Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
Moreover, monitoring of the effectiveness of policies and of remedial action will be strengthened and research and the dissemination of vital information will be promoted with a view also to making the Institute more accessible to its members and relevant to their needs. Для того чтобы услуги Института были более доступны для его членов и в большей степени соответствовали их потребностям, будет уделяться больше внимания контролю за эффективностью стратегий и принимаемых мер, а также исследовательской работе и распространению наиболее важной информации.
Through informal consultations with governments and the UN Secretariat, as well as the evaluation process carried out at the closing of each activity, NYO is able to adapt to the changing training needs of Member States in an increasingly complex and ever-evolving political landscape. С помощью неофициальных консультаций с правительствами и Секретариатом Организации Объединенных Наций, а также процесса оценки, проводимого при завершении каждого мероприятия, Отделение имеет возможность адаптироваться к изменяющимся учебным потребностям государств-членов во все более сложной постоянно меняющейся политической обстановке.
While noting the State party's ongoing efforts to reform the health sector, the Committee is concerned about the apparent inadequate attention by the State party to the differential and specific needs of women in this area. Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию сектора здравоохранения, Комитет выражает беспокойство явно недостаточным вниманием со стороны государства-участника к особым и конкретным потребностям женщин в этой области.
Creation of a new human resources framework aligned to the needs of the Secretariat requires building on reforms made to date, and implementing the integrated package of proposals presented in this report. Для создания новой кадровой системы, отвечающей потребностям Секретариата Организации Объединенных Наций, необходимо основываться на уже реализованных реформах и проводить в жизнь комплексный пакет предложений, излагаемых в настоящем докладе.
Throughout this process, the Organization's interests must be protected by ensuring that the buyout does not result in the loss of staff whose skills, experience or knowledge are aligned with operational needs. На протяжении всего этого процесса необходимо защитить интересы Организации путем принятия мер, направленных на то, чтобы этот расчет с персоналом не привел к потере таких сотрудников, навыки, опыт и знания которых соответствуют реальным потребностям.
We have proposed a comprehensive set of recommendations that taken together could make the United Nations much more responsive to the needs of its Member States, in particular developing countries. Мы предложили всеобъемлющий комплекс рекомендаций, который, в случае его реализации, помог бы сделать Организацию Объединенных Наций гораздо более чуткой к потребностям своих государств-членов, особенно развивающихся стран.
The human resource management activities of OCHA did not fully meet the needs on the ground, especially after the emergency phase, limiting the effectiveness of its operations. Деятельность УКГВ в области управления людскими ресурсами не в полной мере отвечает потребностям на местах, особенно после этапа оказания чрезвычайной помощи, что ограничивает эффективность его операций.
A year ago, we marked the sixtieth anniversary of the United Nations by setting out a far-reaching reform plan to bring the Organization closer to the needs of the twenty-first century. Один год тому назад мы отмечали шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций, наметив план перспективных реформ, направленных на то, чтобы приблизить данную Организацию к потребностям двадцать первого столетия.
At this sixty-first session of the General Assembly, we must make every effort to make progress in adjusting the United Nations to the needs and challenges of our times. На шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи мы должны приложить все усилия для того, чтобы добиться успеха в том, чтобы адаптировать Организацию Объединенных Наций к потребностям и задачам современности.
My vision of the United Nations encompasses a Peacebuilding Commission that focuses on critical peacebuilding needs and a Human Rights Council that is the single most authoritative voice on human rights. Я считаю, что Организация Объединенных Наций должна состоять из Комиссии по миростроительству, которая уделяет особое внимание острым потребностям миростроительства, и Совета по правам человека, которому принадлежит самый авторитетный голос в области прав человека.
It was willing to enter into further bilateral, multilateral and regional partnerships and share its expertise in immigration, which could be adapted to suit the needs of any country. Он и далее готов вступать в двусторонние, многосторонние и региональные партнерства, делиться своим опытом в области иммиграции, который может быть адаптирован к потребностям любой страны.
And yet despite two decades of efforts, developing countries had not been able to achieve sustainability; that highlighted the importance of meeting ODA goals, and focusing special attention on the needs of middle-income countries. И тем не менее несмотря на два десятилетия усилий, развивающиеся страны не смогли достичь устойчивого развития; это подчеркивает важное значение выполнения целевых заданий в отношении ОПР, а также необходимость уделения особого внимания потребностям стран со средним уровнем дохода.
