I have consistently said that, in order to do this, we must be prepared to change with the times, constantly adjusting to new conditions and new needs. |
Я неоднократно отмечал, что для ее достижения мы должны быть готовыми меняться по мере изменения эпохи, постоянно приспосабливаясь к новым условиям и потребностям. |
In El Salvador, large numbers of people left homeless or jobless by the earthquakes have not been given adequate assistance, and I call upon the authorities to attend to the needs of this population as a matter of urgency. |
В Сальвадоре многие люди оказались без крыши над головой и без работы в результате землетрясений и не получили достаточной помощи, и я призываю соответствующие органы уделить самое первоочередное внимание потребностям этой группы населения. |
At only 41 per cent, the level of response of the donor community is still not adequate to the needs, even taking into account limitations in absorption capacity due to the current conditions of insecurity. |
Объем ресурсов, поступивших от доноров, - всего 41 процент - по-прежнему несоразмерен потребностям, даже если учесть ограниченные возможности освоения средств вследствие нынешней небезопасной обстановки. |
The High-level Meeting had requested that special attention should be paid to the needs of Newly Independent States (NIS) and the countries of South-Eastern Europe and had decided to make an assessment of progress achieved in the implementation of THE PEP by 2007 at latest. |
Совещание высокого уровня рекомендовало уделить особое внимание потребностям новых независимых государств (ННГ) и стран Юго-Восточной Европы и решила провести оценку прогресса, достигнутого в осуществлении ОПТОСОЗ, не позднее 2007 года. |
Since the start of international efforts to address small arms problems, Australia has been a strong advocate of developing practical, implementable measures tailored to meet the specific needs and capacities of each situation and region in which the problems occur. |
С самого начала международных усилий по решению проблем стрелкового оружия Австралия решительно выступает за разработку практических и реальных мер, которые отвечали бы конкретным потребностям и потенциалам каждой ситуации и региона, где возникают подобные проблемы. |
The Committee has therefore urged States parties to incorporate a gender perspective in all development programmes and to pay increased attention to the needs of rural women so as to ensure that they benefit from policies and programmes adopted in all spheres. |
Поэтому Комитет настоятельно призвал государства-участники включать гендерную проблематику во все программы в области развития и уделять особое внимание потребностям сельских женщин, с тем чтобы обеспечивать использование ими результатов стратегий и программ, принимаемых во всех сферах. |
The Committee encourages the State party to remain attentive and flexible to the needs and abilities of the persons primarily affected and concerned by the reform. |
Комитет призывает государство-участник внимательно и гибко подходить к потребностям и способностям лиц, которых в первую очередь касается и затрагивает эта реформа. |
Since no adverse comments have been received in this regard, IRF proposes to continue its efforts with a view to further developing the regulations in accordance with current user needs. |
Поскольку после направления этих дисков не поступило никаких возражений, МАФ предлагает продолжить работу в этом направлении, с тем чтобы в большей степени адаптировать правила к современным потребностям пользователей. |
In its comments on an earlier draft of the present report, the Economic Commission for Africa stated that, as there were many forums that demand the attendance of ministers, it was important to make those meetings relevant to their needs. |
В своих замечаниях по первоначальному проекту настоящего доклада Экономическая комиссия для Африки указала, что ввиду проведения многочисленных форумов, требующих присутствия министров, важно, чтобы содержание работы на этих совещаниях соответствовало их потребностям. |
The report focused on the impact of armed conflict on women and girls, their contributions to peace processes, and their needs and concerns. |
Основное внимание в докладе было уделено последствиям вооруженных конфликтов для женщин и девочек, их вкладу в мирные процессы и их потребностям и нуждам. |
The Committee reiterates its caution (see A/56/887, para. 69) against an apparent tendency to acquire the most up-to-date communication and data-processing equipment, which may not be appropriate to the practical needs of the mission. |
Комитет вновь указывает (см. А/56/887, пункт 69) на существование явной тенденции к приобретению самой современной аппаратуры связи и обработки данных, которая может не отвечать практическим потребностям миссии. |
With respect to the suggested three-tier accounting framework it was generally felt that a uniform set of accounting rules would not suit the needs of all enterprises. |
В связи с предложенной трехуровневой методологией бухгалтерского учета в целом было высказано мнение о том, что единый набор бухгалтерских правил не может отвечать потребностям всех предприятий. |
It is important to note that tribal land constitutes 71 per cent of the land in Botswana, and it responds to the needs of the majority of the people. |
Важно отметить, что племенные земли составляют 71 процент всех земель в Ботсване и это отвечает потребностям большинства населения. |
