| The seventh preambular paragraph was self-explanatory, since it called attention to the special situation and needs of developing countries. | Седьмой пункт преамбулы не требует пояснений, поскольку в нем привлекается внимание к особому положению и потребностям развивающихся стран. |
| The text produced by the Commission responded to needs flowing from the globalization of economies. | Подготовленный Комиссией текст отвечает потребностям, обусловленным глобализацией экономики. |
| This makes it possible to tailor the relief to the needs of the case. | Это дает возможность для того, чтобы приспособить судебную помощь к потребностям дела. |
| Moreover, the flow, patterns and direction of development assistance have changed to respond to new needs and realities. | Кроме того, масштабы, формы и круг бенефициаров помощи в целях развития изменились таким образом, чтобы отвечать новым потребностям и реалиям. |
| In the face of future challenges, special attention must be paid to their problems, needs and aspirations. | В свете будущих задач особое внимание следует уделить ее проблемам, потребностям и устремлениям. |
| Norms and standards developed by ECE respond to the specific situation and needs of the region. | Нормы и стандарты, разрабатываемые ЕЭК, отвечают конкретным условиям и потребностям региона. |
| Many ECE norms and standards may meet global needs or those of several countries of other regions. | Многие нормы и стандарты ЕЭК могут отвечать глобальным потребностям или потребностям некоторых стран других регионов. |
| Over the years, the CSSA Scheme has been improved to ensure that payment rates are better tailored to meet the needs of recipients. | Год от года схема КПСО совершенствовалась для обеспечения лучшего соответствия ставок выплат потребностям получателей. |
| They correspond to ordinary needs for housing, food, clothing and other necessities. | Они соответствуют обычным потребностям в жилье, питании, одежде и других предметах первой необходимости и услугах. |
| The CBOs continued to promote active participation and self-help to ensure the responsiveness of programmes to changing local needs. | ОБО продолжали поощрять активное участие населения и практику самопомощи для обеспечения того, чтобы программы отвечали меняющимся местным потребностям. |
| Gender discrimination continues to permeate education systems, and the quality of learning falls short of the needs of societies. | Дискриминация по признаку пола по-прежнему сохраняется в системах образования, а качество обучения не отвечает потребностям общества. |
| Several delegations emphasized that special attention should be given to the needs of communities in remote areas, islands and mountainous regions. | Ряд делегаций подчеркнули, что особое внимание следует уделять потребностям общин в удаленных районах, на островах и в горных районах. |
| In that context, I would like to emphasize that special attention should be accorded the needs of the girl child. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что особое внимание необходимо уделить потребностям девочек. |
| This effort should produce policies and measures at the world scale consonant with the needs of the developing countries. | Эти усилия должны включать политику и меры на глобальном уровне, которые отвечали бы потребностям развивающихся стран. |
| Special emphasis was given to the needs of women and children living in shelters. | Особое внимание уделяется потребностям женщин и детей, живущих в приютах. |
| The new conception stressed care that met regional and community needs for social and occupational rehabilitation. | Новая концепция строится прежде всего на лечении, которое удовлетворяет региональным и общинным потребностям в целях социальной и профессиональной реабилитации. |
| Health-care services must meet the physical and mental needs of victims and must be offered in an atmosphere of respect, without stigmatization or discrimination. | Медицинская помощь должна соответствовать физическим и психологическим потребностям потерпевших и должна оказываться уважительно, без стигматизации и дискриминации. |
| In all countries in transition, emissions monitoring is poor and does not fulfil the needs of complex pollution charge systems. | Во всех странах с переходной экономикой мониторинг выбросов ведется крайне неэффективно и не отвечает потребностям сложных систем платежей за загрязнение окружающей среды. |
| The canton is currently reviewing its facilities with a view to adapting them to present-day needs. | Кантон Тичино в настоящее время проводит реформу этих структур, с тем чтобы они лучше отвечали современным потребностям. |
| The Cabinet of Ministers has approved a unified national procedure for receiving social assistance services and ensuring services corresponding to a person's individual needs. | Кабинет министров принял единый национальный порядок получения услуг по линии социальной помощи и обеспечения услуг, отвечающих индивидуальным потребностям человека. |
| The Rural Education Reference Group has developed a paper on ICT needs and particular issues for rural schools. | Консультативная группа по вопросам образования в сельской местности разработала для сельских школ документ по потребностям и конкретным проблемам, связанным с информационными и коммуникационными технологиями. |
| Women in rural areas had been closely involved, to ensure that proposals matched their needs and local circumstances. | Женщины в сельских районах непосредственно участвовали в процессе в целях обеспечения соответствия предложений их потребностям и местным обстоятельствам. |
| Development of extracurricular activities, and action to harness them to serve the local environment and girls' needs. | Забота об организации внешкольных мероприятий, их адаптация к местным условиям и потребностям девочек. |
| The workshops will focus the investment needs and policy reforms for achieving national energy conservation scenarios elaborated in Phase One of the project. | Основное внимание в ходе этих рабочих совещаний будет уделено инвестиционным потребностям и политическим реформам для практической реализации национальных энергосберегающих сценариев, разработанных на первом этапе проекта. |
| However, the secretariat looked forward to being reunited in premises that would meet its needs. | Однако секретариат надеется, что он будет размещен в помещениях, которые отвечают его потребностям. |