Help must primarily be targeted at creating growth with equity, at developing human resources to their full potential, at giving priority to the needs of the poor: to health and education, to clean water and small enterprises. |
Помощь должна быть нацелена главным образом на обеспечение равномерного роста, максимальное раскрытие потенциала людских ресурсов, уделение первоочередного внимания потребностям бедных, т.е. здравоохранению и образованию, обеспечению чистой водой и развитию малых предприятий. |
In our view, resolutions on the issues should in future be complemented by provisions directing the United Nations specialized agencies to increase their attention to the interests and needs of the countries with transitional economies. |
С нашей точки зрения, в последующем такие резолюции должны быть дополнены положениями, ориентирующими специализированные учреждения Организации Объединенных Наций на усиление в их программах внимания к интересам и потребностям этой группы стран. |
There is also growing demand to involve citizens in the decision-making process and for public administration to be more transparent, accountable and responsive to citizens' needs and demands. |
Кроме того, все более остро ощущается необходимость вовлечения населения в процесс принятия решений и обеспечения того, чтобы государственное управление стало более транспарентным, подотчетным и в большей степени отвечало нуждам и потребностям граждан. |
The right to education is denied millions of children with special educational needs, who either receive inadequate and inappropriate public education or are excluded from the public school systems. |
Права на образование лишены миллионы имеющих специальные потребности в области образования детей, которые получают неадекватное и не отвечающее их потребностям государственное образование либо не имеют доступа к системе государственных школ. |
It would use the capabilities of existing satellite systems, supplemented by those of new satellite systems for situations where the existing systems cannot meet the needs. |
В этой системе будут использоваться возможности существующих, а также новых спутниковых систем в тех случаях, когда существующие системы не отвечают имеющимся потребностям. |
Members should rest assured that due consideration was being given to the particular needs of each of the treaty bodies, the Human Rights Committee among them. |
Члены Комитета не должны терять уверенности в том, что конкретным потребностям каждого договорного органа, в том числе Комитета по правам человека, уделяется необходимое внимание. |
Her Government supported the view that global production of opiate raw materials should be restricted to levels corresponding to actual needs, and had taken a number of measures to monitor the cultivation of the opium poppy and to prevent its diversion. |
Ее правительство разделяет точку зрения, согласно которой мировое производство опийных сырьевых материалов должно быть ограничено объемами, соответствующими фактическим потребностям, и оно приняло ряд мер по контролю за выращиванием опийного мака и предотвращению его перенаправления. |
The action plan also dealt with Danish policy on development cooperation and confirmed the overall objective of gender-specific poverty eradication, focusing on the different roles and needs of men and women. |
В плане действий также затрагивается проводимая Данией политика в области сотрудничества в целях развития и подтверждается общая задача искоренения нищеты с учетом гендерных факторов и с уделением основного внимания различным функциям и потребностям мужчин и женщин. |
The organs of the United Nations system, particularly the international financial institutions, should enhance their role in that field, according special attention to the needs of developing countries. |
Органы системы Организации Объединенных Наций, прежде всего международные финансовые учреждения, должны укрепить свою роль в этой области и уделять особое внимание потребностям развивающихся стран. |
Developing countries in particular must pay special attention to the needs of their older citizens in terms of nutrition, health care, social security and family support. |
В частности, развивающиеся страны должны уделять особое внимание потребностям их пожилых граждан, в том что касается питания, здравоохранения, социального обеспечения и поддержки со стороны членов семьи. |
Viet Nam was in favour of expanding the Special Committee and turning it into an open-ended body so that it would meet the needs of all Member States, in particular troop-contributing countries. |
Вьетнам выступает за расширение Комитета и его превращение в Комитет открытого состава, с тем чтобы он отвечал потребностям всех государств-членов, в частности стран, предоставляющих войска. |
Sometimes the population of those isolated islands saw the United Nations as an enormous and insensitive bureaucracy driven by agendas that had made sense in the past to large States but in today's world did not address the needs of very small Territories. |
Иногда население этих изолированных островов воспринимает Организацию Объединенных Наций как огромную и бесчувственную бюрократическую машину, которая преследует цели, имевшие смысл в прошлом, применительно к большим государствам, но которые в сегодняшнем мире не отвечают потребностям самых малых территорий. |
Programme activities would emphasize education, information and technical assistance to targeted groups and associations and would pay particular attention to the needs of the most vulnerable groups. |
