Moreover, even if their incompatibility with the law of a State were specified, or if a State refused to recognize this Convention, the legal consequences would still be unclear. |
Более того, если даже будет уточнено их несоответствие законодательству государства или же будет иметь место непризнание государством данной Конвенции, остается неясным, какими будут правовые последствия. |
Moreover, article 311 of the Convention reflected the assumption that the principles of the Convention were consistent with other agreements. |
Более того, в статье 311 Конвенции отражена посылка, согласно которой принципы Конвенции согласуются с положениями других соглашений. |
Moreover, the administering Power was giving serious consideration to a request for the opening of a new facility in its capital to facilitate dialogue between the partners and more effective support to the Territory during the phase of nation-building. |
Более того, управляющая держава со всей серьезностью изучает просьбу об открытии в столице нового представительства в целях содействия диалогу между партнерами и более эффективного оказания территории поддержки на нынешней стадии национального становления. |
Moreover, many individuals across the globe continued their uphill struggle against extreme poverty, underdevelopment and HIV/AIDS, and their ongoing search for democracy, social justice and respect for fundamental freedoms. |
Более того, многие отдельные жители планеты продолжали свою многотрудную борьбу с крайней нищетой, недостаточным уровнем развития и ВИЧ/СПИДом, а также неустанные усилия, направленные на обретение демократии, социальной справедливости и реализацию основных свобод. |
Moreover, there was a strong consensus among Afghans on the need for the United Nations to upgrade and intensify its political engagement and peacemaking efforts to end the war. |
Более того, жители Афганистана глубоко убеждены в необходимости повышения эффективности и активизации участия Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на достижение политического урегулирования и прекращение войны. |
Moreover, all witnesses for the prosecution had been officials of the auxiliary forces of the National Security Directorate, and none of them had recognized the defendants in the oral proceedings. |
Более того, все свидетели обвинения являлись должностными лицами вспомогательных сил Управления национальной безопасности, и никто из них не опознал обвиняемых в ходе устного разбирательства. |
Moreover, we do not doubt that the Tribunal will find a way to take into account the emergence of local courts in the countries of the former Yugoslavia, as allowed by its Statute and Rules of Procedure and Evidence. |
Более того, мы не сомневаемся в том, что Трибунал сможет должным образом учесть деятельность создаваемых в странах бывшей Югославии местных судов в соответствие со своим Статутом и Правилами процедуры и доказывания. |
Moreover, on the basis of the principle of shared but differentiated responsibility, his delegation believed that the goal of sustainable social and economic development could best be achieved through a combination of national efforts and international support. |
Более того, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности его делегация считает, что цель устойчивого социального и экономического развития может быть наилучшим образом достигнута на основе сочетания национальных усилий и международной поддержки. |
Moreover, in compliance with the Durban Programme of Action, social measures were under way, particularly in the areas of education and job creation for vulnerable sectors, such as indigenous peoples and those of African descent, within the framework of the medium-term social-development plan. |
Более того, в соответствии с Дурбанской программой действий осуществляются социальные меры, прежде всего в областях образования и создания рабочих мест для уязвимых слоев населения, таких, как коренные народы и лица африканского происхождения, в рамках среднесрочного плана социального развития. |
Moreover, in many countries pretrial detainees are held together with convicted prisoners, and prison guards, prosecutors and judges treat them as criminals, in flagrant violation of the right of accused persons to be presumed innocent until convicted by a competent, impartial and independent court. |
Более того, во многих странах задержанные, ожидающие судебного процесса, содержатся вместе с осужденными, и тюремные охранники, прокуроры и судьи считают их преступниками в явное нарушение права обвиняемых считаться невиновными, пока они не осуждены компетентным, беспристрастным и независимым судом. |
Moreover, international organizations and non-governmental organizations continue to focus on the need to protect the human rights and human security of civilians throughout the world. |
Более того, международные организации и неправительственные организации продолжают уделять внимание необходимости защищать права человека и безопасность человека в отношении гражданских лиц во всем мире. |
Moreover, by introducing activities that built on existing forms of volunteering and self-help in the region, the UNV volunteers have helped to reinforce the value of such traditions and their contribution to social cohesion within and among communities. |
