Moreover, freezing and seizure measures (arts. 31 and 54) can also be taken under civil law. |
Более того, в соответствии с гражданским законодательством могут также применяться такие меры, как замораживание и арест (статьи 31 и 54). |
Moreover, 1.5 million people not in shelters have no or extremely restricted access to water. |
Более того, 1,5 миллиона человек, остающихся в своих домах, полностью или почти полностью лишены доступа к воде. |
Moreover, there was no realistic prospect of developing international standards and criteria for the application of universal jurisdiction; indeed, his delegation saw no practical benefit in doing so. |
Более того, нет никаких реальных перспектив разработки международных стандартов и критериев применения принципа универсальной юрисдикции; в действительности делегация Российской Федерации не видит никаких практических преимуществ подобной деятельности. |
Moreover, many States had not enacted domestic legislation criminalizing and providing for the prosecution of international crimes, a lack that in some cases hampered cooperation between States. |
Более того, многие государства не приняли внутренние законы, объявляющие незаконными международные преступления и предусматривающие их уголовное преследование, что в отдельных случаях затрудняет сотрудничество государств. |
Moreover, Colombia had incorporated the norms of international human rights and humanitarian law into its legal system, where they took precedence over domestic law. |
Более того, Колумбия включила нормы международных прав человека и гуманитарного права в свою правовую систему, в рамках которой они имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
Moreover, there had been a range of new attacks and restrictions against human rights defenders since the 2010 Review. |
Более того, со времени обзора 2010 года имел место целый ряд новых нападок на правозащитников и новых ограничений их деятельности. |
Moreover, it was illogical for Armenia to charge Azerbaijani citizens who had not left internationally-recognized Azerbaijani territory with illegally crossing a border. |
Более того, для Армении нелогично обвинять азербайджанских граждан, которые не покинули признанную на международном уровне территорию Азербайджана, в незаконном пересечении границы. |
Moreover, resourcing of the protection of civilians coordination unit within the Secretariat should be prioritized to appropriately reflect the centrality of that imperative to peacekeeping. |
Более того, необходимо уделить приоритетное внимание обеспечению необходимыми ресурсами подразделения по координации взаимодействия с гражданским населением в рамках Секретариата, чтобы отразить центральное значение императива миротворческой деятельности. |
Moreover, it might not be possible to establish such capacities, even if it were attempted . |
Более того, вряд ли возможно создать потенциал для такой помощи, даже если очень к этому стремиться». |
Moreover, it increases awareness of the various human rights instruments in the legislative process, which will ultimately further improve the standing of such rights. |
Более того, это позволяет повысить информированность о различных документах по правам человека в контексте законодательного процесса, что, в конечном счете, будет способствовать дальнейшему укреплению таких прав. |
Moreover, the payments have been insufficient to have a lasting impact, meaning that most generals remain impoverished and without alternative livelihood opportunities. |
Более того, этих выплат недостаточно для того, чтобы оказать длительное воздействие, а это означает, что большинство генералов остаются бедными и по-прежнему не имеют альтернативных средств существования. |
Moreover, the survey, if undertaken accurately, would also provide extremely important information to government agencies seeking to increase State authority over remote border regions. |
Более того, такое обследование, если оно будет правильно проведено, даст крайне важную информацию правительственным учреждениям, стремящимся укрепить государственную власть в отдаленных пограничных районах. |
Moreover, in cases where torture is not established to the applicable standard but concerns exist, the weight of information may be affected. |
Более того, в случаях, когда факт пыток не установлен на основе применимого стандарта, но озабоченность существует, это может сказаться на степени достоверности информации. |
Moreover, as past experience shows with the treatment meted out to Uighur asylum seekers from China, refoulement is not impossible. |
Более того, прошлый опыт показывает, что при обращении, с которым столкнулись уйгурские просители убежища из Китая, нельзя исключать и применение возвращения. |
Moreover, Parties should bear in mind that a bilateral agreement could: |
Более того, Сторонам следует иметь в виду, что двустороннее соглашение может: |
Moreover, some jurisdictions have formulated deliberately broad criminal provisions to allow for flexible application to various types of organized criminal groups and to capture different types of association. |
Более того, в некоторых правовых системах специально сформулированы общие уголовные положения, позволяющие гибко применять их к различным видам организованных преступных групп и охватывать различные виды объединений. |
Moreover, only a few countries have succeeded in achieving the threshold level of 7 per cent growth, as specified in the Programme of Action. |
Более того, лишь нескольким странам удалось достичь порогового показателя на уровне 7 процентов по росту, который указан в Программе действий. |
Moreover, while direct attribution would be difficult, several recent reforms implemented in the region are in line with the recommendations of ESCAP. |
Более того, хотя прямую связь было бы трудно провести, можно сказать, что несколько последних реформ, проведенных в регионе, соответствуют рекомендациям ЭСКАТО. |
Moreover, the inability of female workers to attain high-level jobs leads to their lifetime earnings being significantly lower than those of men. |
Более того, отсутствие у женщин возможности занимать руководящие посты приводит к тому, что их доходы на протяжении всей жизни значительно ниже, чем у мужчин. |
Moreover, in all countries where the ECE MEAs inspire national legislation the MEAs can result in enhanced environmental protection and multilateral cooperation. |
Более того, во всех странах, где МПС ЕЭК служат моделью для законодательства государств, они помогают укреплять защиту окружающей среды и развивать международное сотрудничество. |
Moreover, it offers a unique opportunity for the countries to learn from each other in implementing ESD, since it provides in-depth information about experiences and challenges encountered region-wide. |
Более того, они дают странам единственную в своем роде возможность учиться друг у друга в процессе осуществления ОУР, так как обеспечивают получение углубленной информации об опыте, накопленном во всем регионе, и встретившихся в нем проблемах. |
Moreover, tasers could only be used by properly trained officers when there was a risk to themselves or the public. |
Более того, электрошокеры могут быть использованы только сотрудниками, прошедшими надлежащую подготовку, и исключительно в случаях, когда риску подвергаются они сами или общество. |
Moreover that figure was subject to change as new cases had been filed in the past year and were currently under review. |
Более того, эта цифра изменилась, поскольку в прошлом году были заведены новые дела, которые рассматриваются в настоящее время. |
Moreover, he added, the Committee was, in practical terms, not equipped with the time or resources to organize a public consultation. |
Более того, он заявил, что Комитет не располагает ни временем, ни ресурсами, чтобы проводить консультации с общественностью. |
Moreover, fiscal stimulus policies adopted at the global level in 2008 and 2009 successfully buoyed global demand growth from the risk of serious implosion. |
Более того, ряд стратегических мер в области финансового стимулирования на глобальном уровне в 2008 и 2009 годах позволил успешно поддержать рост мирового спроса и не допустить опасности серьезного кризиса. |