Moreover, the example of international treaties with more than one depositary was an additional factor in favour of a restrictive approach to the competences of depositaries. |
Более того, дополнительным фактором в пользу ограничительного подхода к компетенции депозитария является наличие международных договоров, в которых предусмотрено более одного депозитария. |
Moreover, and equally important, the terminology, definitions and classifications used seem to differ between agencies and do not comply with international statistical standards and the Central Product Classification). |
Более того, также важно отметить, что термины, определения и классификации, которыми пользуются такие учреждения, имеют расхождения и не совпадают с международными статистическими стандартами и Классификацией основных продуктов). |
Moreover, the world is calling for a greater understanding of public issues at the global level and the United Nations cannot close its ears. |
Более того, мир призывает к обеспечению более глубокого понимания общественных проблем на глобальном уровне, и Организация Объединенных Наций не может игнорировать эти призывы. |
Moreover, it has devastating economic consequences, producing deep rifts in the social fabric and, in some cases, it becomes a factor for political destabilization and institutional breakdown in certain very fragile systems. |
Более того, эта болезнь имеет разрушительные экономические последствия, оставляя глубокие следы в социальной ткани, а в каких-то случаях становится фактором политической дестабилизации и разрушения институтов в некоторых очень хрупких системах. |
Moreover, at the Group of Eight (G-8) Evian Summit, held this year, the G-8 leaders reached an agreement on a statement and an action programme for securing radioactive sources. |
Более того, на саммите «Группы восьми» в Эвиане, который проводился в этом году, входящие в группу лидеры достигли соглашения по поводу заявления и программы действий по обеспечению безопасности радиоактивных источников. |
Moreover, in general, detainees, whether detained on criminal or immigration-related charges, are entitled to an administrative or judicial hearing to determine the lawfulness of such detention. |
Более того, лицам, содержащимся под стражей по обвинению в уголовном преступлении или в нарушении иммиграционных предписаний, обычно предоставляется право на административное или судебное устное разбирательство для установления законности такого задержания. |
Moreover, TRP wishes to inform the Committee that in November 2002, at the second session of its 38th Congress, Mr. Kok Ksor was elected member of the TRP General Council. |
Более того, ТРП хотела бы проинформировать Комитет о том, что в ноябре 2002 года на второй сессии ее тридцать восьмого конгресса г-н Кок Ксор был избран членом Генерального совета ТРП. |
Moreover, timely availability of reports (including, if necessary, in advance unedited versions) would assist delegations in identifying the key points, trends and follow-up required. |
Более того, своевременное наличие докладов (включая, при необходимости, наличие предварительных неотредактированных текстов) помогло бы делегациям выявить ключевые моменты, тенденции и определиться с вопросами последующей деятельности. |
Moreover, requiring an individual to break his or her service for 1 month out of every 12 in order to pretend that they are short-term staff is not in accordance with sound personnel management. |
Более того, требование к сотрудникам прерывать свою службу на 1 месяц каждые 12 месяцев, с тем чтобы считать, что они являются сотрудниками, работающими по краткосрочным контрактам, идет вразрез с правильной системой управления кадрами. |
Moreover, the Falun Gong organization steals secret State documents, attacks press organs, harasses the public services, disrupts traffic and seriously disturbs the peace, thus undermining social stability. |
Более того, организация Фалуньгун выкрадывает секретные государственные документы, совершает нападения на органы печати, мешает работе общественных служб, затрудняет уличное движение и серьезно нарушает общественный порядок, подрывая стабильность общества. |
Moreover, this reimbursement represented only 75 per cent of the total costs of educating a child and was subject to a strict maximum reimbursable amount or ceiling which the Commission itself determined. |
Более того, это возмещение покрывает только 75 процентов от общего объема расходов на образование ребенка и ограничивается строго установленной максимально возмещаемой суммой, или верхним пределом, который определяется самой Комиссией. |
Moreover, these are mostly transnational crimes perpetrated by organized groups through the collusion of local inhabitants with outsiders and exhibit the characteristics of professional, collective and international criminality carried out in a coordinated process of production, transportation and marketing. |
