They expressed the view that the way forward was through a Yemeni-led process of political transition that met the needs and aspirations of the Yemeni people for change. |
Они выразили мнение о том, что залогом успеха является ведомый йеменцами политический переходный процесс, который отвечает потребностям и устремлениям йеменского народа к переменам. |
These occasions presented unique opportunities for the two organizations to have a fuller exchange of views on the situation in Somalia and to focus the attention of the international community on the needs of AMISOM. |
Эти мероприятия дают обеим организациям уникальную возможность для более содержательного обмена мнениями по ситуации в Сомали и позволяют международному сообществу уделять особое внимание потребностям АМИСОМ. |
The Council also stressed the need for full implementation of resolution 1540 (2004) by all States, and emphasized the importance of providing States, in response to their requests, with effective assistance that meets their needs. |
Совет также подчеркнул необходимость полного осуществления резолюции 1540 (2004) всеми государствами и важность оказания государствам, по их просьбе, эффективной помощи, соответствующей их потребностям. |
Policies directed at this key policy area can include campaigns promoting entrepreneurship, entrepreneurship awards, programmes supporting networks of entrepreneurs, and counselling and information services tailored to their needs, among other things. |
Деятельность в этой ключевой области политики может включать в себя, в частности, кампании поощрения предпринимательства, присуждение премий за успехи в предпринимательстве, программы содействия формированию предпринимательских сетей, а также оказание консалтинговых и информационных услуг, отвечающих конкретным потребностям предпринимателей. |
(a) Smallholder farmers need to be at the centre of policy so that agricultural research, development and extension services meet their real needs; |
а) мелкие сельские хозяйства должны находиться в центре политики с тем, чтобы сельскохозяйственные исследования, разработки и пропаганда отвечали их реальным потребностям; |
Integrate reporting on constraints, gaps, needs and assistance for mitigation; adaptation sections would move to the corresponding main chapters: |
Интегрировать представление данных по проблемам, пробелам, потребностям и помощи в области предотвращения изменения климата; разделы по адаптации переместить в соответствующие основные главы: |
This would enable us to include other paradigms such as the provision of services in a socially inclusive, integrated and convergent manner that corresponds to the needs of various citizen groups. |
Это позволит включить и такие новые парадигмы, как предоставление всем слоям населения комплексного обслуживания единого уровня, соответствующего потребностям различных групп населения. |
The former would tackle local governance at the political and technical levels, which would assist private service providers in delivering services corresponding to the population's needs and in the framework of agreements with local and national authorities in a transparent and effective way. |
Первый набор принципов будет помогать решать вопросы местного самоуправления на политическом и техническом уровне, что поможет частным поставщикам услуг открыто и эффективно обеспечивать услуги, отвечающие потребностям населения, в рамках соглашений с местными и национальными органами власти. |
In December 2010, a stakeholder consultation meeting was conducted for less developed countries of the region on their technical assistance needs in promoting and facilitating inclusive and sustainable FDI. |
В декабре 2010 года было проведено консультативное совещание заинтересованных сторон для менее развитых стран региона по их потребностям в технической помощи в деле содействия обеспечению открытых для всех и устойчивых ПИИ. |
The Deputy Minister of Communications and Information Technologies of the Republic of Azerbaijan noted with satisfaction the results of the Conference, which addressed real needs of the host country as well as of other countries with economies in transition. |
Заместитель Министра связи и информационных технологий Азербайджанской Республики с удовлетворением отметил результаты Конференции, которые отвечают действительным потребностям принимающей страны, а также других стран с переходной экономикой. |
The Co-Chair highlighted that it was now of utmost importance to localize the recommendations made by the Expert Group, i.e., to adapt them to local conditions and needs. |
Сопредседатель отметил, что в настоящее время чрезвычайно важно локализовать рекомендации, высказанные Группой экспертов, т.е. адаптировать их к местным условиям и потребностям. |
These needs are probably best served by direct surveys of MNEs, rather than surveys of those parts of them that happen to be locally resident. |
Этим потребностям, вероятно, в наибольшей степени удовлетворяют прямые обследования МНК, а не обследования тех их частей, которые оказались резидентами на местах. |
However, with economic and social conditions changing rapidly, it has become important for the national government to implement flexible employment measures that meet the needs of different regions, rather than devise uniform plans that cover a fixed period of time. |
Однако в связи с быстро меняющимися экономическими и социальными условиями возникла необходимость для правительства страны осуществлять гибкие меры в сфере занятости, отвечающие потребностям различных регионов, а не разрабатывать универсальные планы, охватывающие фиксированный период времени. |
