In our view, the ties between the global and regional security systems are inadequate for today's needs, and are maintained in a haphazard way. |
На наш взгляд, существующие связи между глобальной и региональными системами безопасности неадекватно удовлетворяют сегодняшним потребностям и носят беспорядочный характер. |
Therefore, the Government has given due consideration to the specific social, economic and cultural priorities and needs of the various family types and their individual members. |
Поэтому правительство уделяет должное внимание конкретным социальным, экономическим и культурным приоритетам и потребностям семей различных типов и их отдельных членов. |
The undertaking should therefore be seen as part of a major dynamic process and should respond to needs as and when they arose. |
Это начинание должно, следовательно, рассматриваться как составной элемент широкого динамичного процесса и должно постоянно отвечать возникающим потребностям. |
Substantive measures should be adopted to address the needs of all countries and enhance the positive interaction between trade and environmental measures in order to promote sustainable development. |
Необходимо принять конструктивные меры, отвечающие потребностям всех стран и способные обеспечить развитие позитивного взаимодействия между сферами торговли и экологии в целях поощрения устойчивого развития. |
The criteria for assessing actual progress and development must be better suited to actual needs and should express the interrelationship between economic and social development. |
Необходимо, чтобы критерии, применяемые для оценки реального прогресса и уровня развития, были лучше приспособлены к потребностям и отражали взаимосвязь между экономическим и социальным развитием. |
High priority was being given to social integration, especially the needs and potential contribution of families, young people, the elderly, women and the disabled. |
Большое внимание уделяется социальной интеграции, в особенности потребностям и потенциальному вкладу семей, молодежи, пожилых, женщин и инвалидов. |
Such education must be responsive to the practical needs of women and include training in science and technology and modern communications. |
Это образование должно отвечать практическим потребностям женщин и включать в себя подготовку по научно-техническим дисциплинам и обучение женщин современны средствам связи. |
They can make reporting more focused and adapt it to the needs and objectives of the intergovernmental body to which the report is destined. |
Они могут обеспечить более целенаправленный характер отчетности и адаптировать ее к потребностям и целям этого межправительственного органа, для которого предназначается доклад. |
Ninety-one per cent of the field offices indicated that they felt the current monitoring and evaluation system does not meet their needs fully. |
Девяносто один процент местных представительств указал, что, по их мнению, нынешняя система контроля и оценки не полностью отвечает их потребностям. |
The Government of Equatorial Guinea has agreed with this proposal, as it responds to the country's current needs in technical cooperation in order to utilize the limited IPF resources more effectively and to ensure sustainability. |
Правительство Экваториальной Гвинеи согласилось с этим предложением, поскольку оно соответствует нынешним потребностям страны в техническом сотрудничестве, направленном на повышение эффективности использования ограниченных ресурсов в рамках ОПЗ и обеспечение устойчивости. |
The distribution of health care in conformity with the needs of the population; |
предоставления медицинских услуг, соответствующих потребностям населения; |
The procurement contract shall be awarded to the supplier or contractor that gave the lowest-priced quotation meeting the needs of the procuring entity. |
З) Решение о заключении договора о закупках принимается в пользу того поставщика (подрядчика), который представил самую низкую ценовую котировку, удовлетворяющую потребностям закупающей организации. |
In order to achieve social integration, social institutions must adjust and society must change to accommodate the needs of all its members. |
В целях обеспечения интеграции инвалидов в общество социальные институты должны перестроиться, а само общество - измениться таким образом, чтобы удовлетворять потребностям всех его членов. |
This would include special emphasis in the first stages, on the needs of refugees, displaced persons, demobilized combatants and other war-affected persons. |
При этом особое внимание на первых этапах должно уделяться потребностям беженцев, перемещенных лиц, демобилизованных комбатантов и других лиц, пострадавших вследствие войны. |
A. An integrated approach to information needs |
А. Комплексный подход к потребностям в информации |
The technical assistance provided by Africa's development partners could be substantially improved if made more coherent and relevant to the actual needs of recipient countries. |
Эффективность технической помощи, оказываемой партнерами Африки по развитию, может быть значительно повышена, если такая помощь будет более последовательной и отвечающей фактическим потребностям стран-получателей. |
The focus should be on the problems and needs specific to small island developing States; |
Основное внимание следует уделить проблемам и потребностям, характерным для малых островных развивающихся государств; |
In many developing countries, vocational schools have been changed to respond to the needs of local enterprises. |
Во многих развивающихся странах были проведены реформы профессионально-технических школ, с тем чтобы эти школы отвечали потребностям местных предприятий. |
In this context, the Ministers recalled the Rio Declaration where the situation and needs of the least developed countries, among others, were given special priority. |
В этой связи министры напомнили о Заявлении, принятом в Рио, в котором, в частности, было уделено особое внимание положению наименее развитых стран и их потребностям. |
In addition, its secretariat will provide technical assistance to countries, at their request, with special consideration to the needs of the least developed countries. |
Кроме этого, его секретариат будет оказывать техническое содействие странам, по их просьбе, причем особое внимание будет уделяться потребностям наименее развитых стран. |
The agenda should be based on the purposes and principles of the United Nations Charter and should attach paramount importance to the needs of the developing countries. |
Эта повестка дня должна основываться на задачах и принципах Устава Организации Объединенных Наций, и в ней необходимо уделять первоочередное внимание потребностям развивающихся стран. |
The United States particularly commended the progress made by UNHCR in coping with the needs of refugee women and children in its programmes. |
Соединенные Штаты испытывают особое удовлетворение в связи с усилиями УВКБ, направленными на уделение внимания в рамках осуществляемых им программ потребностям женщин и детей-беженцев. |
Let us build new confidence among our people that the United Nations is changing with the needs of our times. |
Давайте вселим в наш народ новую уверенность в том, что Организация Объединенных Наций меняется согласно потребностям нашего времени. |
To expand reproductive choice by developing new and improved methods of fertility regulation which are safe, effective and respond to the needs and concerns of users. |
Расширять возможности выбора в репродуктивной области путем разработки новых и более совершенных методов регулирования рождаемости, которые должны быть безопасными, эффективными и отвечающими потребностям и интересам пользователей. |
The Board recommends that the Division update the manual, streamlining it to make it more user-friendly and relevant to auditors' current needs. |
Комиссия рекомендует Отделу обновить руководство и упростить его, с тем чтобы оно было более удобным для пользования и актуальным в плане соответствия текущим потребностям ревизоров. |