The 1996 statutory amendment extended the scope of flexible decision-making to all ACC claimants, allowing the development of individually tailored packages of support to meet claimants' assessed needs and achieve more appropriate rehabilitation. |
Поправка к Закону 1996 года расширила возможности принимать гибкие решения в отношении всех клиентов АКК, позволив разработать индивидуальные пакеты помощи, удовлетворяющие установленным потребностям пострадавших, и добиться надлежащих результатов реабилитации. |
Generating growth in a knowledge-driven economy requires that the labour force be healthy and skilled, able to adapt the new technologies to the needs of national development as well as innovate. |
Для обеспечения роста в экономике, опирающейся на интеллектуальный потенциал, необходимы здоровые и квалифицированные трудовые ресурсы, способные приспосабливать новые технологии к потребностям национального развития, а также внедрять новшества. |
The data available on women were disaggregated by Land, age group and needs, but made no distinction between German women and foreign women. |
Данные, касающиеся женщин, даны с разбивкой по землям, возрастным группам и потребностям, однако в них не проводится различия между немецкими женщинами и иностранными женщинами. |
Obligations arising from the Treaty of Waitangi relationship between the Crown and Maori require the Ministry of Housing to pay particular attention to the needs of Maori. |
В соответствии с обязательствами, предусмотренными установленными Договором Вайтанги взаимоотношениями между Короной и маори, министерство жилья должно уделять особое внимание потребностям маори. |
For activities carried out in the past 10 months, over 97 per cent of participants who returned evaluation questionnaires indicated that the activity had met the needs of their organization and was relevant for their work. |
Что касается мероприятий, проведенных за последние десять месяцев, свыше 97% участников, вернувших заполненные вопросники об оценке результатов, указали, что мероприятия отвечали потребностям их организаций и имели значение для их работы. |
The first phase would identify the degree of fit between IMIS functionality and mission needs and would provide a plan of action to address the functional gaps. |
В рамках первого этапа было определено, в какой степени модули ИМИС соответствуют потребностям миссий, и будет разработан план действий в целях решения проблем функциональной несовместимости. |
As a result, most of the developing countries now face technological dependency and have technologies imposed on them that are not adapted either to their particular problems or to their specific needs. |
В результате большинство развивающихся стран теперь находится в технологической зависимости и имеет дело с технологиями, которые навязаны им, но не адаптированы ни к их специфическим проблемам, ни к их конкретным потребностям. |
In this regard, FAO will assist Member States in strengthening their capacity for formulating rural and agricultural policies that respond to the needs of both women and men. |
В этой связи ФАО будет оказывать государствам-членам помощь в укреплении их потенциала в области разработки политики развития сельских районов и сельского хозяйства, отвечающей потребностям как женщин, так и мужчин. |
A case study was reported where the MFIs had adapted themselves to the needs of informal market operators and where access to loans on favourable terms had been developed. |
Была представлена информация о тематическом исследовании, посвященном изучению того, каким образом учреждения, занимающиеся микрофинансированием, адаптируются к потребностям операторов неформального рынка и обеспечивают доступ к кредитам на благоприятных условиях. |
Hopefully, the Working Group's eighteenth session would result in guidance on a user-friendly accounting system that could satisfy the needs of both the users and preparers of financial statements of SMEs. |
Выступающий выразил надежду на то, что участники восемнадцатой сессии Рабочей группы примут рекомендации в отношении удобной в использовании системы бухгалтерского учета, отвечающей потребностям как пользователей, так и составителей финансовой отчетности МСП. |
Mr. BENSELLAM said that the medium-term programme framework for 2004-2007 would ensure that UNIDO's services remained in harmony with the evolving international development agenda and the changing needs of Member States. |
Г-н БЕНСЕЛЛАМ говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы позволят обеспечить соответствие услуг ЮНИДО новой международной повестке дня в области развития и изменяющимся потребностям государств-членов. |
In its emergency aid programmes the Netherlands pays particular attention, therefore, to the needs of women refugees, focusing, for instance, on the issue of reproductive rights. |
Поэтому в рамках своей программы чрезвычайной помощи Нидерланды уделяют особое внимание потребностям женщин-беженцев, делая упор на обеспечении репродуктивных прав. |
In this context, I would like to stress that the Security Council should give special consideration to the particular needs of women affected by armed conflict when considering action aimed at promoting peace and security. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Совет Безопасности должен уделять должное внимание особым потребностям женщин, страдающих в ходе вооруженных конфликтов, при рассмотрении действий, направленных на содействие миру и безопасности. |
