Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
Activities that respond to the needs of countries in the Caribbean, West Asia, and Central and Eastern Europe are being proposed as a matter of priority in the technical assistance programme for 2003. Деятельность, которая отвечает потребностям стран бассейна Карибского моря, Западной Азии, Центральной и Восточной Европы, предлагается в первоочередном порядке включить в программу технической помощи на 2003 год.
The overall aim of the consultative group that prepared the SMEGA was to select, from within the existing IFRS, a group of requirements meeting the everyday needs of SMEs. Общая цель подготовившей РПУМСП консультативной группы состояла в том, чтобы отобрать из числа существующих МСФО набор правил, которые отвечают повседневным потребностям МСП.
UNCTAD should incorporate the aspects of e-finance and e-commerce that are more relevant to the needs of SMEs into UNCTAD technical cooperation activities and ensure coordination and synergies with other international organizations active in this field. ЮНКТАД следует включить аспекты электронного финансирования и электронной торговли, имеющие более непосредственное отношение к потребностям МСП, в деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества и обеспечить координацию и синергизм с другими международными организациями, действующими в этой области.
This project will formulate required guidelines and policies for the establishment of such incubators at the national level, drawing on international experience and established best practice, tailored to African needs and conditions. В рамках этого проекта предполагается разработать руководящие принципы и политику в отношении создания таких инкубаторов на национальном уровне с учетом международного опыта и передовой практики, адаптированных к потребностям и условиям африканских стран.
He stated that UNODC sought guidance from Member States to make its technical assistance sustainable, effective and tailored to the needs of States, taking into account the need for national ownership. Он отметил, что ЮНОДК запрашивает у государств-членов рекомендации для обеспечения устойчивости, эффективности и соответствия оказываемой им помощи потребностям государств с учетом необходимости обеспечить причастность стран к деятельности в этой области.
Given the scarcity of information, the laws prove in many cases to be inadequate or insufficient and in some cases even to run counter to the needs of these groups. Вследствие нехватки информации действующие нормы во многих случаях оказываются неадекватными, недостаточными, а иногда и противоречащими потребностям данных групп населения.
Law reform was required without delay, through consultation with a broad spectrum of society, to ensure that the reforms would respond to the needs of victims and society in general. Необходимо безотлагательно провести правовую реформу на основе консультаций с широкими слоями общественности, для того чтобы проводимые реформы удовлетворяли нужды жертв и отвечали потребностям общества в целом.
She urged all governments to focus on strengthening the entire education systems of developing countries to enable them to provide good-quality education that was relevant to everyday life, respectful of local culture and sensitive to the needs of marginalized groups. Оратор настоятельно призывает все правительства уделять первостепенное внимание укреплению систем образования развивающихся стран в целом, с тем чтобы они могли обеспечивать высококачественное образование, соответствующее реалиям повседневной жизни, основанное на уважении местной культуры и отвечающее потребностям маргинализированных групп.
He spoke of the marginal role played by developing countries in technological alliances and suggested that technological needs differed in relation to the level of development; consequently, transfers must be a function of national demand or need. Он заявил, что развивающиеся страны играют второстепенную роль в технологических альянсах, и предположил, что технологические потребности различаются в зависимости от уровня развития; следовательно, передаваемые технологии должны соответствовать национальным запросам или потребностям.
Since the inception of its space research activities 40 years ago, Brazil has been firmly motivated by peaceful purposes and has oriented its initiatives towards applications that meet society's needs and demands. С начала - 40 лет назад - своей космической исследовательской деятельности Бразилия твердо руководствуется мирными целями и ориентирует свои инициативы на те виды применения, которые отвечают нуждам и потребностям общества.
Having long believed that the existing budget practices were not compatible with the needs of a modern, priority-driven organization, his delegation did not share the Advisory Committee's views on budget transfers and staffing-table adjustments, although it did support the call for improved accountability. Давно считая, что существующая бюджетная практика не соответствует потребностям современной ориентированной на приоритеты организации, его делегация не разделяет мнения Консультативного комитета о переводах в рамках бюджета и корректировках штатного расписания, хотя она и поддерживает призыв улучшить подотчетность.
The policy is to ensure that National Development objectives and processes are gender sensitive and responsive to the needs of both men and women, boys and girls. Такая политика призвана обеспечить, чтобы цели и процессы национального развития учитывали гендерные аспекты и отвечали потребностям как мужчин, так и женщин, как мальчиков, так и девочек.
The Government's accommodation objective is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. Целью программы правительства по обеспечению жильем является предоставление каждому домохозяйству доступного по стоимости жилья надлежащего качества, отвечающего потребностям и критериям оптимальной жилой среды, на таких условиях владения, которые, по возможности, соответствуют их выбору.
