Moreover, local prices have fallen "only" by some 20 per cent, from $11 per kg before 2010 to $9 in July 2012. |
Более того, местные цены снизились «только» примерно на 20 процентов: до 2010 года они составляли 11 долл. США за килограмм, а в июле 2012 года - 9 долл. США. |
Moreover, multilateral debt could not be restructured, although an exception had been made for heavily indebted poor countries covered by the Multilateral Debt Relief Initiative. |
Более того, задолженность перед кредиторами - многосторонними организациями не подлежит реструктуризации, за исключением случаев некоторых бедных стран с высоким уровнем задолженности, подпадающих под действие Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
Moreover, the declining trend in programmed aid to least developed countries and low-income countries, particularly in Africa, is worrisome as highly concessional financing is crucial to debt sustainability. |
Более того, тенденция к уменьшению запланированной помощи наименее развитым странам и странам с низкими уровнями доходов, в особенности в Африке, вызывает тревогу, поскольку весьма льготное финансирование крайне важно для обеспечения приемлемости внешней задолженности. |
Moreover, despite repeated assurances of no first use, the peacetime risks associated with the possession and retention of nuclear weapons were arguably growing. |
Более того, несмотря на неоднократные заверения в неприменении ядерного оружия первым, риски, связанные с обладанием и сохранением ядерного оружия в мирное время, безусловно, возрастают. |
Moreover, verification of this category would have the effect of substantially verifying a large part of the first category and be extremely important for improving confidence in an FMCT. |
Более того, эффект этой категории проверки был бы сопряжен с основательной проверкой большой части объектов по первой категории, и она будет иметь крайне важное значение для повышения уверенности в ДЗПРМ. |
Moreover, trade liberalization (market access and rules) alone is not enough to benefit these countries; assistance is also important to help them meet adjustment and implementation costs of trade agreements. |
Более того, либерализация торговли (доступ на рынки и правила) сама по себе недостаточна для того, чтобы принести пользу этим странам; важное значение для них также имеет помощь по покрытию расходов на адаптацию к выполнению торговых соглашений и их осуществление. |
Moreover, these were virtually always led or co-led by the Evaluation Office, even though the great majority of these were commissioned by other UNICEF divisions or offices. |
Более того, практически во всех случаях они проходили под руководством или при участии Управления по вопросам оценки, даже несмотря на то что подавляющее большинство оценок проводилось по заказу других управлений или отделений ЮНИСЕФ. |
Moreover, the need for policies to ensure day care for children and elderly and to facilitate men's equal contribution to household work and care was underlined. |
Более того, была подчеркнута необходимость политики на тот счет, чтобы обеспечить дневное попечение детей и пожилых людей и облегчить равный вклад мужчин в работу по дому и по уходу. |
Moreover, unless foreign investors can offer something extra compared with domestic investors, preferential tax treatment of foreign investors only distorts competition and puts local companies at a disadvantage. |
Более того, за исключением случаев, когда иностранные инвесторы могут предложить что-то более ценное, нежели внутренние инвесторы, предоставление им более благоприятного налогового режима оказывает негативное влияние на конкуренцию и ставит местные компании в менее выгодное положение. |
Moreover, with ageing populations, there are now more elderly people whose lifetime savings are no longer adequate to cope with the rising costs of living and health care. |
Более того, в результате старения населения в настоящее время появляется все больше пожилых людей, сбережения которых больше не являются адекватными для того, чтобы покрывать растущие расходы на жизнь и медицинское обслуживание. |
Moreover, his mandate did not require the exhaustion of domestic remedies and his competence to review an individual complaint did not have to be expressly recognized by the State concerned. |
Более того, его мандат не требует того, чтобы предварительно были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, а его компетенция в отношении рассмотрения отдельных жалоб не обязательно должна быть в явной форме признана данным государством. |
Moreover, all United Kingdom service personnel and civilians subject to service discipline were subject to the criminal law of England and Wales, wherever they were serving and operating. |
Более того, в отношении всех военнослужащих и гражданского населения Соединенного Королевства, обязанного подчиняться требованиям служебной дисциплины, действует уголовное законодательство Англии и Уэльса, вне зависимости от места их службы и работы. |
Moreover, the tasks may happen on an operational, tactical or strategic level (good examples are the tactical and strategic traffic information levels, defined in chapter 2.11). |
Более того, задачи могут быть связаны с оперативным, тактическим и стратегическим уровнями (хорошими примерами могут служить уровни тактической и стратегической информации о движении, о чем говорится в разделе 2.11). |