1.1 If they are to be effective, road signs must furnish a level of luminance corresponding to the needs of users, to ensure not only greater safety but also some degree of driving comfort. |
1.1 Для того чтобы дорожные знаки и сигналы были эффективными, они должны обеспечивать уровень яркости, соответствующий потребностям пользователей, что необходимо не только для повышения уровня безопасности, но и для создания более благоприятных условий вождения. |
In line with the priorities set by the United Nations Millennium Declaration and the Business Plan, UNIDO has paid special attention to the needs of Africa and the least developed countries. |
В соответствии с приоритетными задачами, поставленными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и в Плане работы, ЮНИДО уделяет особое внимание потребностям Африки и наименее развитых стран. |
Morocco intends eventually to extend these facilities by incorporating them into a comprehensive care service provided with the necessary human resources and equipped to meet the needs of women victims of violence. |
В перспективе Марокко предусматривает расширение этих структур и их интеграцию в глобальную сеть предоставления услуг, обеспеченную необходимыми людскими ресурсами и материальными средствами, отвечающими потребностям женщин-жертв насилия. |
If countries expect to benefit from modern biotechnologies in their agriculture and food sectors, they will have to give serious consideration to the drafting of biosafety regulations that are tailored to meet their socio-economic needs. |
Странам, планирующим использовать современные биотехнологии в сельском хозяйстве, и производстве продовольствия, будет необходимо серьезно подумать о разработке правил биологической безопасности, которые отвечали бы их социально-экономическим потребностям. |
While scientific research has been the customary supplier of sustainable development information, its coverage is too thin and the scientific infrastructure too weak in many countries to meet the essential needs for environmental management. |
Хотя информация по устойчивому развитию поступает главным образом благодаря научным исследованиям, ее охват остается слишком незначительным, а научная инфраструктура во многих странах слишком слаба для того, чтобы удовлетворять основным потребностям процесса рационального использования окружающей среды. |
At the same time, the Strategic Military Cell represents an innovation to support immediate Headquarters planning needs, at a time when the capacity of the Department of Peacekeeping Operations is strained, through the provision of additional capacities. |
В то же время Военно-стратегическая ячейка представляет собой новшество, имеющее целью оказание поддержки неотложным потребностям Центральных учреждений в планировании, когда потенциал Департамента операций по поддержанию мира слишком интенсивно используется, посредством обеспечения дополнительного потенциала. |
We cannot be sure that the registers cover the units of relevance with the same degree of precision or that data are defined in accordance with the needs of users. |
Статистики не могут быть уверены в том, что регистры охватывают соответствующие единицы с той же степенью точности или что данные определяются согласно потребностям пользователей. |
The Working Group agreed that the Secretariat would be responsible for allocating the amount to be spent on the intersessional work in such a way that it met the Working Group's needs. |
Рабочая группа решила возложить на секретариат ответственность за такое распределение средств на межсессионную работу, которое соответствовало бы потребностям Рабочей группы. |
(b) Assisting in the adaptation of these guidelines/best practices to the specific needs and circumstances in river basins in the UN/ECE region; |
Ь) оказание помощи в приспособлении этих руководящих принципов/наилучших методов к конкретным потребностям и обстоятельствам, существующим в речных бассейнах в регионе ЕЭК ООН; |
It was important to take account of novel procurement practices and techniques that addressed current needs, while maintaining traditional approaches that would enable developing countries to continue benefiting from a legal framework that provided transparency and legal certainty and contributed to more efficient use of resources. |
Важно принять во внимание новые практики и методы осуществления закупок, удовлетворяющие существующим потребностям, сохраняя в то же время традиционные подходы, позволяющие развивающимся странам и дальше пользоваться преимуществами правовой базы, которая обеспечивает прозрачность и правовую определенность и способствует более эффективному использованию ресурсов. |
Such persons suddenly or gradually descend into homelessness because of the lack of social structures adapted to their needs which could have helped them at the right time. |
Они резко скатились по социальной лестнице и постепенно оказались в положении бездомных из-за отсутствия адаптированных к их потребностям социальных механизмов, которые могли бы помочь им в необходимый момент. |
It is now moving to develop the quality of education and to expand education to include advanced programmes that meet the new and growing educational and training needs of women. |
В настоящее время предпринимаются усилия по повышению качества образования и разработке передовых методов обучения, отвечающих растущим образовательным потребностям женщин. |