Moreover, the strategic balance to Europe's east will also be transformed, because the populations of Russia and the Ukraine are expected to decline even more steeply than those of the EU. |
Более того, стратегический баланс для востока Европы также трансформируется, так как ожидается, что население России и Украины сократится гораздо более значительно, чем население ЕС. |
Moreover, most markets for services - securities trading, wholesale and retail distribution, business services, and local utilities - remain sheltered from competition and free circulation rules. |
Более того, большинство рынков услуг - торговля ценными бумагами, оптовая и розничная торговля, деловые и коммунальные услуги - остаются закрытыми для конкуренции и правил свободной циркуляции. |
Moreover, it implies that the crisis is fully under European control, and that the European authorities have elaborated a comprehensive plan that will resolve all of Greece's fiscal and structural problems. |
Более того, это подразумевает, что кризис находится под полным европейским контролем и что европейские власти детально разработали всесторонний план, который разрешит все финансовые и структурные проблемы Греции. |
Moreover, following recent changes at the World Bank, the US is aiming to follow the classic doctor's dictum: "First, do no harm." |
Более того, в результате недавних изменений во Всемирном Банке США стремятся следовать классическому девизу врачей: «Не навреди». |
Moreover, in this characterization, it is possible to choose each cycle in the sequence so that it contains the vertex formed by the contraction of the previous cycle. |
Более того, в этом случае можно выбрать каждый цикл в последовательности таким образом, чтобы он содержал вершину, полученную стягиванием предыдущего цикла. |
Moreover, he would not be left to himself to govern, but would be a marionette of the oligarchs who bankroll his party, and perhaps of Russia, which yearns - albeit more discretely than a year ago - for his triumph. |
Более того, ему не дадут править; он будет марионеткой олигархов, которые финансируют его партию, и возможно, России, которая жаждет - хотя и более дипломатично, чем год назад - его победы. |
Moreover, there is still slack in real-estate markets where booms went bust (the United States, the United Kingdom, Spain, Ireland, Iceland, and Dubai). |
Более того, есть еще ослабление рынков недвижимости, где бум привел к банкротству в (США, Великобритании, Испании, Ирландии, Исландии и Дубае). |
Moreover, some of the most important of these states differ substantially with the US, and often also with the EU, about the right approach toward regional conflicts, especially in the Middle East. |
Более того, некоторые из наиболее важных этих стран существенно отличаются от США, а часто и от ЕС относительно правильного подхода к региональным конфликтам, особенно на Ближнем Востоке. |
Moreover, while policies helped in the creation of linkages, the very existence of the latter, in turn facilitated the creation of further linkages. |
Более того, хотя установлению межотраслевых связей способствовала соответствующая политика, само наличие таких связей облегчало установление новых межотраслевых связей. |
Moreover, I appeal to both sides, in equally strong terms, to confront all acts of violence and practices of terrorism firmly and persistently to ensure safety for all and guarantee that peace will have the upper hand. |
Более того, одинаково твердо я призываю обе стороны решительно и постоянно противостоять всем актам насилия и терроризму в целях обеспечения безопасности для всех и гарантии того, что мир победит. |
Moreover, the proposed procedures ran counter to the principle of the freedom of States to choose their own means of peaceful settlement of disputes, including negotiations, as provided for in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Более того, предложенные процедуры противоречат принципу свободного выбора государствами средств мирного урегулирования споров между собой, включая переговоры, принципу, который закреплен в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
Moreover, each of the nuclear facilities in the country had a health physics unit, as well as an environmental surveillance unit which operated on a continual basis, and both were independent of central management. |
Более того, все ядерные объекты страны имеют подразделения санитарного контроля, а также подразделения наблюдения за состоянием окружающей среды, которые работают на постоянной основе и не подчиняются органам управления станции. |
Moreover, in order to ensure the effective implementation of this programme, the Korean Government enacted a Basic Law on Youth in December 1992, which was designated as National Year for Youth. |
Более того, для обеспечения эффективной реализации этой программы корейское правительство приняло основной закон о молодежи в декабре 1992 года, который был Национальным годом молодежи. |
