Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностям

Примеры в контексте "Needs - Потребностям"

Примеры: Needs - Потребностям
These indicators were reviewed in 1989 and 1990, when they were compared with those used by the United Nations Development Programme (UNDP) and other agencies, and it was concluded that they responded adequately to the organization's needs. Обзор этих показателей проводился в 1989 и 1990 годах, когда их сопоставляли с показателями, которые используются Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими учреждениями; по результатам этих обзоров был сделан вывод о том, что эти показатели в полной мере отвечают потребностям организации.
The analysis of the lessons learned in the CPR was seen as informative and analytical, indicating that the programme had responded to the needs of the country. Анализ уроков, извлеченных в ходе страновой программы, был сочтен информативным и аналитическим, указывающим на то, что указанная программа отвечает потребностям страны.
The international community should seek to ensure that international institutions, including financial institutions, pay appropriate attention to the needs and priorities of small island developing States identified in the Programme of Action. Международное сообщество должно стремиться к тому, чтобы международные учреждения, включая финансовые, уделяли соответствующее внимание потребностям и приоритетам малых островных развивающихся государств, определенных в Программе действий.
In providing support to the small island developing States, the international community should pay special attention to the needs of the least developed countries amongst them.] Оказывая помощь малым островным развивающимся государствам, международное сообщество должно уделять особое внимание потребностям наименее развитых среди них.]
Governments, in collaboration with non-governmental organizations, should strengthen formal and informal safety nets for the elderly in all countries, paying special attention to the needs of elderly women. В сотрудничестве с неправительственными организациями правительствам следует укреплять официальные и неофициальные механизмы защиты интересов пожилых людей во всех странах с уделением особого внимания потребностям пожилых женщин.
(c) To ensure the effective protection and assistance of refugee populations with particular attention to the needs of refugee women; с) обеспечить надлежащую защиту беженцев и оказание им помощи при уделении особого внимания потребностям беженцев-женщин;
In this regard, the workshop reaffirmed the principle contained in the Vienna Declaration and Programme of Action that it is the right of each State to choose the framework which is best suited to its particular needs at the national level. В этой связи рабочее совещание подтвердило принцип, закрепленный в Венской декларации и Программе действий, в соответствии с которым каждое государство вправе само выбирать такие рамки, которые наилучшим образом соответствуют его конкретным потребностям на национальном уровне.
The responsiveness of judicial and administrative processes to the needs of the victims should be facilitated by: Следует содействовать тому, чтобы судебные и административные процедуры в большей степени отвечали потребностям жертв путем:
The Convention of Confidence is also the expression of our resolution to achieve a democratic State which would meet the needs of all its citizens, the State of equal peoples. Собор национального доверия является также выражением нашей решимости построить демократическое государство, которое удовлетворяло бы потребностям всех своих граждан, - государство равноправных народов.
Also in 1995, from Nairobi, UNICEF and non-governmental organizations held seven primary-level training of trainers courses, five in vernacular languages and one focusing on the psychosocial needs of children in war. Также в 1995 году в Найроби ЮНИСЕФ и неправительственные организации организовали семь курсов профессиональной подготовки учителей начальных школ, из которых пять были посвящены преподаванию местных языков, а одни - психосоциальным потребностям детей, находящихся в условиях войны.
The United Nations will continue to make every effort to provide the electoral assistance that is most appropriate to the needs expressed by Member States. Организация Объединенных Наций по-прежнему намерена делать все необходимое для оказания помощи в проведении выборов, которая в наибольшей степени отвечает потребностям государств-членов.
As a result, a number of units and departments involved with the works of art have created inventories adapted to suit the specific needs and functions of their respective departments. В результате этого некоторые подразделения и департаменты, занимающиеся вопросами произведений искусства, создали перечни, отвечающие конкретным потребностям и функциям соответствующих департаментов.
These continue to be burning issues for developing countries, and if the United Nations chooses to ignore them it will not serve the needs of its Member States. Все эти проблемы по-прежнему являются жгучими для развивающихся стран, и если Организация Объединенных Наций предпочтет игнорировать их, то такая линия не будет удовлетворять потребностям ее государств-членов.
Based on the result of the field-test, a guide for facilitators of these workshops was prepared, which outlines the methodology for adapting these guidelines to country needs. На основе полученных результатов для руководителей этих семинаров было подготовлено руководство, в котором разработана методология адаптации этих руководящих принципов к потребностям стран.
UNSO seeks to support the development of strategies for desertification control that fit the particular needs of the affected country or region, while simultaneously promoting the involvement of affected communities and building new global partnerships. ЮНСО стремится оказывать поддержку в деле разработки стратегий борьбы с опустыниванием, соответствующих конкретным потребностям пострадавшей страны или региона, в то же время способствуя участию пострадавших общин и созданию новых глобальных партнерских связей.
The motivation for the scrutiny has been to avoid the welfare state turning into a rigid structure unable to adapt to the needs of a society undergoing rapid changes. Такой тщательный анализ мотивируется желанием не допустить превращения системы социального обеспечения в жесткую структуру, не способную отвечать потребностям общества, осуществляющего процесс стремительных преобразований.
These institutions, which are as old as our Organization, have yet to adapt to the new economic realities and needs of the new States they seek to serve. Эти учреждения, которые столь же стары, как и наша Организация, пока не адаптировались к новым экономическим реалиям и потребностям новых государств, которым они стремятся помогать.
With human and material resources that are far from sufficient to meet actual needs, the Centre for Human Rights, thanks to the commitment and the extensive experience of its staff, is successfully continuing its work. В условиях явной недостаточности людских и материальных ресурсов для их соответствия реальным потребностям, Центр по правам человека, благодаря самоотверженности и богатому опыту его сотрудников, успешно продолжает свою работу.
Only if this is done can one hope that the response to a given situation by the United Nations or by other international mechanisms will correspond to the actual needs. Лишь в том случае, если это будет сделано, можно будет надеяться на то, что реакция Организации Объединенных Наций или других международных механизмов на ту или иную ситуацию будет отвечать фактическим потребностям.
The current membership of the Conference was composed to suit a past era, and solutions which meet the disarmament and arms control needs of today's world are essential. Нынешний членский состав Конференции сформирован согласно требованиям прошлой эпохи, и крайне необходимы такие решения, которые соответствуют нынешним потребностям в области разоружения и контроля над вооружениями.
That chapter should assist Governments in tailoring programmes that are responsive to the needs of particular sectors of society, including indigenous people, older people and people with disabilities. Благодаря этой главе правительства получат возможность сформулировать программы, которые отвечали бы потребностям конкретных слоев общества, в том числе коренных народов, престарелых и людей с физическими недостатками.
Only then will an Agenda for Development be meaningful and meet the needs and aspirations of people and contribute to their economic and social advancement. Только в этом случае Повестка дня для развития приобретет смысл и будет отвечать потребностям и чаяниям народов, равно как будет способствовать их экономическому и социальному развитию.
Or will their own domestic concerns prevent them from paying attention to the needs of this small and poor country? Или их собственные внутренние проблемы не дадут им возможности уделить внимание потребностям этой малой и бедной страны?
In preparation for a longer-term objective, it is also important to start considering ways of assessing cost-effectiveness in various programme areas and particular risk management undertakings and asking whether initiatives meet user needs. В рамках подготовки к достижению более долгосрочной цели важно также начать изучать способы оценки экономической эффективности различных программных областей и конкретных мероприятий по учету степени опасности и задаться вопросом, отвечают ли инициативы потребностям пользователей.
Those who have followed the Committee's work closely in recent years will have noted the particular attention it has devoted to the specific needs of each Territory, using all available sources of information, the most authoritative being the views of the territorial Governments and peoples concerned. Те, кто в последние годы внимательно следил за работой Комитета, вероятно, отметили, что он уделял особое внимание конкретным потребностям каждой территории, используя все возможные источники информации, наиболее авторитетным из которых является мнение правительств и народов этих территорий.