Feedback from the people is an important instrument to improve or reform the organization and delivery of services so that they respond to actual needs and are delivered in a more cost-effective manner. |
Важным инструментом совершенствования и реформирования организации и системы предоставления услуг в целях их соответствия фактическим потребностям и предоставления наиболее рентабельным образом является обратная связь с населением. |
Indonesia is open to any suggestion leading to a final and viable shape for a United Nations presence after the independence of East Timor, so long as it does not compromise the legitimate needs and aspirations of the East Timorese people. |
Индонезия готова рассмотреть любые предложения, ведущие к завершающему и жизнеспособному присутствию Организации Объединенных Наций после установления в Восточном Тиморе независимости, если оно не будет создавать угрозу законным потребностям и чаяниям народа Восточного Тимора. |
The information obtained indicated that there had been contractual irregularities, poor working conditions, incomplete salary payments, mistreatment, isolation and lack of attention to basic needs such as health and hygiene. |
Полученная информация свидетельствует об имевших место контрактных нарушениях, неблагоприятных условиях работы, неполной выплате заработной платы, плохом обращении, изоляции и отсутствии внимания к основным потребностям, таким как охрана здоровья и гигиена. |
Many of the prison-based training activities undertaken by PRI focus on the needs of vulnerable groups, such as women, juveniles, minorities, indigenous peoples and foreigners. |
В ходе многих учебных мероприятий, проводимых МОРПС в местах лишения свободы, уделяется повышенное внимание потребностям таких уязвимых групп, как женщины, несовершеннолетние, меньшинства, коренные народы и иностранцы. |
The cooperation programme therefore meets needs in the country and covers the priority areas of rural infrastructure, support for village communities and for exports of agricultural commodities as well as food security. |
Таким образом, программа сотрудничества отвечает потребностям страны и осуществляется в таких приоритетных областях, как создание сельской инфраструктуры, оказание поддержки сельским общинам, развитие экспорта сельскохозяйственной продукции и обеспечение продовольственной безопасности. |
It established a United Nations Trust Fund to finance these activities and to draw the attention of the international community to the situation and the needs of persons with disabilities. |
Она учредила целевой фонд Организации Объединенных Наций для финансирования мероприятий в рамках этого года и привлечения внимания международного сообщества к положению и потребностям инвалидов. |
Each further education college determines the courses it will provide, but colleges are expected to work with employers and may create courses consisting of a variety of modules which are tailored to the needs of particular sectors of industry or business. |
Набор предлагаемых курсов определяется каждым колледжем системы дальнейшего образования самостоятельно, однако колледжи должны сотрудничать с работодателями и могут создавать курсы, включающие разнообразные модули, специально "привязанные" к потребностям конкретных промышленных секторов или компаний. |
This exercise will need to consider, inter alia, the extent to which Article IV is being implemented, while taking into consideration the needs of small service suppliers in developing countries, in line with paragraph 15 of the Guidelines. |
В этой работе следует, в частности, учесть степень осуществления положений статьи IV, при уделении должного внимания потребностям мелких поставщиков услуг в развивающихся странах в соответствии с пунктом 15 Руководящих принципов. |
In conformity with the report, Brazil strongly favours retaining a military component within UNMISET for a further 12-month consolidation phase, since Timorese capacity to respond to destabilizing activities still falls short of their security needs and capabilities. |
Основываясь на докладе, Бразилия решительно выступает за сохранение военного компонента в составе МООНПВТ еще на 12 месяцев для закрепления ситуации, так как способность тиморцев реагировать на деятельность по дестабилизации все еще не соответствует их потребностям и возможностям в плане безопасности. |
The law on upper secondary education of 1996 aims at adjusting upper secondary school better to students' needs, among other things by offering a greater variety of courses. |
Закон о среднем образовании 1996 года призван более эффективно адаптировать обучение в старших классах средней школы к потребностям учащихся, в частности путем расширения числа видов специализации. |
GRE experts welcomed the proposed definitions as they seemed to meet their needs for the development of regulations under both the 1958 and the 1998 Agreements. |
Эксперты GRE приветствовали предложенные определения, поскольку они, по-видимому, соответствуют их потребностям в разработке правил на основании как Соглашения 1958 года, так и Соглашения 1998 года. |
The Commission also pointed to the necessity of having focused work programmes corresponding to the needs of all member States, taking into account the mandates of other UN bodies. |
Комиссия также обратила внимание на необходимость сфокусировать программу работы на тех областях, которые отвечают потребностям всех стран-членов, с учетом мандатов других органов системы Организации Объединенных Наций. |