information on the type of pension provision that best suits women's individual needs and circumstances. |
Кроме того, правительство признает важное значение того, чтобы достоверная информация предоставлялась о том типе пенсионного обеспечения, который лучше всего соответствует личным потребностям и личному положению женщин. |
The Bailiwick of Guernsey has been examining what type of race relations legislation would best meet the needs of the community. |
Бейливик Гернси рассмотрел вопрос о том, какого рода законодательство о расовых отношениях наилучшим образом соответствовало бы потребностям общины. |
Organization of three orientation training programmes for senior officials from Member State ministries of interior on the needs of peacekeeping |
Организация трех учебных программ, посвященных потребностям миротворческих миссий для старших должностных лиц министерств внутренних дел государств-членов |
Serious attention must be given to the needs of developing countries, with a view to achieving coordinated, balanced and universal development around the world. |
Следует уделять больше внимания потребностям развивающихся стран в интересах достижения скоординированного, сбалансированного и всеобщего развития во всем мире. |
One speaker drew attention to the funding needs of low-volume-consuming countries, while another called for special assistance for new Parties to the Protocol. |
Один из ораторов привлек внимание к финансовым потребностям стран с низким уровнем потребления, в то время как другой обратился с призывом к оказанию специальной помощи новым Сторонам Протокола. |
Such a mechanism would need to be flexible and adapt to national needs and circumstances. |
Этот механизм должен быть гибким и способным адаптироваться к национальным потребностям и условиям; |
Does the size of the Handbook suit your needs? |
Отвечает ли объем «Справочника» Вашим потребностям? |
It is a sustainable process that pays due attention to the needs of future generations. |
этот процесс был устойчивым при уделении надлежащего внимания потребностям будущих поколений; |
Such information could meet common needs of users of companies' annual reports and should not impose undue additional burdens on enterprises, especially those in the SME sector. |
Такая информация могла бы отвечать общим потребностям пользователей годовых отчетов компаний и не должна создавать чрезмерного дополнительного бремени для предприятий, прежде всего предприятий сектора МСП. |
Furthermore, each country would have to devise a strategy for supporting enterprise competitiveness that was adequate for its own needs, taking into account its advantages and endowments. |
Кроме того, каждая страна должна разработать стратегию по содействию повышению конкурентоспособности предприятий, отвечающую ее потребностям и учитывающую ее преимущества и обеспеченность ресурсами. |
In particular, emphasis will need to be put on specific needs in terms of providing access to global transport networks for LDCs and landlocked developing countries. |
В частности, особое внимание необходимо уделять конкретным потребностям НРС и внутриконтинентальных развивающихся стран в плане доступа к глобальным транспортным сетям. |
Adapting its activities to member countries' changing needs |
Адаптировать свою деятельность к изменяющимся потребностям стран-членов |
We are concerned that the Secretary-General's report does not focus sufficiently on the needs and unique circumstances of small island developing States. |
Мы обеспокоены тем, что в докладе Генерального секретаря не уделяется достаточно внимания потребностям и уникальным обстоятельствам малых островных развивающихся государств. |
The development of an ICT security policy that serves the business needs of UNRWA is to be completed by the third quarter 2005. |
Разработку политики обеспечения безопасности систем ИКТ, которая отвечала бы рабочим потребностям БАПОР, планируется завершить к третьему кварталу 2005 года. |
ECA should conduct an overall review of the function of regional advisers to ensure that their expertise and deployment are in accord with the needs of member States and subregional offices. |
ЭКА следует провести общий анализ функций региональных консультантов с целью обеспечения соответствия их квалификации и места службы потребностям государств-членов и субрегиональных представительств. |
The Committee will continue its work relying on enhancing direct dialogue with Member States and the donor community on the issues of providing technical assistance that is better tailored to real needs. |
В своей работе Комитет будет продолжать полагаться на активизацию прямого диалога с государствами-членами и сообществом доноров по вопросам предоставления технической помощи, в большей степени приспособленный к реальным потребностям. |
Systematic and consistent application of gender analysis is required to ensure attention to the priorities and needs of both women and men in poverty eradication policies and programmes. |
Необходимо систематическое и последовательное применение гендерного анализа в целях обеспечения уделения соответствующего внимания приоритетам и потребностям как женщин, так и мужчин в рамках политики и программ сокращения масштабов нищеты. |
For instance, while General Assembly resolution 50/166 established a Trust Fund to End Violence Against Women at UNIFEM, country needs and requests far outstrip the Fund's current resources... |
Например, хотя в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи при ЮНИФЕМ и создан Целевой фонд в поддержку мероприятий по искоренению насилия в отношении женщин, нынешний объем ресурсов намного уступает потребностям и запросам стран... |
The needs of countries with economies in transition, especially in EECCA, in relation to the implementation of the Convention should receive special attention. |
Особое внимание в связи с осуществлением Конвенции следует уделить потребностям стран с переходной экономикой, особенно стран ВЕКЦА. |
Financing conditions and procedures are not adapted to the needs and abilities of beneficiaries. |
неподходящих условий и процедур финансирования к потребностям и возможностям реципиентов; |
Such compensation shall to the largest extent possible be appropriate to the cultural and social context and the needs and aspirations of the indigenous people concerned. |
Такая компенсация в как можно большей степени отвечает культурному и социальному контексту и потребностям и чаяниям соответствующего коренного народа. |
In this regard, the programme will continue to focus special attention on the needs of women, through initiatives ranging from access to credit to involvement in community decision-making. |
В этой связи в рамках программы по-прежнему особое внимание будет уделяться потребностям женщин на основе различных инициатив - от обеспечения их доступа к кредиту до вовлечения их в процесс принятия решений на уровне общин. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |