A number of shippers' councils have already adapted to the changing needs of the trading community. |
Целый ряд советов грузоотправителей уже приспособились к изменяющимся потребностям торговых кругов. |
Among these is the matching of educational and training programmes to the needs of the business world, including the constant upgrading of skills. |
К ним относится адаптация программ обучения и подготовки кадров к потребностям деловых кругов, в том числе постоянное повышение уровня квалификации. |
There seems to be a need to ensure that educational and training programmes are better adapted to the needs of firms. |
По-видимому, существует необходимость в обеспечении лучшей адаптации программ обучения и подготовки кадров к потребностям фирм. |
The special situation and needs of developing countries, particularly the least developed, shall be given special priority. |
Первоочередное внимание должно уделяться особому положению и потребностям развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых. |
Research in human reproduction with specific focus on the needs of developing countries has been expanding. |
Отмечается рост числа исследований в области воспроизводства населения с уделением особого внимания потребностям развивающихся стран. |
Reparation should respond to the needs and wishes of the victims. |
Возмещение должно соответствовать потребностям и пожеланиям жертв. |
The Government has been urged repeatedly to give priority to these needs. |
Правительству неоднократно настойчиво предлагалось уделить этим потребностям первоочередное внимание. |
Measures for juveniles should be appropriate to their needs and status. |
Меры в отношении несовершеннолетних преступников должны соответствовать их потребностям и состоянию. |
It also offers the possibility of negotiating loans best suited to meeting the airport's needs. |
Кроме того, появляется возможность получать займы, которые наилучшим образом отвечают потребностям аэропорта. |
UNICEF is furthering its attention to the needs of children affected by conflict. |
ЮНИСЕФ уделяет повышенное внимание потребностям детей, пострадавших в результате конфликта. |
Equally, rural development programmes should pay due attention to the leisure needs of rural youth. |
Аналогичным образом в программах развития сельских районов следует уделять должное внимание потребностям сельской молодежи в плане досуга. |
The special situation and needs of the LDCs should be given special priority. |
Следует уделять первоочередное внимание особому положению и потребностям развивающихся стран. |
However, the assistance provided is far from meeting either the needs or the expectations. |
Однако предоставляемая помощь далеко не соответствует ни потребностям, ни ожиданиям. |
The activities presented in the appeal reflected urgent needs that could be implemented rapidly and be of immediate positive impact. |
Мероприятия, указанные в этом призыве, отвечали насущным потребностям, которые могли быть быстро удовлетворены, что дало бы немедленный положительный эффект. |
Measures recently adopted by the Government to improve the human rights situation are welcomed, as is continuing attention to the needs of indigenous communities. |
Комитет приветствует меры, принятые за последнее время правительством с целью улучшения положения в области прав человека, а также продолжающееся внимание к потребностям общин коренных народов. |
The initial achievements of the Decade have encouraged interest, and have highlighted the needs of disaster-prone countries. |
Первые успехи Десятилетия стимулировали интерес к этому вопросу и привлекли внимание к потребностям стран, подверженным стихийным бедствиям. |
At issue was the construction of a scale that would meet a number of criteria and be appropriate to the characteristics and needs of the organizations. |
Вопрос заключался в построении шкалы, которая бы удовлетворяла ряду критериев и соответствовала характеристикам и потребностям организаций. |
Future-oriented decisions adopted by the World Conference require a continuous adaptation of the programme to current and emerging needs. |
Для осуществления ориентированных на перспективу решений, принятых Всемирной конференцией, необходима постоянная адаптация программы к нынешним и будущим потребностям. |
Coordination within the Secretariat between the three Departments involved in peace-keeping operations responds to current needs and concerns, a fact we note with great satisfaction. |
Координация внутри Секретариата между тремя Департаментами, занимающимися вопросами операций по поддержанию мира, отвечает нынешним потребностям и интересам - и мы отмечаем этот факт с большим удовлетворением. |
In this process, the special situation and needs of small island developing States and the recognition of their environmental vulnerability must receive priority attention. |
В этом процессе приоритетное внимание необходимо уделять особому положению и потребностям малых островных развивающихся государств и признанию их экологической уязвимости. |
Regrettably, the structure erected thereon has proved inadequate for the needs of the "family". |
К сожалению, структура, воздвигнутая на ней, оказалось неадекватной потребностям "семьи". |
Certainly, the results do not yet respond to all needs and expectations. |
Конечно, результаты еще не соответствуют всем потребностям и надеждам. |
All the recent major United Nations Conferences have devoted attention to the specific needs of youth. |
Все недавние крупные конференции Организации Объединенных Наций уделяли внимание конкретным потребностям молодежи. |
Its objective should be the reduction of conventional armaments to the lowest possible level consistent with the legitimate security needs of States. |
Его целью должно быть сокращение обычных вооружений до максимально низкого уровня, соответствующего законным потребностям государств в плане безопасности. |
Clearly, the current membership of the Conference is not suitable to the arms control and disarmament needs of today. |
Ясно, что нынешний состав Конференции не отвечает современным потребностям в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |