Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, the Department in question was already working with the minimum possible resources and any further redeployment would paralyse its activities. Более того, указанный департамент и без того осуществляет свою деятельность, используя минимальные возможные ресурсы, и любое новое перераспределение парализует его деятельность.
Moreover, UNDC-5 would be modern, highly secure and designed solely for use by the Organization, which could acquire ownership after 30 years or pay a subsidized rent indefinitely. Более того, КРООН-5 будет современным и весьма защищенным зданием, предназначенным исключительно для использования Организацией, которая сможет приобрести его через 30 лет или арендовать его в течение неограниченного срока по субсидируемым ставкам.
Moreover, from his point of view, the concept of territorial integrity could not be applied to the Falkland Islands, which were geographically, geologically, culturally, linguistically, and historically different from Argentina. Более того, с его точки зрения концепция территориальной целостности не может применяться в отношении Фолклендских островов, которые в географическом, геологическом, культурном, лингвистическом и историческом аспектах отличаются от территории Аргентины.
Moreover, we believe that security concerns of States extend beyond narrowly defined regions and subregions, and consequently that the idea of preserving a balance in defence capabilities in a regional or subregional context is unrealistic and unacceptable. Более того, мы считаем, что соображения безопасности государств выходят за рамки узко определенных регионов и субрегионов, и, следовательно, идея сохранения равновесия оборонительных потенциалов в региональном или субрегиональном контексте является нереалистичной и неприемлемой.
Moreover, they were of the view that the protection of information vital to national security would not unduly interfere with the functioning of the other provisions of the draft articles. Более того, они сочли, что защита информации, имеющей жизненно важное значение с точки зрения национальной безопасности, не будет ненадлежащим образом затрагивать действие других положений проектов статей.
Moreover, the trend in cumulative growth for the Professional category of staff is particularly discouraging, averaging a marginal 0.35 per cent between 1998 and 2006. Более того, особенно разочаровывает тенденция общего роста в категории специалистов, который с 1998 по 2006 год составлял 0,35 процента.
Moreover, under the provisions of a Presidential Amnesty Decree of 30 April 1999, their prison terms were further reduced by 25 per cent to 15 years. Более того, в соответствии с положениями президентского указа об амнистии от 30 апреля 1999 года сроки их тюремного заключения будут дополнительно сокращены на 25% и составят 15 лет.
Moreover, the Committee indicated that States' responsibility to ensure protection of the "rights and freedoms referred to in article 5 of the Convention" is not dependent on the good will of each government; it is mandatory. Более того, Комитет указал, что ответственность государств за обеспечение защиты "прав и свобод, упомянутых в статье 5 Конвенции", не зависит от доброй воли каждого правительства, а является обязательной.
Moreover, under the leadership of the Global Programme of Action and the World Bank, the post-tsunami task force developed "Twelve guiding principles for charting environmentally sound coastal rehabilitation", initially presented to Governments at a UNEP meeting in Cairo in 2005. Более того, при руководящей роли со стороны Глобальной программы действий и Всемирного банка целевая группа по ликвидации последствий цунами разработала «12 руководящих принципов осуществления экологически чистого восстановления прибрежной полосы», первоначально представленных правительствам на совещании ЮНЕП в Каире в 2005 году.
Moreover, the situation is stable in the regions where the conflicts are taking place. It does not represent a threat to international peace and security. Более того, ситуация в указанных регионах, где имеются эти конфликты, является стабильной, и она не представляет какой-либо угрозы международному миру и безопасности.
Moreover, most of the assurances would cease to be operative in case of an attack on those States or their allies carried out or sustained in alliance or in association with a nuclear-weapon State. Более того, большинство этих гарантий прекращают свое действие в случае нападения на эти государства или их союзников, осуществленные в союзе или совместно с ядерными государствами.
Moreover, we believe that progress made in the area of science and technology for civilian purposes should benefit humankind, thus contributing to the economic and social development of peoples. Более того, мы считаем, что прогресс, достигнутый в развитии науки и техники в гражданских целях, должен приносить блага всему человечеству и, тем самым, содействовать социально-экономическому развитию народов.
Moreover, there are serious security implications, including the use of irregular migrants as an instrument for cross-border terrorism and for creating social tension in the host country. Более того, она влечет за собой серьезные последствия в плане безопасности, включая использование нелегальных мигрантов в качестве инструмента трансграничного терроризма и в целях создания социальной напряженности в стране приема.
