Moreover, risks remain that could be exacerbated by latent threats, many of which led to the civil war, including deep divisions characterized by ethnic and regional tensions, economic inequality and competition over national resources, land disputes and the incomplete integration of former combatants. |
Более того, сохраняются риски, которые могут быть усугублены скрытыми угрозами, многие из которых спровоцировали гражданскую войну, включая глубокие разногласия, вызываемые этнической и региональной напряженностью, экономическим неравенством и борьбой за природные ресурсы, земельными спорами и неполной социальной интеграцией бывших комбатантов. |
Moreover, studies conducted by the World Health Organization have shown that the strain of polio that has recently appeared in Syria originated in Pakistan, which is home to many of the armed men. |
Более того, исследования, осуществленные Всемирной организацией здравоохранения, показали, что штам полиомиелита, который недавно появился в Сирии, имеет в качестве места своего происхождения Пакистан, откуда в страну прибыло много вооруженных людей. |
Moreover, lack of coordination may also result in ineffective utilization of resources, where different ministries or institutions design their own programmes and strategies and compete among themselves for the allocation of public funds. |
Более того, отсутствие координации может стать причиной неэффективного использования ресурсов, создавая ситуацию, в которой различные министерства и ведомства разрабатывают свои собственные программы и стратегии и конкурируют друг с другом за привлечение государственных средств. |
Moreover, women are generally seen as secondary workers and as relatively easier to lay off due to their lower bargaining power. |
Более того, женщин, как правило, рассматривают как подсобную рабочую силу, от которой в силу их менее прочного положения сравнительно проще избавиться. |
Moreover, the Security Council has so far rejected calls for the Secretary-General to set up a road map for implementing the recommendations of the panel. |
Более того, Совет Безопасности до последнего времени отказывался реагировать на обращенные к Генеральному секретарю призывы разработать дорожную карту для выполнения рекомендаций Группы. |
Moreover, new challenges and emerging issues, such as climate change, financial stability through regulation and greater inclusion in the financial sector, had been incorporated in the financing for development process. |
Более того, в процесс финансирования развития были включены новые задачи и возникающие проблемы, включая изменение климата, обеспечение финансовой стабильности на основе мер регулирования и активизация участия в финансовом секторе. |
Moreover, parliaments should make sure that the right to free, prior and informed consent was observed at all stages leading up to the adoption of legislative and administrative measures potentially affecting indigenous peoples. |
Более того, парламенты должны обеспечивать, чтобы право на свободное, предварительное и осознанное согласие соблюдалось на всех этапах принятия законодательных и административных мер, которые могут затрагивать коренные народы. |
Moreover, Ayman al-Zawahiri called on Al-Qaida affiliates to head to Syria in order to undermine the country's security and kill Syrian civilians by committing acts of terrorism and suicide attacks. |
Более того, Айман аз-Завахири призвал филиалы «Аль-Каиды» отправляться в Сирию и совершать акты терроризма, в том числе самоподрывы, для ослабления безопасности страны и уничтожения мирных сирийцев. |
Moreover, death penalty trials were discriminatory as they were conducted entirely in English, a language in which only 10 per cent of Puerto Ricans could communicate. |
Более того, судопроизводство по делам, предусматривающим смертную казнь, носит дискриминационный характер, поскольку ведется исключительно на английском языке, на котором могут говорит только 10 процентов пуэрториканцев. |
Moreover, not even laws adopted by Parliament will provide the necessary guarantees for the rule of law as long as the political parties represented in Parliament are seen to support the head of the executive exclusively. |
Более того, даже принятые Парламентом законы не обеспечивают необходимые гарантии для верховенства права, так как представленные в Парламенте политические партии явно поддерживают исключительно главу государства. |
Moreover, if the salaries of United Nations staff were compared to the compensation paid to United States civil servants posted abroad, the margin would be below 100. |
Более того, если сравнить заработную плату персонала Организации Объединенных Наций с вознаграждением, выплачиваемым гражданским служащим Соединенных Штатов Америки, работающим за границей, то величина разницы будет ниже 100. |
Moreover, when drafting new treaties States were free to establish special bodies to settle differences as needed and in accordance with the subject matter of the treaty in question. |
Более того, ничто не мешает государствам-членам при подготовке новых договоров создавать специальные органы для урегулирования разногласий по мере необходимости и в соответствии с предметом таких договоров. |
Moreover, the variety of situations occurring in practice inevitably gave precedence to the treaty itself and the relevant provisions contained therein and might therefore call for a more in-depth consideration of the feasibility and the appropriateness of the Commission's study. |
Более того, многообразие ситуаций, имеющих место на практике, неизбежно наделяют преимущественной силой сами договора и содержащиеся в них соответствующие положения и могут, соответственно, создавать необходимость в углубленном рассмотрении вопроса об осуществимости и целесообразности исследования Комиссии. |
Moreover, it did not mention intergovernmental actors such as the International Committee of the Red Cross that contributed to the formation of customary international law, since only States were parties in cases before the Court. |
Более того, в нем не упоминаются межправительственные организации, такие как Международный комитет Красного Креста, которые участвуют в формировании международного обычного права, а сторонами дел, рассматриваемых Судом, являются исключительно государства. |
Moreover, regardless of whether or not the Commission has identified its consideration of a particular rule as falling within either category, it has often not employed terms that would make its analysis plainly relevant to customary law. |
Более того, Комиссия независимо от того, указывала она или нет под какую категорию подпадает рассматриваемая ею конкретная норма, часто употребляла термины, которые делают ее анализ весьма актуальным для обычного права. |
Moreover, significant work was done to disseminate awareness on and promote the use of the 2012 UNCITRAL Digest of Case Law on the Model Arbitration Law, a tool that has raised great interest and received general praise (see para. 25). |
Более того, была проведена значительная работа по повышению осведомленности о Сборнике прецедентного права ЮНСИТРАЛ 2012 года по Типовому закону об арбитраже и содействию в его использовании; этот Сборник вызвал большой интерес и был удостоен всеобщих похвал (см. пункт 25). |
Moreover, it was agreed that, within the parameters set out by the recommendations of the Secured Transactions Guide, the draft Model Law should be sufficiently flexible to accommodate approaches taken in various jurisdictions. |
Более того, было решено, что в рамках параметров, предусмотренных рекомендациями, содержащимися в Руководстве по обеспеченным сделкам, проект типового закона должен быть в достаточной мере гибким, чтобы учитывать подходы, применяемые в различных правовых системах. |
Moreover, the increase in recourse to arbitration had led, in general, to greater clarity with respect to the legal standards that were applicable to investments. |
Более того, возрастание обращений к арбитражному разбирательству обычно приводит к большей ясности в том, что касается уважения правовых норм, применимых к инвестициям. |
Moreover, young people are not able to lift themselves out of poverty because their skill set often does not match those that are being demanded by global markets, or because there are no jobs. |
Более того, молодые люди не в состоянии вырваться из нищеты, поскольку те навыки, которыми они обладают, зачастую не соответствуют требованиям глобального рынка или же по причине отсутствия рабочих мест. |
Moreover, it would be very difficult to justify legislative provision for racially aggravated sentencing without introducing similar provisions to deal with crimes (possibly numerically greater and just as reprehensible) against other vulnerable groups, for example, children and the elderly. |
Более того, было бы очень трудно обосновать законодательное положение о признании расизма отягчающим обстоятельством при вынесении приговоров без введения аналогичных положений в связи с преступлениями (возможно, еще более многочисленными и не менее предосудительными) против других уязвимых групп, например детей и пожилых людей. |
Moreover, the reference to "unlawful discrimination" in paragraph 27 of the report seemed to imply that some types of discrimination could be lawful. |
Более того, ссылка на "незаконную дискриминацию" в пункте 27 доклада, по-видимому, равносильна намеку на то, что некоторые виды дискриминации могут быть законными. |
Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. |
Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи. |
Moreover, this process of "open" innovation takes place increasingly across borders, be it within different units of a multinational enterprise, or be it in cross-border collaborations such as those promoted for instance in the 7th European Research Framework Program. |
Более того, такой процесс "открытых" инноваций все чаще основывается на трансграничном сотрудничестве, будь то между различными подразделениями многонационального предприятия или в форме совместных трансграничных проектов, как, например, проекты, проводимые в рамках седьмой Европейской рамочной исследовательской программы. |
Moreover, in 2003, the General Assembly requested the Secretary-General to produce a biennial strategic framework document to replace the MTP as of 2006. |
Более того, в 2003 году Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря, чтобы он готовил двухгодичный стратегический рамочный документ вместо прежнего ССП начиная с 2006 года. |
Moreover, an effective, forward-looking and well-structured strategic planning process will pave the way for transparent and meaningful reporting to stakeholders, and will facilitate further endorsement of subsequent plans by Member States and other stakeholders of the organizations. |
Более того, эффективная и хорошо продуманная процедура стратегического планирования с расчетом на перспективу проложит путь к транспарентной системе представления необходимой отчетности заинтересованным сторонам и будет содействовать одобрению дальнейших планов государствами-членами и другими сторонами, заинтересованными в деятельности этих организаций. |