This can be achieved by adapting the public assistance supply so as to make it open, easily comprehensible, actively available and in line with the needs of these new population groups, in compliance with the provisions included in the above named single text on immigration. Этого можно достичь путем применения транспарентной, удобной и легкодоступной системы предоставления государственной помощи, отвечающей потребностям этих новых групп населения в соответствии с положениями вышеуказанного нормативного акта, касающегося иммиграции.
The Office also works with other government agencies, both central and local, to help them develop policies and services to meet the needs of ethnic people. Управление взаимодействует и с другими государственными учреждениями, на центральном и местном уровне, оказывая им помощь в выработке политики и формировании пакета услуг, отвечающих потребностям этнических групп.
It also aims to create a framework that allows the mobilization of know-how and advice at the global and national levels, thus ensuring that UNCTAD's work remains close to the needs of developing countries and provides additional channels for reaching its clients. Оно также направлено на создание рамочной основы, позволяющей мобилизовывать "ноу-хау" и консультативные экспертные услуги на глобальном и национальном уровнях, при обеспечении того, чтобы работа ЮНКТАД по-прежнему отвечала потребностям развивающихся стран и открывала дополнительные каналы для обслуживания ее клиентов.
Discussions might also be held on the appropriate balance would be between promoting such convergence and allowing room for diversity and experimentation by each country or subregional grouping to work out what is appropriate for its needs. Могли бы быть также проведены дискуссии по вопросу об обеспечении надлежащей сбалансированности между поощрением такого сближения в подходах и сохранением возможностей для учета специфических аспектов и инновационного подхода в рамках каждой страны или субрегиональной группировки с целью разработки механизмов, отвечающих их потребностям.
The thrust of UNICEF-supported interventions has remained the same throughout: a focus on the needs of children and women in health, nutrition, water and sanitation, and primary education. Направление мероприятий, поддерживаемых ЮНИСЕФ, на протяжении всего периода не менялось: основное внимание уделялось потребностям детей и женщин в области здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии, а также первичного образования.
UNHCR planned to review its post and staffing structure by July 2003 and to develop an analytical framework to assess whether the structure adequately meets its operational needs. УВКБ планировало провести обзор своей структуры должностей и кадровой структуры к июлю 2003 года и разработать аналитическую основу для оценки адекватности этой структуры ее оперативным потребностям.
Youth realize that trade has an important role to play in tackling poverty, however many youth have been negatively affected by the current trade liberalization and expansion agenda, with little focus on actual local needs. Молодежь понимает, что торговля играет важную роль в искоренении нищеты, однако на многих молодых людей негативное воздействие оказали нынешняя программа либерализации и расширения торговли, в которой не уделяется достаточного внимания фактическим потребностям на местах.
In 1988, development of the bespoke system was decided in the absence of a commercially available integrated software solution that could meet all the needs of the United Nations. В 1988 году, когда на рынке не было комплексных пакетов программного обеспечения, которые отвечали бы всем потребностям Организации Объединенных Наций, было принято решение о разработке специализированной системы.
As we deliberate upon the theme of strengthening international economic cooperation for development through partnership, my country believes that we should pay particular heed to the specific needs and vulnerabilities of small island developing countries such as Maldives. Наша страна считает, что, обсуждая тему укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе развития партнерских взаимоотношений, мы должны уделить особое внимание конкретным потребностям и проблеме уязвимости малых островных развивающихся государств, таких, как Мальдивские Острова.
Operating experience also demonstrates that programme countries also wish to be able to choose from a variety of service suppliers the one that can best address their individual needs. Опыт деятельности также показывает, что охваченные программами страны также хотели бы иметь возможность выбора из широкого круга поставщиков услуг того поставщика, который в наибольшей степени соответствует их индивидуальным потребностям.
Despite repeated calls for a change in the current international economic, trade and financial system, which did not meet the needs of the developing countries, especially those of the most vulnerable, no specific conclusions had yet been reached. Несмотря на неоднократные призывы к изменению нынешних международных экономической, торговой и финансовой систем, которые не отвечают потребностям развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них, никаких конкретных выводов еще не было сделано.
In general, as mentioned above, the agreed conclusions of the seventeenth session of ISAR recognized that "it is up to each country to define different categories of SMEs in a manner appropriate to its needs". В целом, как уже отмечалось выше, в согласованных выводах семнадцатой сессии МСУО признается, что "каждая страна должна самостоятельно определить различные категории МСП таким образом, чтобы это отвечало ее потребностям".