Alternative 3: All Parties that meet specified criteria shall be eligible to access the financial resources, with special attention given to the needs of vulnerable countries. |
Альтернативный вариант З: Все Стороны, удовлетворяющие конкретно определенным критериям, имеют право на доступ к финансовым ресурсам, при этом особое внимание должно уделяться потребностям уязвимых стран. |
Chapter 6 describes how good practices and examples on communication demonstrate the practical utility and relevance of enhancing the story the statistics contain for a broad range of users that meets their analytical needs and enables conclusions to be drawn about the quality of the disseminated data. |
В главе 6 на основе передовой практики и примеров из области связи демонстрируется практическая полезность и важность повышения эффективности информации, которую несет для широкого круга пользователей статистика, отвечающая их аналитическим потребностям и позволяющая делать вывод о качестве распространяемых данных. |
Also, throughout the province, CALACS and CAVACs are working to adapt their services to the needs of Aboriginal women (paragraphs 336-341 of Canada's 6th and 7th Reports on CEDAW). |
Кроме того, на территории всей провинции ЦПБСН и ЦПЖПД работают над тем, чтобы адаптировать свои услуги к потребностям женщин-аборигенов (пункты 336 - 341 шестого и седьмого докладов Канады по КЛДОЖ). |
Based on the discussions at the workshop, it was determined that the most constructive way forward would be for the Tribunal to work bilaterally with each of the interested States to assemble a project proposal that suits their particular needs. |
По итогам состоявшихся на семинаре обсуждений было решено, что наиболее конструктивный подход заключается в том, чтобы Трибунал взаимодействовал с каждым из заинтересованных государств на двусторонней основе в целях подготовки предложения по проекту, которое отвечало бы их конкретным потребностям. |
This results in the inefficient allocation of health funds to secondary and tertiary health care, and a health system that is unresponsive to the population's health needs. |
Это приводит к неэффективному расходованию финансовых средств на вторичную и третичную медицинскую помощь и к тому, что система здравоохранения не отвечает медицинским потребностям населения. |
245.19. Improvement of the level of human resources in order to meet the specialized organizational needs. |
245.19 Повышение качества человеческих ресурсов и обеспечение их соответствия специальным организационным потребностям; |
In addition to ICT applications that will become available with the roll-out of Umoja, full facilitation of mobile access would need to be developed, together with a service management strategy that responds to the specific needs of a more mobile workforce. |
Помимо программных приложений, которые появятся с внедрением системы «Умоджа», будет необходимо обеспечить полномасштабный мобильный доступ, а также разработать стратегию предоставления услуг, отвечающую особым потребностям более мобильной рабочей силы. |
First, it is indicated that with the deployment of such enterprise initiatives as IPSAS and Umoja, and as more business processes are automated, a more regular review of ratios will be required to ensure that they respond to the strategic and operational needs of missions. |
Во-первых, указывается, что при внедрении таких общеорганизационных инициатив, как МСУГС и проект «Умоджа», а также по мере автоматизации рабочих процессов необходимо будет более регулярно проводить обзоры нормативов с целью гарантировать их соответствие стратегическим и оперативным потребностям миссий. |
The training will focus on beneficiaries' needs, local conditions and available expertise at the field level as well as on observed impacts of innovations introduced by completed projects. |
В рамках учебной подготовки особое внимание будет уделяться потребностям бенефициаров, местным условиям и специальным знаниям, имеющимся на местах, а также результатам внедрения инноваций в рамках завершенных проектов. |
Mr. Lukwiya (Uganda) said that the credibility and effectiveness of United Nations development assistance depended on its relevance to developing countries' needs and national policies and strategies. |
Г-н Луквия (Уганда) говорит, что надежность и эффективность помощи в целях развития со стороны Организации Объединенных Наций зависит от ее соответствия потребностям развивающихся стран и национальной политике и стратегиям. |
Inter-agency processes at headquarters have paid special attention to the needs of country teams, with initiatives launched and several agreements achieved to remove bottlenecks and create sufficient ground for innovations at the country level. |
Межучрежденческие процессы в штаб-квартирах уделяют особое внимание потребностям страновых групп; предпринимаются инициативы и достигнуто несколько соглашений в целях устранения узких мест и закладывания достаточной основы для инноваций на страновом уровне. |
Universal jurisdiction must not be used as a political weapon by a select few or exploited for the advancement of self-interest; it was intended to serve the collective needs of the international community, not the caprices of individual States. |
Универсальная юрисдикция не должна использоваться в качестве политического оружия избранным меньшинством или эксплуатироваться для продвижения собственных эгоистических интересов; она предназначена служить коллективным потребностям международного сообщества, а не прихотям отдельных государств. |
E-business practices also required an enabling legal and regulatory environment, and solutions needed to be sufficiently flexible so as not to be rendered obsolete by rapid technological change and to adapt to the specific needs of developing countries. |