The goal of the measure is to increase the competitiveness of businesses across the whole Lithuanian economy through investment in training and skills development to help employees adapt to labour market changes and the rapidly evolving skills needs of employers. |
Цель данной меры заключается в повышении конкурентоспособности предприятий во всех секторах литовской экономики путем инвестирования в профессиональную подготовку и повышение квалификации, с тем чтобы их сотрудники могли более успешно приспосабливаться к изменениям ситуации на рынке и быстро меняющимся потребностям работодателей в том, что касается их профессиональных навыков. |
This demand-driven funding mechanism is intended primarily to encourage Mauritanian private enterprises to participate in the development of technical and vocational training methods that meet their needs for skills through partial financial assistance. |
Этот фонд является ориентирующимся на спрос механизмом финансирования, основная цель которого - привлекать частные предприятия Мавритании к участию в разработке видов профессионально-технического обучения, отвечающего их квалификационным потребностям, на основе долевого финансового участия. |
(a) Financial resources are restricted and fall far short of needs, which are still enormous; |
а) Ограниченные и несоразмерные финансовые средства по отношению к потребностям, которые остаются огромными; |
It was concluded that UNFC-2009 with its focus on economic viability, technical feasibility and geologic endowment meets the needs of businesses and nations in trying to define resources and projects. |
Был сделан вывод, что РКООН-2009 с ее упором на экономической осуществимости, технической осуществимости и на наличии достаточных геологических ресурсов отвечает потребностям деловых кругов и государств в их попытке определить ресурсы и проекты. |
To promote a Global Forest Resources Assessment that meets long-term global needs, the Committee on Forestry (COFO) in its twentieth session (2010) requested FAO to prepare a long-term strategy for the FRA programme consistent with prospects for sustainable funding. |
В целях содействия проведению глобальной оценки лесных ресурсов, отвечающей долгосрочным глобальным потребностям, Комитет по лесному хозяйству (КЛХ) на своей двадцатой сессии (2010 год) просил ФАО подготовить долгосрочную стратегию для программы ОЛР в соответствии с прогнозами в отношении устойчивого финансирования. |
We therefore call on cluster leads to work more closely with local and national coordination mechanisms to avoid duplicating efforts and to ensure that international humanitarian action responds to the needs of affected populations. |
Поэтому мы призываем руководителей работы по тематическим блокам вопросов теснее взаимодействовать с местными и национальными механизмами координации во избежание дублирования усилий и в интересах того, чтобы международные гуманитарные действия отвечали потребностям пострадавшего населения. |
The Recommendation further stipulates, in paragraph 6, that "technical and vocational education should exist as part of a system of lifelong learning adapted to the needs of each particular country and to worldwide technological development". |
Далее в пункте 6 Рекомендации говорится, что «техническое и профессиональное образование должно существовать как часть системы образования на протяжении всей жизни, отвечающей потребностям каждой конкретной страны и тенденциям в техническом развитии во всем мире». |
Given the importance of charting a future course while it adapts its programmes to contemporary needs, the OPCW will seek to organize a meeting during the high-level segment of the sixty-seventh session of the General Assembly next year. |
Учитывая большое значение разработки будущего курса в процессе корректировки своих программ для того, чтобы они отвечали нынешним потребностям, ОЗХО постарается организовать заседание в ходе этапа заседаний высокого уровня шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи в следующем году. |
The United Nations is uniquely placed to ensure that existing and new mechanisms work for the benefit of the entire international community, and to shape a common political vision that meets the needs of all nations. |
Организация Объединенных Наций обладает уникальной возможностью обеспечить, чтобы существующие и новые механизмы работали на благо всего международного сообщества, и сформировать единое политическое видение, отвечающее потребностям всех государств. |
A. Enhancing the delivery of technical assistance by prioritizing and modalities that provide a response to the needs of States parties |
А. Расширение деятельности по оказанию технической помощи путем установления приоритетов и определения ее форм, отвечающих потребностям государств-участников |
In order to meet growing needs and continue to inspire confidence in the justice system, his Government would require assistance in training and in implementing its policies and strategies. |
Для того чтобы удовлетворять растущим потребностям и поддерживать доверие к судебной системе, правительству страны потребуется помощь в области профессиональной подготовки и в осуществлении его политики и стратегий. |
The availability of multiple procurement methods allows States to tailor the procurement procedures according to the subject matter of the procurement and the needs of the procuring entity. |
Возможность выбора из различных методов закупок позволяет государствам приспособить закупочные процедуры к объекту закупок и потребностям закупающей организации. |