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане.
Moreover, since this is an agreement which does not fall into the category of public treaty, it would not be legally acceptable to implicitly elevate the instrument to such a category. Более того, поскольку данный документ является соглашением, не относящимся к категории публичных договоров, с правовой точки зрения было бы неправильным подразумевать наличие у этого документа столь высокого статуса.
Moreover, many countries implemented reforms along the line of reducing the role of the state and adopting market principles without first establishing necessary institutions or building governance capacity to protect public interests and social equity. Более того, многие страны стали осуществлять реформы, направленные на уменьшение роли государства и внедрение принципов рыночной экономики, не создав предварительно необходимых институтов или потенциала в вопросах управления для защиты государственных интересов и обеспечения социальной справедливости.
Moreover, it is clear that Security Council resolution 1373, including its provisions concerning prevention, early warning, exchange of operational information, investigation, prosecution and so forth, can be successfully implemented only with the active participation of all States of the international community. Более того, ясно, что резолюция 1373 Совета Безопасности, в том числе ее положения, касающиеся предотвращения, раннего предупреждения, обмена оперативной информацией, расследования, уголовного преследования и так далее, могут быть успешно выполнены лишь при активном участии всех государств международного сообщества.
Moreover, there is a popular perception that justice and accountability are in tension with peace and stability in transitional societies, such as Cambodia, the former Yugoslavia and Sierra Leone. Более того, имеется популярное представление о том, что правосудие и подотчетность подрывают мир и стабильность в переходных обществах, таких, как Камбоджа, бывшая Югославия и Сьерра-Леоне.
Moreover, in El Salvador's periodic report, it was stated that the Salvadoran population did not comprise groups with differing racial characteristics and that, consequently, there was no discrimination on grounds of race. Более того, в периодическом докладе Сальвадора указано, что в составе населения страны не имеется групп с иными расовыми характеристиками, а следовательно в ней не существует и расовой дискриминации.
Moreover, the law that was adopted in 2005 permitted municipalities to send a bilingual child who was obliged to attend courses in Danish as a second language to a school located outside of his neighbourhood, where he would have greater opportunities for successfully completing the instruction. Более того, принятый в 2005 году закон позволяет муниципалитетам направлять двуязычного ребенка, который должен посещать курсы датского языка как второго языка, в школу, находящуюся за пределами его квартала, где у него будет больше шансов успешно пройти обучение.
Moreover, any judge under review for dismissal should be entitled to a defence and to all the other procedural safeguards to which defendants were entitled under article 14 of the Covenant. Более того, любой судья, в отношении которого возбуждена процедура увольнения, должен иметь право на защиту и все другие процедурные гарантии, предоставляемые ответчикам по статье 14 Пакта.
Moreover, we should consider the priceless improvement obtained in terms of international security and stability and in terms of humanitarian benefits which derive from existing and potential disarmament and non-proliferation agreements. Более того, нам следует учитывать бесценные улучшения с точки зрения международной безопасности и стабильности и с точки зрения гуманитарных выгод, которые проистекают из существующих и потенциальных разоруженческих и нераспространенческих соглашений.
Moreover, given that even the points at issue are still unclear on nuclear disarmament, priority should be given to the continuation of deliberations rather than establishing an ad hoc committee. Более того, коль скоро еще неясны даже спорные предметы по ядерному разоружению, следует отвести приоритет не учреждению специального комитета, а продолжению дискуссий.
Moreover, in the absence of a significant flow of resources and the increased application of science and technology in developing countries, the first Millennium Development Goal of halving extreme poverty by 2015 could not be achieved. Более того, в отсутствие существенного притока ресурсов и расширенного использования достижений научно-технического прогресса в развивающихся странах невозможно обеспечить достижение Цели 1 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, касающейся ликвидации крайней нищеты к 2015 году.
Moreover, there was no dedicated, full-time capacity, either at Headquarters or in the field, for monitoring the state of discipline and coordinating efforts to address conduct and discipline issues. Более того, как в Центральных учреждениях, так и на местах не существует самостоятельной постоянной структуры, которая осуществляла бы контроль за состоянием дисциплины и координировала усилия по решению проблем, связанных с поведением и дисциплиной.