South-South cooperation would meet the needs of the countries of the South in terms of a strategy for development, better harnessing their synergies and allowing for improved management of natural resources. Сотрудничество по линии Юг - Юг будет отвечать потребностям стран Юга с точки зрения разработки стратегии развития, более эффективного использования совместных усилий и создания возможностей для повышения эффективности эксплуатации природных ресурсов.
The debt sustainability framework developed by the World Bank and IMF to benefit low-income countries should be flexible and adapted to the particular needs of those countries. Стратегия поддержания стабильности в области задолженности, разработанная Всемирным банком и МВФ в интересах стран с низким уровнем дохода, должна быть гибкой и адаптированной к особым потребностям этих стран.
As the economy and the global labour market are constantly in flux, skills training needs to be constantly upgraded and expanded to suit the contemporary job market. Поскольку для экономики и мирового рынка труда характерны постоянные изменения, необходимо постоянно совершенствовать и расширять профессиональную подготовку, отвечающую потребностям современного рынка труда.
While we are mindful of the support rendered by various partners, including the United Nations system, to African countries in the implementation of NEPAD, we should draw attention to the fact that the assistance so far provided falls short of Africa's overall needs. Хотя мы помним о поддержке на цели осуществления НЕПАД, которую оказывают африканским странам различные партнеры, в том числе система Организации Объединенных Наций, следует обратить внимание на тот факт, что объем предоставляемой помощи не отвечает общим потребностям Африки.
A variety of programs are run within immigration detention facilities to ensure detainee development and quality of life as appropriate to the general needs, age and gender of each detainee. В центрах для содержания иммигрантов имеются разнообразные программы, направленные на обеспечение развития и надлежащего качества жизни согласно общим потребностям, возрасту и полу каждого содержащегося в них лица.
It will also furnish the opportunity to compare our accounts with international best practice and to identify improvements to existing methods and approaches to produce a blueprint for the future UK National Accounts with a clear focus on user needs. Он также предоставит возможность сопоставить наши счета с наилучшей международной практикой и определить пути совершенствования существующих методов и подходов для подготовки плана будущих Национальных счетов Соединенного Королевства при уделении повышенного внимания потребностям пользователей.
Other delegations called for a balance between core and non-core resources and advised that thematic funding and spending arrangements should be handled carefully so as not to compromise the priorities and needs of programme countries. Другие делегации призвали обеспечить сбалансированность основных и неосновных ресурсов и заявили, что следует осторожно использовать механизмы тематического финансирования и расходования средств с тем, чтобы не нанести ущерба приоритетам и потребностям стран реализации программ.
Management should use its judgment in developing an accounting policy resulting in information that is relevant to the needs of investors and creditors and is reliable in nature. Руководству предприятий следует, применяя аналитический подход, определять такую политику бухгалтерского учета, которая обеспечит представление информации, отвечающей потребностям инвесторов и кредиторов, и будет носить надежный характер.
Early BDS interventions consisted of costly and supply-driven services offered by public agencies, which rarely managed to respond to the true needs of the SME sector or to implement strategies for existing from full subsidization. На начальных этапах УРП представляли собой дорогостоящие услуги, предлагаемые государственными учреждениями и определяемые их возможности, при этом они в редких случаях соответствовали реальным потребностям сектора МСП и не включали стратегии по прекращению полного субсидирования.
Special attention is afforded to the needs of developing countries, and to the role of capacity-building and the transfer of marine expertise in ensuring the effective application of marine science knowledge and technology. Особое внимание уделяется потребностям развивающихся стран и роли наращивания потенциала и передачи морского опыта в обеспечении эффективного применения морских научных знаний и технологий.
Such ethnic and religious groups should be regarded as the cultural heritage of all mankind, and a special approach should be taken to their needs and aspirations. Некоторые этнические и религиозные группы необходимо рассматривать в качестве культурного наследия всего человечества, и особый подход необходимо применить к их потребностям и чаяниям.
But that military action should, as a matter of course, form part of an overarching strategy that includes immediate, broad-scale humanitarian action that is better adapted to the needs of people in distress. Вместе с тем данная военная операция, естественно, должна быть частью более широкой всеохватывающей стратегии, включающей безотлагательные широкомасштабные гуманитарные операции, в большей степени отвечающие потребностям бедствующего населения.
What is even more disturbing is that the perpetrators of these abuses show scant regard for the humanitarian needs of the civilians in areas under their control. Еще большую тревогу вызывает тот факт, что лица, совершающие подобные преступления, демонстрируют полное пренебрежение к гуманитарным потребностям гражданского населения в контролируемых ими районах.