Moreover, there is still a ban on any foreign company's selling to Cuba medications, medical equipment or medical supplies that may contain components or technology of United States origin, even if the company involved is not a subsidiary of a United States corporation. |
Более того, все еще действует запрет на продажу Кубе любой иностранной компанией медикаментов, медицинского оборудования или медицинских материалов с американскими компонентами или технологией, даже если такая компания не является филиалом корпорации Соединенных Штатов. |
Moreover, a statement to the effect that Ukraine had no history of anti-Semitism and that the issue had been resolved with the conviction of a single newspaper editor was surprising, to say the least. |
Более того, заявление о том, что Украина не имеет истории антисемитизма и что по убеждению редактора одной газеты эта проблема была решена, вызывает по меньшей мере удивление. |
Moreover, the 1995 draft Constitution and the related arrangements were liable to be - and had been - altered by the military Government and there was therefore no guarantee that the transition programme would be implemented. |
Более того, проект конституции 1995 года и соответствующие мероприятия могут изменяться - и изменялись - военным правительством, и поэтому нет никаких гарантий того, что переходная программа будет претворена в жизнь. |
Moreover, article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights provides that exceptional circumstances such as internal political instability or any other public emergency may not be invoked to justify any derogation from the right to life and security of the person. |
Более того, в пункте 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривается, что чрезвычайные обстоятельства, такие, как внутренняя политическая нестабильность или любые другие общественные беспорядки, не могут служить оправданием для любого отступления от права на жизнь и личную неприкосновенность. |
Moreover, the UNITA leader agreed to consider, in the context of the political consultations between the two parties, or at the meeting with President dos Santos, the question of the incorporation of UNITA members into the Government. |
Более того, руководитель УНИТА согласился рассмотреть в контексте политических консультаций между обеими сторонами или в ходе встречи с президентом душ Сантушем вопрос о включении членов УНИТА в правительство. |
Moreover, there are no extradition treaties between Libya, on the one hand, and the United States and the United Kingdom, on the other. |
Более того, у Ливии нет договоров о выдаче ни с Соединенными Штатами, ни с Соединенным Королевством. |
Moreover, if States parties were required to finance the Court, some States might be deterred from bringing cases before the Court owing to their financial situation, or the State in question might not be a party to the treaty. |
Более того, если финансирование Суда будет возложено на государства-участники, то финансовое положение некоторых государств может удержать их от передачи дел в Суд, либо соответствующее государство может не быть участником договора. |
Moreover, it is impossible to separate the claim to the right to a healthy and balanced environment from the claim to the right to "sustainable" development, which implies a concentration of efforts to combat poverty and underdevelopment. |
Более того, нельзя отделять требование права на здоровую и сбалансированную окружающую среду от права на "устойчивое" развитие, требующего целенаправленных усилий по борьбе с бедностью и низким уровнем развития. |
Moreover, hostilities continue that could and should have been over by now, while opportunities for peace and reconciliation have been missed again and again, in particular in Liberia. |
Более того, продолжающиеся враждебные действия могут и должны быть прекращены немедленно, хотя возможности для мира и воссоединения вновь и вновь упускаются, в частности, в Либерии. |
Moreover, suspects and defendants are charged and tried by prosecutors and judges who not only speak different native languages but also represent different cultural backgrounds, customs and practices. |
Более того, дела подозреваемых и обвиняемых рассматриваются обвинителями и судьями, которые не только говорят на разных языках, но и представляют различные культуры, обычаи и практику. |
Moreover, these inflows of resources should be set against "capital flight" out of some of these economies, which is probably large, especially that out of the Russian Federation. |
Более того, приток этих ресурсов следует рассматривать с учетом "бегства капитала" из некоторых этих стран, которое, вероятно, носит широкие масштабы, особенно в Российской Федерации. |
Moreover, the information on resources available for different phases of the project cycle (identification, preparation, appraisal, implementation, supervision and evaluation) is not available. |
Более того, информация о ресурсах для различных этапов проектного цикла (определение, подготовка, оценка, осуществление, контроль и оценка результатов) отсутствует. |