Mr. Fruhmann (Austria) said that the proposed instrument should respond to practical needs and should not be unduly complex. |
Г-н Фруманн (Австрия) говорит, что предполагаемый документ должен отвечать практическим потребностям и не должен быть излишне усложнен. |
River basin agreements and associated institutional mechanisms are essential platforms for the joint management of resources, based on sound considerations with regard to needs and opportunities. |
Соглашения о бассейнах рек и связанные с ними институциональные механизмы являются принципиально важной основой для совместного управления ресурсами при условии продуманного подхода к соответствующим потребностям и возможностям. |
We further call on UNCTAD to place greater emphasis on the needs of small island developing States to assist their further integration into the global trading system. |
Мы призываем также ЮНКТАД уделять больше внимания потребностям малых островных развивающихся государств в целях содействия их дальнейшей интеграции в глобальную систему торговли. |
Eradicating poverty would require judicious and ecologically friendly urban policies ensuring that public infrastructure and facilities were consistent with the needs of the population. |
Для искоренения нищеты потребуется проведение разумной и экологически безопасной политики в сфере развития городов, обеспечивающей соответствие государственной инфраструктуры и учреждений потребностям населения. |
Qatar was particularly attentive to environmental needs and had enacted legislation to reduce carbon emissions and develop clean technology; it was well above the global parameters for biodiversity. |
Катар уделяет особое внимание природоохранным потребностям и принял законодательные акты в целях сокращения объемов выбросов углерода и развития экологически чистых технологий; страна существенно превышает глобальные стандарты в отношении биологического разнообразия. |
Discussion at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization should respect the WTO mandate and prioritize developing countries' needs. |
Участники дискуссии на девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации должны уважать мандат ВТО и уделять приоритетное внимание потребностям развивающихся стран. |
Both should be delivered in such a way as to promote coherence, respond to the needs of programme countries and achieve the maximum development impact. |
И те и другие должны быть представлены таким образом, чтобы содействовать согласованности, отвечать потребностям стран осуществления программ и добиваться максимальной результативности в области развития. |
Now, nearly 20 years after the Cairo and Beijing conferences, it is becoming urgent that Governments become more mindful of their women citizens and their needs and aspirations. |
Теперь, почти 20 лет спустя после Каирской и Пекинской конференций, назревает настоятельная необходимость того, чтобы правительства стали более внимательно относиться к женщинам из числа своих граждан и их потребностям и чаяниям. |
Moreover, HIV prevention, treatment and care services are often not responsive to the specific needs of women and young people who use drugs. |
Кроме того, связанные с ВИЧ услуги по профилактике, лечению и уходу часто не отвечают особым потребностям женщин и молодых людей, употребляющих наркотики. |
Special attention should be paid to the needs of the most marginalized and most at-risk adolescents, including refugee and displaced populations. |
Особое внимание следует уделять потребностям подростков, входящих в наиболее маргинализованные группы и группы риска, в том числе беженцев и перемещенных лиц. |
Thailand's Bangkok Mass Transit Authority is in the process of adding to its fleet 4,000 buses that meet the needs of passengers with diverse disabilities. |
Бангкокское управление общественного транспорта Таиланда работает над пополнением своего парка 4000 автобусов, которые удовлетворяют потребностям пассажиров с различного рода ограниченными возможностями. |
The innovation domains listed above, when combined, facilitate the emergence of a "national meaningful broadband ecosystem" which continually adapts next generation technologies to the needs of the mass market. |
Перечисленные выше области инноваций в совокупности облегчают появление «полноценной национальной широкополосной экосистемы», которая непрерывно адаптирует технологии следующего поколения к потребностям массового рынка. |
It also provides guidance for use of the ASTRA input tool for recording training needs related information and the database for compilation of assessment reports. |
Он также обеспечивает руководство по использованию инструмента ввода данных АСТРА для регистрации информации, относящейся к потребностям в подготовке, и базы данных для составления докладов по оценке. |
Barriers to entrepreneurship will be examined and initiatives will be launched, including management opportunities and capacity-building at home and abroad in areas relevant to national labour market needs. |
Будут изучены имеющиеся препятствия на пути предпринимательской деятельности и осуществлены инициативы, в том числе по созданию управленческих возможностей и укреплению потенциала в стране и за границей в областях, имеющих отношение к потребностям рынка рабочей силы. |
Countries have applied some of the measures suggested by the Pact in their stimulus plans, adapting them to their specific national circumstances and needs. |
Страны применяют некоторые из предложенных в Пакте мер в рамках своих планов стимулирования экономической деятельности, адаптируя их к своим конкретным национальным обстоятельствам и потребностям. |
In order to close structural gaps it was important to develop a work force capable of meeting the needs of the productive sector. |
Кроме того, он отметил, что для устранения структурных проблем необходимо укреплять потенциал рабочей силы таким образом, чтобы она отвечала потребностям производственного сектора. |
Furthermore, her house has previously been adapted to her disability-related needs at a cost of EUR 42,000. |
Более того, ранее ее дом уже был адаптирован к ее связанным с инвалидностью потребностям, и это стоило 42000 евро. |
On the budget, she highlighted that UNDP core resources allocated to programme countries had matched their needs; country offices were generally on target in gauging pipeline projects and financial requirements to achieve results. |
В отношении бюджета заместитель Администратора особо отметила, что объем основных ресурсов ПРООН, выделяемых странам осуществления программ, соответствует их потребностям; это объясняется тем, что страновые отделения, как правило, точно оценивали проекты на стадии потребности в финансовых средствах для достижения результатов. |
In the transition economies, school systems and training programmes are still not fully adapted to the job needs of a market economy. |
В странах с переходной экономикой системы образования и программы учебной подготовки все еще не в полной мере адаптированы к потребностям рыночной экономики в области занятости. |
The definitions of the indicators continue to reflect concept definitions and classifications while meeting the needs of data users for more harmonized and comparable labour statistics. |
Определения показателей по-прежнему отражают концептуальные понятия и классификации и одновременно отвечают потребностям пользователей в более согласованных и сопоставимых данных статистики труда. |
This goes for war as well - by analysing insecurities from an insider's perspective, we can tailor the Millennium Development Goals to the needs of individual countries. |
То же самое касается и проблематики предотвращения войн, поскольку, анализируя угрозы безопасности как они воспринимаются на местах, мы можем адаптировать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, к потребностям отдельных стран. |
systems and services meet the needs of Pasifika |
соответствие систем и служб потребностям тихоокеанских народностей; |
Representatives of national minorities were involved in developing the textbooks in order to ensure a balanced response to their specific needs and equitable access to the resources available. |
Представители национальных меньшинств принимают участие в подготовке учебников, чтобы обеспечить сбалансированный подход к их конкретным потребностям и равноправный подход к имеющимся средствам. |
The Meeting noted the important and complementary roles that both family and Government would be required to play in order to respond to the needs of older persons. |
Совещание отметило, что и семье, и правительству необходимо будет играть важные и дополняющие роли, чтобы отвечать потребностям пожилых людей. |
(What kind of external assistance would best respond to your needs? |
(Какого рода внешняя помощь в наибольшей степени соответствовала бы вашим потребностям? |