В программных мероприятиях делался бы упор на вопросах образования, информации и технической помощи целевым группам и ассоциациям и уделялось бы особое внимание потребностям наиболее уязвимых групп населения. |
Once the General Assembly had decided which approach or combination of approaches would best serve the Organization's needs in the future, an appropriate system would be devised to implement that decision. |
Когда Генеральная Ассамблея примет решение о том, какой подход или какое сочетание подходов будут оптимально отвечать потребностям Организации в будущем, будет разработана соответствующая система для осуществления такого решения. |
The deliberations of all these meetings have helped to redefine thinking on human development, to further attempts at achieving a qualitative difference to the lives of people and, not least, to reaffirm the commitment to the needs of children. |
Состоявшиеся на всех этих совещаниях дискуссии помогли переосмыслить вопросы развития человеческого потенциала, активизировать усилия, направленные на достижение качественного изменения жизни людей, и, не в последнюю очередь, вновь подтвердить приверженность потребностям детей. |
They also provide, as a target, the integration of the education system with youth and adult training, so as to better adjust the manpower resources structure to the needs of the labour market. |
Их целью также является интеграция системы образования с профессиональной подготовкой молодежи и взрослых, с тем чтобы структура ресурсов рабочей силы была лучше приспособлена к потребностям рынка труда. |
We must therefore replace the old steam locomotive made in 1945 with an up-to-date model engine that pulls the train forward and is, at the same time, easily controlled and adapted to the needs of the passengers waiting at the various stations. |
Поэтому мы должны сменить старый паровоз 1945 года на современный образцовый локомотив, который бы вел поезд вперед и одновременно легко поддавался контролю и был способен адаптироваться к потребностям пассажиров, ожидающих на различных станциях. |
We also believe that other proposals of this kind should be studied with a view to ascertaining to what extent the concept of regional rotation can meet the needs of different regions. |
Мы также считаем, что и другие предложения такого рода должны быть изучены с целью определить, в какой степени концепция региональной ротации может отвечать потребностям различных регионов. |
Poverty in this context is perhaps best viewed as a shortage of options that may force people into managing natural resources, including forests, in less than optimal ways, often to provide for short-term needs rather than more long-term and sustainable options. |
Нищету в этом контексте, возможно, точнее всего можно было бы характеризовать как дефицит возможностей, вынуждающий население эксплуатировать природные ресурсы, в том числе леса, наименее оптимальным образом, часто в угоду сиюминутным потребностям и в ущерб более долговременным и устойчивым вариантам. |
In Peru, the Government pledged that it would pay greater attention to the needs of the internally displaced and that it would review its institutional responses. |
Правительство Перу взяло на себя обязательство уделять более значительное внимание потребностям лиц, перемещенных внутри страны, и пересмотреть соответствующие институциональные механизмы. |
According to the Special Education Law, 47/79 and relevant regulations, special education geared to the needs of disabled children is free and compulsory. |
Согласно Закону 47/79 о специальном образовании и соответствующим положениям, специальное образование, отвечающее потребностям детей-инвалидов, является обязательным и бесплатным. |
They learn as much as their abilities and potentialities allow them to learn, in the normal school environment which satisfies their social, psychological and physical needs. |
Они получают знания в той мере, насколько это позволяют их физические и умственные возможности, находясь в нормальной школьной обстановке, отвечающей их социальным, психологическим и физическим потребностям. |
Any person suffering from disability or chronic infirmity due to sickness or old age may be eligible for necessary assistance to adapt the layout of his/her dwelling to meet his/her needs as much as possible. |
Все лица, страдающие физическими недостатками или хроническими пороками по причине болезни или пожилого возраста, имеют право на получение помощи в максимальном приспособлении занимаемых ими жилых помещений к их потребностям. |
An important element in this goal is the creation of a housing market with a wide range of dwellings so that all population groups have access to a type of dwelling which meets their needs. |
В этой связи важным аспектом является создание рынка жилья, охватывающего широкий круг различных видов жилищ, с тем чтобы все группы населения имели доступ к тем типам жилищ, которые отвечают их потребностям. |
Committees were being established to prioritize the needs entailed in implementing the Beijing Platform and to assist the Government and concerned non-governmental organizations in the development of detailed work plans for the implementation of specific activities corresponding to the priority areas of need for women. |
Для определения первоочередных потребностей, связанных с осуществлением Пекинской платформы действий создаются соответствующие комитеты, оказывающие правительствам и неправительственным организациям содействие в разработке подробных планов работы по осуществлению конкретных мероприятий, отвечающих первоочередным потребностям женщин. |