Более того, на основе внедрения видов деятельности, опирающихся на существующие формы добровольчества и самопомощи в регионе, добровольцы ДООН помогли подкрепить ценность таких традиций и их значение для социальных взаимосвязей внутри общин и между ними. |
Moreover, inclusion in the Special Envoy's mandate of objectives not covered by resolution 1559, even though other structures had been created to implement those tasks, resulted in duplication of work. |
Более того, включение в мандат Специального посланника задач, о которых не говорится в резолюции 1559 и для решения которых были созданы другие структуры, приводит к дублированию работы. |
Moreover, it is in order to honour its commitments to children that the wife of the head of State provided very strong impetus within the framework of the preparatory process for this special session through her personal participation at all relevant regional and subregional summits for first ladies. |
Более того, именно в целях выполнения обязательств перед детьми супруга главы нашего государства внесла весьма заметный вклад в подготовительный процесс к данной специальной сессии путем личного участия во всех соответствующих региональных и субрегиональных совещаниях супруг глав государств и правительств. |
Moreover, the changes in our economies and transformation of our societies will bring enormous opportunities to create new jobs, raise incomes, and improve living conditions. |
Более того, изменения в нашей экономике и трансформация наших обществ раскрывают огромные возможности в плане создания новых рабочих мест, повышения доходов и улучшения условий жизни. |
Moreover, the effective implementation of the agreements by the parties concerned and the understandings among them is a key precondition for building mutual confidence and stabilizing the situation so as to move towards a lasting peace. |
Более того, эффективное выполнение соглашений соответствующими сторонами и договоренностей между ними является ключевой предпосылкой для взаимного укрепления доверия и стабилизации ситуации в целях продвижения по пути к установлению прочного мира. |
Moreover, the local authorities have been reluctant if not totally opposed to accepting national experts from the centre and south, particularly in certain sectors. |
Более того, местные власти неохотно принимают национальных экспертов из центральных и южных районов, особенно в некоторых секторах, или же выступают категорически против этого. |
Moreover, the notes reflect a new paradigm of the evaluation of a business, based on the theory of IC. |
Более того, в М-Р 8 нашла отражение новая парадигма оценки бизнеса, основанная на теории ИК. |
Moreover, the contradiction which has arisen cannot be resolved within the professional community of valuers, for at least two reasons, each of which is sufficient. |
Более того, возникшее противоречие не может быть разрешено внутри профессионального сообщества оценщиков, как минимум, по двум причинам, каждая из которых достаточна. |
Moreover, we have always expressed our readiness to resume the negotiations on the agreed basis, with a view to the rapid achievement of a final settlement and to the establishment of peace. |
Более того, мы всегда заявляли о своей готовности возобновить переговоры на приемлемой для обеих сторон основе в целях быстрого достижения окончательного урегулирования и установления мира. |
Moreover, some RUF commanders have continued to maintain a hostile posture, insisting that they will neither lay down their weapons nor give up the diamond-mining areas under their control. |
Более того, некоторые командиры ОРФ продолжают занимать враждебные позиции, настаивая на том, что они не собираются ни складывать оружия, ни отказываться от находящихся под их контролем районов добычи алмазов. |
Moreover, the shortcoming had been remedied by Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented certain provisions of the Criminal Code. |
Более того, данный недостаток был устранен законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года, который внес исправления и дополнения в отдельные положения Уголовного кодекса. |
Moreover, Russian TV and media have become the only media outlets in the occupied regions, and Georgian media and internet sites have been blocked. |
Более того, российское телевидение и СМИ стали единственными медийными источниками информации на оккупированных территориях, грузинские же СМИ и Интернет-сайты были заблокированы. |
Moreover, there was nothing new in Mr. Diaconu's proposal, which to his recollection had been discussed at meetings of the Chairpersons of Treaty Bodies. |
Более того, в предложении г-на Дьякону не содержится ничего нового, так как, насколько он сам помнит, оно обсуждалось на заседаниях председателей договорных органов. |
Trials do not seem as likely during the first year; Moreover, one must envisage recruitment of experts referred to in article 42 (9) of the Statute. |
Судебные процессы вряд ли будут проводиться в течение первого года; более того, необходимо предусмотреть наем экспертов, о которых говорится в статье 42(9) Статута. |