Output products and services meet users' needs within agreed quality standards and timetable; and |
с) конечные материалы и услуги отвечали потребностям пользователей при соблюдении согласованных стандартов качества и графика; и |
All obstetric aids should meet international standards and evidentiary medical criteria and be adapted to local needs; |
все технологии, применяемые в родовспоможении, должны соответствовать принятым в мировой практике, основываться на доказательной медицине и быть адаптированными к местным потребностям; |
Please provide data illustrating the number of centres and the adequacy of subsidies provided to the centres in meeting the health needs of women. |
Просьба представить данные, характеризующие количество таких центров и то, в какой степени предоставляемые им дотации соответствуют медицинским потребностям женщин. |
Ukraine acknowledged that there was much work still to do, and was determined to build a knowledge-based economy to serve the needs of development. |
Украина осознает, что необходимо еще проделать большую работу, и полна решимости создавать экономику, основанную на знаниях, которая бы служила потребностям развития. |
There are proposals however to review and amend the laws to make them more gender sensitive and responsive to the needs of women. |
При этом высказываются предложения о пересмотре и изменении этих законов, для того чтобы они в большей мере учитывали гендерные факторы и отвечали потребностям женщин. |
Through German-language courses tailored to their needs, women can be brought out of isolation who otherwise would not be able to take advantage of educational offerings without child-care services. |
С помощью курсов по изучению немецкого языка, приспособленных к их потребностям, можно обеспечить охват таких женщин, которые в противном случае оказались бы в изоляции и не смогли бы воспользоваться предоставляемым образованием в отсутствие у них доступа к услугам по присмотру за детьми. |
The living space must fulfill recognized standards with respect to size and facilities and must correspond to the needs of the applicant family. |
Жилье должно отвечать официально установленным нормам в плане размера семьи и удобств и соответствовать потребностям семьи, обращающейся за пособием. |
It aims to raise awareness within the Government of issues affecting ethnic people, so that policies and services will be more responsive to their needs. |
Его цель заключается в повышении осведомленности правительства о проблемах, затрагивающих этнические группы, в результате чего политические решения и предоставляемые услуги будут в большей степени отвечать их потребностям. |
Concerns about whether the education system was adequately serving the needs of boys should not be used as a reason for holding back the progress of girls. |
Заботу о том, чтобы система образования адекватно отвечала потребностям юношей, нельзя использовать как основание для сдерживания прогресса девушек. |
This policy is in contrast to UNHCR changing operational needs in times of decreasing resources; |
Эта система противоречит меняющимся оперативным потребностям УВКБ в условиях сокращения объема ресурсов; |
The United Nations system provides support to a wide selection of governance programmes, some predating the Brussels Programme of Action, but clearly responding to the needs of LDCs. |
Система Организации Объединенных Наций оказывает поддержку в реализации широкого круга программ в области управления, некоторые из которых были разработаны до принятия Брюссельской программы действий, но, несомненно, отвечают потребностям НРС. |
An increased commitment by donors to principles of good donorship that recognize the importance of funding allocation in proportion to needs will help to ensure a more equitable distribution of resources. |
Более строгое соблюдение донорами принципов добросовестного предоставления донорской помощи, в которых признается важность выделения финансовых средств пропорционально потребностям, могло бы способствовать обеспечению более справедливого распределения ресурсов. |
To ensure that operational activities better responded to the increasing needs of developing countries, sufficient resources should be provided on a secure and predictable basis. |
Если мы хотим, чтобы оперативная деятельность в большей мере отвечала возрастающим потребностям развивающихся стран, следует обеспечить достаточное, регулярное и предсказуемое финансирование. |
This will create a department that will be more responsive, productive, efficient and useful in addressing the needs of both Member States and the Secretariat. |
Это позволит создать более оперативно действующий, производительный, эффективный и полезный департамент, отвечающий потребностям как государств-членов, так и Секретариата. |
To ensure that the international security architecture continues to play this role effectively, it must be able to adapt to the needs of our time. |
Для того чтобы эта архитектура международной безопасности продолжала эффективно играть эту роль, она должна быть в состоянии адаптироваться к потребностям нашего времени. |
Ms. Viotti said that efforts should focus on strengthening the role of international bodies in enabling developing countries to enhance their capabilities and develop technologies suitable to their needs. |
Г-жа Вьотти говорит о необходимости сосредоточить усилия на укреплении роли международных органов, оказывающих содействие развивающимся странам в наращивании их потенциала и разработке технологий, которые отвечают их потребностям. |
In response to recommendation 19, the Centre for Management and Policy Studies in the Cabinet Office develops training programmes that meet the diverse needs of civil servants. |
Во исполнение рекомендации 19 Центр по исследованиям в области управления и политики при секретариате кабинета министров разрабатывает учебные программы, которые отвечают разнообразным потребностям государственных служащих. |
Do the new approaches and initiatives address LDC needs? |
Отвечают ли новые подходы и инициативы потребностям НРС? |
It is time for the Assembly to take a close look at the architecture of international institutions and to seek to adapt their structure and functions to current needs. |
Настало время, чтобы Ассамблея внимательно изучила структуру международных институтов и приспособила их структуру и функции к современным потребностям. |
The development of local content suited to domestic or regional needs will encourage social and economic development and will stimulate participation of all stakeholders, including people living in rural, remote and marginal areas. |
Развитие местного контента, отвечающего национальным или региональным потребностям, будет способствовать социально-экономическому развитию и стимулировать участие всех заинтересованных сторон, включая жителей сельских, отдаленных и маргинальных районов. |
The implementation oriented approach and the specific attention to the specific needs of Newly Independent States (NIS) and the South Eastern European countries was welcomed in particular. |
В частности, приветствовались целенаправленный практический подход и особое внимание к конкретным потребностям новых независимых государств (ННГ) и стран Юго-Восточной Европы. |
This is in line with the framework character of the Convention, allowing Riparian Parties to tailor their institutional framework for cooperation to their specific needs in a given water basin. |
Это соответствует рамочному характеру Конвенции, позволяющему прибрежным Сторонам приспособить свои институциональные рамки сотрудничества к своим конкретным потребностям в том или ином водном бассейне. |
Variety of types of payment cards will allow to choose the one, which in the best way corresponds to your needs, possibilities, style of life, preferences. |
Разнообразие видов платежных карт позволяет выбрать ту, которая наиболее соответствует Вашим потребностям, возможностям, стилю жизни, предпочтениям. |
Besides it occurs also the need of organization of exhibitions, which correspond to the needs of investors, builders and developers in that field of business. |
А наряду с этим возникает и необходимость в организации выставок, которые должны отвечать потребностям инвесторов, застройщиков и людей бизнеса. |
This pleasant and friendly hotel offers comfortable rooms, fine cuisine, and first-class spa and wellness treatments, tailor-made to your individual needs. |
Это приятный и уютный отель предлагает комфортабельные номера, изысканную кухню и первоклассные лечебные и оздоровительные процедуры, подобранные к вашим индивидуальным потребностям. |