Для осуществления электронных деловых операций требуется также создание благоприятных правовых и регулирующих рамок, а принимаемые решения должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы они не устаревали из-за стремительного технологического прогресса и могли быть адаптированы к особым потребностям развивающихся стран. |
While the volume of technical assistance provided to Africa in 2004 had increased, its level was not commensurate with the needs of the continent, and he urged donors to further intensify their generous support. |
Хотя объем технической помощи Африке увеличился в 2004 году, ее уровень не соответствует потребностям континента, и выступающий настоятельно призвал доноров еще больше увеличить свою щедрую поддержку. |
In conclusion, the speaker said that his Group was convinced that if LDCs could count on a proper partnership in adapting development assistance to their needs and ambitions, there would be every chance that the Millennium Plan of Action could yield positive results. |
В заключение выступающий сказал, что, по убеждению его Группы, если НРС смогут рассчитывать на должное партнерство в деле адаптации помощи в целях развития к их потребностям и интересам, то появятся все шансы для достижения позитивных результатов осуществления Плана действий, сформулированного в Декларации тысячелетия. |
At the same time, the CTIED should not rely on general prescriptions but needed to give countries at different levels of development recommendations that suit their developmental needs and strategies. |
Одновременно КРТПП следует не ограничиваться общими указаниями, а давать странам с различными уровнями развития рекомендации, которые бы отвечали их потребностям и стратегиям в области развития. |
The Executive Committee disagreed, noting that project identification and development were tied to compliance needs and were coordinated effectively by the agencies and the Secretariat; |
Исполнительный комитет высказал свое несогласие, отметив, что процесс выявления и разработки проектов привязан к потребностям в области соблюдения и эффективно координируется учреждениями и секретариатом; |
In Mukjar (Western Darfur), the recent spread of a hepatitis E outbreak was quickly stemmed. Provision of food assistance has also kept pace with the needs of the affected populations. |
В Мукджаре (Западный Дарфур) недавно было быстро локализовано распространение гепатита Е. Оказание продовольственной помощи также соответствовало потребностям пострадавшего населения. |
Poison control centres are established and strengthened and clinical and analytical toxicological facilities are established in all countries, according to needs and available resources. |
Во всех странах, соответственно их потребностям и имеющимся ресурсам, организованы и укрепляются токсикологические центры, создаются клиническая база и возможности для токсикологического анализа. |
Where transport and other GHS information appear on a single packaging (e.g. a 200 l drum), consideration must be given to ensuring the label elements are placed in a manner that addresses the needs of the different sectors. |
В том случае, если транспортная и другая информация, соответствующая требованиям СГС, приводится на одной упаковке (например, на 200-литровом барабане), необходимо разместить элементы маркировки так, чтобы они отвечали потребностям различных секторов. |
The terms of reference of the LEG mandate the LEG to advise on capacity-building needs for the preparation and implementation of NAPAs and to provide recommendations thereon. |
Круг ведения ГЭН предусматривает предоставление Группой консультаций по потребностям в области укрепления потенциала, необходимого для разработки и осуществления НПДА, и вынесение соответствующих рекомендаций. |
It noted that governments and international organizations involved in GEO have recognized the need to give coordinated attention to the needs and capacity of developing countries to access earth observation data and products. |
Он отметил, что правительства и международные организации, участвующие в СГНЗ, признали необходимость уделения на скоординированной основе внимания потребностям и потенциалу развивающихся стран в области оценки данных наблюдения Земли и соответствующих материалов. |
As a result, the services offered and the activities undertaken have been continuously improved in order to make them much more focused and relevant to the needs of the beneficiaries. |
В результате налажена работа по постоян-ному совершенствованию оказываемых услуг и проводимых мероприятий в целях придания им более целенаправленного характера и обеспечения их соответствия потребностям получателей. |
The Humanitarian Coordination Section will work closely with all actors to ensure that the level of basic social services is well targeted and meets the needs of the returning families (inter alia, availability of schools and clinics). |
Секция по вопросам координации гуманитарной деятельности будет тесно взаимодействовать со всеми сторонами, с тем чтобы основное социальное обслуживание носило целевой характер и его объемы отвечали потребностям возвращающихся семей (например, наличие школ и больниц). |
The staff profile will be realigned to meet the evolving needs of the Organization, with substantially increased investment in staff development and talent management. |
Состав персонала будет изменен, с тем чтобы он отвечал меняющимся потребностям Организации, при этом будет существенно увеличен объем ресурсов, выделяемых на повышение квалификации персонала и управление кадрами. |