Moreover, the export of unlisted dual-use items, i.e. items which the international export control regimes have not deemed generally worth controlling, may also require a licence. |
Более того, лицензия может быть необходима также и для экспорта товаров двойного использования, не включенных в списки, т.е. товаров, которые в рамках международных режимов экспортного контроля обычно не требуют установления контроля за их экспортом. |
Moreover, negative practices associated with terrorism must be confronted, including attempts made by some to associate terrorism with a religion or culture or society. |
Более того, противодействовать следует и негативной практике, связанной с терроризмом, в том числе предпринимаемым некоторыми попыткам увязать терроризм с той или иной религией, культурой или обществом. |
Moreover, initial contributions to the debt relief payments by the developed countries might come mainly from existing aid budgets rather than from new resources, further squeezing the amount of ODA for development purposes. |
Более того, первоначальные платежи развитых стран в рамках облегчения долгового бремени будут осуществляться главным образом за счет уже выделенных на цели оказания помощи средств, а не за счет мобилизации новых ресурсов, что приведет к дальнейшему сокращению объема ОПР, выделяемой на цели развития. |
Moreover, there had been an international consensus at the forty-ninth session of the Commission that the Beijing documents created no new international rights, including a right to abortion. |
Более того, на сорок девятой сессии Комиссии был достигнут международный консенсус относительного того, что пекинские документы не создают новых международных прав, в том числе и права на аборт. |
Moreover, we have tried to get the Government in Washington to fulfil its duty to prevent such actions and we have even supplied them with information obtained through the generous sacrifice of heroic compatriots like the five Cubans who are now unjustly imprisoned in Miami. |
Более того, мы стремились к тому, чтобы американское правительство выполняло свои обязанности по пресечению подобных акций, и даже предоставляли в его распоряжение информацию, добытую ценой самопожертвования наших героических соотечественников, таких как пятеро кубинских юношей, несправедливо томящихся сегодня в тюремных застенках Майами. |
Moreover, he drew largely on that body's reports on improvements to prison conditions and, similarly, CPT referred to reports by Special Rapporteurs concerning European countries. |
Более того, зачастую он берет за основу доклады этого органа, касающиеся улучшения условий заключения, а ЕКПП в свою очередь использует доклады специальных докладчиков, имеющие отношение к европейским странам. |
Moreover, financial compensation was available if a tribe's interest in land was found to have been taken for inadequate compensation by the Government or through encroachment by others. |
Более того, финансовая компенсация выплачивалась и в том случае, если признавалось, что право племени на землю было погашено за недостаточную компенсацию со стороны правительства или за счет незаконных посягательств со стороны других лиц. |
Moreover, the role of United Nations funds and programmes in boosting national capacity-building and assistance to developing countries and countries in transition as they adapted to globalization had been vastly improved. |
Более того, значительно повысилась роль фондов и программ Организации Объединенных Наций в деле активизации мероприятий по созданию национального потенциала и оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой по мере их адаптации к процессу глобализации. |
Moreover, if this disk will be used from Tru64, the "c" partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). |
Более того, если этот диск будет использоваться в Tru64, то для раздела «c» требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не пустые разделы). |
Moreover, Trofimova pointed out that intellectual activity uses analytic differentiation of contextual information whereas a tempo of activity uses more explicit, readily available and well-defined behavioral elements. |
Более того, Трофимова указала на то, что интеллектуальная активность предполагает аналитическую дифференциацию контекстуальной информации в то время как темп активности использует более явные, выученные ранее, более определенные элементы поведения. |
Moreover, the US still has a powerful weapon because other countries hold so many dollars: the current estimate is that 46% of US Treasury bonds are held overseas. |
Более того, у Соединенных Штатов все еще есть мощное оружие, потому что в других странах находится так много долларов: по современной оценке 46% казначейских облигаций Соединенных Штатов находятся за границей. |
Moreover, had the government not cut taxes and delayed much-needed increases in gasoline and electricity prices, average annual inflation would stand at 7.5% - a level not reached in decades. |
Более того, если бы правительство не сократило налоги и не отложило столь необходимый подъем цен на бензин и электроэнергию, средняя ежегодная инфляция остановилась бы на уровне 7,5% - уровне, которого она не достигала на протяжении десятилетий. |