My delegation therefore urges the Security Council to continue to devote special attention to the needs of girls and to the effects of HIV/AIDS. |
Поэтому моя делегация призывает Совет Безопасности продолжать уделять особое внимание потребностям девочек и последствиям ВИЧ/СПИДа. |
Both VHT and EHC conduct health promotion activities which are tailored to the needs of specific target groups. |
МПГ и ЦМУП проводят информационные медицинские мероприятия, которые привязаны к потребностям конкретных целевых групп. |
The recommendations will be published in 2003-2004 and they will contain a separate chapter concentrating on Roma children and their needs. |
В этих рекомендациях, которые будут опубликованы в 20032004 годах, отдельная глава будет посвящена детям рома и их потребностям. |
The development of country service frameworks was welcome; those frameworks were responsive to the specific needs of Member States with more complex industrial structures. |
Приветствуется раз-работка рамок страновых услуг; эти рамки отвечают конкретным потребностям государств-членов с более сложными структурами промышленного производства. |
Once this conceptual structure is finalized, it intended to customize a plan that would meet its own needs and purposes. |
Как только будет окончательно готова эта концептуальная структура, Фонд намеревается видоизменить план, который отвечал бы его собственным потребностям и целям. |
Riga, Latvia: The government of Latvia conducted an expert group meeting on the needs of family and children. |
Рига, Латвия: Правительство Латвии провело совещание группы экспертов, посвященное потребностям семьи и детей. |
The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. |
Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
Peru's high maternal mortality rate and unsatisfied demand for family-planning services showed that those needs and problems required attention. |
Высокий уровень материнской смертности в Перу и отсутствие служб планирования семьи свидетельствуют о том, что этим потребностям и проблемам необходимо уделять особое внимание. |
Due consideration should be accorded to the specific needs of different countries, particularly in countries with underdeveloped communication infrastructure and systems. |
Должное внимание следует уделять конкретным потребностям различных стран, особенно стран, в которых инфраструктура и системы коммуникации развиты недостаточным образом. |
In addition to the financing needs of individual poor nations, there is also the necessity to finance global public goods. |
В дополнение к финансовым потребностям отдельных бедных стран необходимо также обеспечить финансирование глобальных общественных благ. |
In the course of 2003, parliamentarians provided valuable feedback on how best to tailor the publication to their specific needs. |
В 2003 году парламентарии представили ценную ответную информацию о том, как лучше всего приспособить эту публикацию к их конкретным потребностям. |
Particular attention was given to strategies to bridge the digital divide and to the emerging needs and trends worldwide in ICT development. |
Особое внимание уделялось стратегиям преодоления «цифровой пропасти» и возникающим потребностям и тенденциям во всем мире в области разработки ИКТ. |
Following those analyses, the second scenario was determined to be the most responsive to the needs of the Organization. |
По итогам этого анализа было сделано заключение о том, что второй сценарий в наибольшей мере соответствует потребностям Организации. |
Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. |
Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
There was a need for increased participation of developing countries in identifying development objectives and setting policies responsive to their needs and priorities. |
Необходимо расширять участие развивающихся стран в определении задач в области развития и разработке политики, отвечающей их потребностям и приоритетам. |
We need to tailor criminal justice mechanisms to meet the needs of victims and victim societies. |
Мы должны адаптировать механизмы уголовного правосудия к потребностям жертв и общества, в котором живут пострадавшие люди. |
The change management methodology was more closely aligned with client needs. |
Методология управления процессом преобразований сейчас в большей мере отвечает потребностям клиентов. |
Providing timely, flexible resources that are proportional to the needs of various crises remains a difficult objective to achieve. |
Своевременное и гибкое предоставление ресурсов, которые соответствуют потребностям различных кризисных ситуаций, по-прежнему остается сложной задачей. |
Further, all disarmament, demobilization and reintegration, and security sector reform, programmes should pay special attention to the specific needs of girls. |
Кроме того, все программы, посвященные разоружению, демобилизации и реинтеграции, а также реформе сектора безопасности, должны уделять особое внимание конкретным потребностям девочек. |
Structural adjustment and stabilization policies over two decades had ignored the very basic needs of the African people and led to an increase of poverty. |
В проводившейся на протяжении двух десятилетий политике структурной корректировки и стабилизации не уделялось должного внимания самым основным потребностям населения африканских стран, что привело к росту масштабов нищеты. |
Increasing numbers of people are turning to traditional doctors because modern medicine is not fulfilling their health needs. |
Все большее число людей обращается к народным целителям из-за того, что современная медицина не отвечает их потребностям. |
An important component of social well-being is access to affordable housing which corresponds to households' needs. |
Важным компонентом социального благосостояния выступает доступ к приемлемому по цене жилью, отвечающему потребностям домохозяйств. |
The needs of the child at all times are paramount, both in legislation and in practice. |
Потребностям ребенка повсеместно уделяется первостепенное значение как в законодательстве, так и на практике. |
However, the intention is that the service would generate additional funding for projects meeting the needs of the target countries. |
Вместе с тем планируется, что эта служба позволит получить дополнительные средства финансирования для проектов, отвечающих потребностям целевых стран. |
The assistance provided would tangibly address existing needs, particularly of developing countries. |
Оказываемая таким образом помощь действительно должна отвечать потребностям стран, в особенности развивающихся стран. |