Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, freezing and seizure measures (arts. 31 and 54) can also be taken under civil law. Более того, в соответствии с гражданским законодательством могут также применяться такие меры, как замораживание и арест (статьи 31 и 54).
Moreover, 1.5 million people not in shelters have no or extremely restricted access to water. Более того, 1,5 миллиона человек, остающихся в своих домах, полностью или почти полностью лишены доступа к воде.
Moreover, there was no realistic prospect of developing international standards and criteria for the application of universal jurisdiction; indeed, his delegation saw no practical benefit in doing so. Более того, нет никаких реальных перспектив разработки международных стандартов и критериев применения принципа универсальной юрисдикции; в действительности делегация Российской Федерации не видит никаких практических преимуществ подобной деятельности.
Moreover, many States had not enacted domestic legislation criminalizing and providing for the prosecution of international crimes, a lack that in some cases hampered cooperation between States. Более того, многие государства не приняли внутренние законы, объявляющие незаконными международные преступления и предусматривающие их уголовное преследование, что в отдельных случаях затрудняет сотрудничество государств.
Moreover, Colombia had incorporated the norms of international human rights and humanitarian law into its legal system, where they took precedence over domestic law. Более того, Колумбия включила нормы международных прав человека и гуманитарного права в свою правовую систему, в рамках которой они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству.
Moreover, there had been a range of new attacks and restrictions against human rights defenders since the 2010 Review. Более того, со времени обзора 2010 года имел место целый ряд новых нападок на правозащитников и новых ограничений их деятельности.
Moreover, it was illogical for Armenia to charge Azerbaijani citizens who had not left internationally-recognized Azerbaijani territory with illegally crossing a border. Более того, для Армении нелогично обвинять азербайджанских граждан, которые не покинули признанную на международном уровне территорию Азербайджана, в незаконном пересечении границы.
Moreover, resourcing of the protection of civilians coordination unit within the Secretariat should be prioritized to appropriately reflect the centrality of that imperative to peacekeeping. Более того, необходимо уделить приоритетное внимание обеспечению необходимыми ресурсами подразделения по координации взаимодействия с гражданским населением в рамках Секретариата, чтобы отразить центральное значение императива миротворческой деятельности.
Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted . Более того, вряд ли возможно создать потенциал для такой помощи, даже если очень к этому стремиться».
Moreover, it increases awareness of the various human rights instruments in the legislative process, which will ultimately further improve the standing of such rights. Более того, это позволяет повысить информированность о различных документах по правам человека в контексте законодательного процесса, что, в конечном счете, будет способствовать дальнейшему укреплению таких прав.
Moreover, the payments have been insufficient to have a lasting impact, meaning that most generals remain impoverished and without alternative livelihood opportunities. Более того, этих выплат недостаточно для того, чтобы оказать длительное воздействие, а это означает, что большинство генералов остаются бедными и по-прежнему не имеют альтернативных средств существования.
Moreover, the survey, if undertaken accurately, would also provide extremely important information to government agencies seeking to increase State authority over remote border regions. Более того, такое обследование, если оно будет правильно проведено, даст крайне важную информацию правительственным учреждениям, стремящимся укрепить государственную власть в отдаленных пограничных районах.
Moreover, in cases where torture is not established to the applicable standard but concerns exist, the weight of information may be affected. Более того, в случаях, когда факт пыток не установлен на основе применимого стандарта, но озабоченность существует, это может сказаться на степени достоверности информации.
Moreover, as past experience shows with the treatment meted out to Uighur asylum seekers from China, refoulement is not impossible. Более того, прошлый опыт показывает, что при обращении, с которым столкнулись уйгурские просители убежища из Китая, нельзя исключать и применение возвращения.
Moreover, Parties should bear in mind that a bilateral agreement could: Более того, Сторонам следует иметь в виду, что двустороннее соглашение может:
Moreover, some jurisdictions have formulated deliberately broad criminal provisions to allow for flexible application to various types of organized criminal groups and to capture different types of association. Более того, в некоторых правовых системах специально сформулированы общие уголовные положения, позволяющие гибко применять их к различным видам организованных преступных групп и охватывать различные виды объединений.
Moreover, only a few countries have succeeded in achieving the threshold level of 7 per cent growth, as specified in the Programme of Action. Более того, лишь нескольким странам удалось достичь порогового показателя на уровне 7 процентов по росту, который указан в Программе действий.
Moreover, while direct attribution would be difficult, several recent reforms implemented in the region are in line with the recommendations of ESCAP. Более того, хотя прямую связь было бы трудно провести, можно сказать, что несколько последних реформ, проведенных в регионе, соответствуют рекомендациям ЭСКАТО.
Moreover, the inability of female workers to attain high-level jobs leads to their lifetime earnings being significantly lower than those of men. Более того, отсутствие у женщин возможности занимать руководящие посты приводит к тому, что их доходы на протяжении всей жизни значительно ниже, чем у мужчин.
Moreover, in all countries where the ECE MEAs inspire national legislation the MEAs can result in enhanced environmental protection and multilateral cooperation. Более того, во всех странах, где МПС ЕЭК служат моделью для законодательства государств, они помогают укреплять защиту окружающей среды и развивать международное сотрудничество.
Moreover, it offers a unique opportunity for the countries to learn from each other in implementing ESD, since it provides in-depth information about experiences and challenges encountered region-wide. Более того, они дают странам единственную в своем роде возможность учиться друг у друга в процессе осуществления ОУР, так как обеспечивают получение углубленной информации об опыте, накопленном во всем регионе, и встретившихся в нем проблемах.
Moreover, tasers could only be used by properly trained officers when there was a risk to themselves or the public. Более того, электрошокеры могут быть использованы только сотрудниками, прошедшими надлежащую подготовку, и исключительно в случаях, когда риску подвергаются они сами или общество.
Moreover that figure was subject to change as new cases had been filed in the past year and were currently under review. Более того, эта цифра изменилась, поскольку в прошлом году были заведены новые дела, которые рассматриваются в настоящее время.
Moreover, he added, the Committee was, in practical terms, not equipped with the time or resources to organize a public consultation. Более того, он заявил, что Комитет не располагает ни временем, ни ресурсами, чтобы проводить консультации с общественностью.
Moreover, fiscal stimulus policies adopted at the global level in 2008 and 2009 successfully buoyed global demand growth from the risk of serious implosion. Более того, ряд стратегических мер в области финансового стимулирования на глобальном уровне в 2008 и 2009 годах позволил успешно поддержать рост мирового спроса и не допустить опасности серьезного кризиса.