Более того, речь идет главным образом о транснациональных преступлениях, совершаемых организованными группами посредством сговора между местными жителями и посторонними лицами и проявляющих отличительные особенности профессиональной, коллективной и международной преступности, осуществляемой в рамках скоординированного процесса производства, транспортировки и сбыта оружия. |
Moreover, in order to have greater market access, developing countries are entering into many bilateral, regional and multilateral agreements, despite the lack of information on the full impact of those agreements on their economies. |
Более того, чтобы получать более широкий доступ к рынкам, развивающиеся страны присоединяются к многочисленным двусторонним, региональным и многосторонним соглашениям, несмотря на отсутствие у них информации обо всех последствиях этих соглашений для их экономики. |
Moreover, sound policies supportive of development efforts are also critical to a country's ability to mobilize stable external resources - external resources can then complement domestic resources in the most effective and growth-oriented way. |
Более того, рациональные стратегии, способствующие усилиям по обеспечению развития, также имеют решающее значение для способности стран стабильно обеспечивать приток внешних ресурсов, которые могут чрезвычайно эффективным и ориентированным на рост образом дополнять внутренние ресурсы. |
Moreover, large capital inflows can lead to inflationary pressures and real exchange-rate appreciation, and should therefore be subject to careful monitoring and regulation, as appropriate, on the part of host countries. |
Более того, значительный по объему приток капитала может привести к возникновению инфляционного давления и снижению валютного курса в реальном выражении, и поэтому он должен являться объектом осуществляемого с использованием надлежащих мер строгого контроля и регулирования со стороны принимающих стран. |
Moreover, based on existing policy and legislation, my Government has made a significant effort, collecting around 11,000 illegal small arms and light weapons, of which about 1,700 have already been destroyed. |
Более того, руководствуясь разработанной стратегией и действующим законодательством правительство нашей страны предприняло значительные усилия, в результате которых было изъято около 11000 единиц незаконного стрелкового оружия и легких вооружений, причем 1700 из них уже уничтожены. |
Moreover, the notion had been intended to regulate a primary, not a secondary rule, and required adaptation in order to fit into the structure of the present draft. |
Более того, это понятие имело целью регулирование первичной, а не вторичной нормы, и для его включения в структуру нынешнего проекта потребуется его адаптация. |
Moreover, it was questionable whether the same concept of moral damage was applicable to all forms of reparation, namely, restitution, compensation and satisfaction. |
Более того, вызывает сомнение, то применима ли сама эта концепция морального вреда ко всем формам возмещения, а именно к реституции, компенсации и сатисфакции. |
Moreover, the recent findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change provide clear evidence that our globe is already being heavily affected by temperature increases caused by man-made warming. |
Более того, недавние выводы Межправительственной группы по изменению климата убедительно подтверждают, что наша планета уже претерпевает серьезные изменения в результате повышения температуры, вызванного человеческой деятельностью. |
Moreover, risk determinations were based on the variability of the total return, rather than on variations of the market value of the Fund. |
Более того, определения степени риска основаны на изменяемости общей нормы прибыли, а не на колебаниях рыночной стоимости активов Фонда. |
Moreover, because of the cross-cutting nature of the "rule of law" in United Nations activities, care must be taken not to lose sight of the respective competencies of the organs established by the Charter. |
Более того, с учетом междисциплинарного характера «верховенства права» в деятельности Организации Объединенных Наций необходимо попытаться не упустить из виду соответствующие функции органов, учрежденных в соответствии с Уставом. |
Moreover, numerous international agreements to protect the environment as a whole, without distinction of national territories, were aimed at protecting the sea, space or Antarctica. |
Более того, многочисленные международные соглашения о защите окружающей среды в целом, без различия с точки зрения национальной территории, направлены на защиту морских вод, космического пространства или Антарктики. |
Moreover, the focal points should receive support for promoting interactions between existing national databases and other subregional, regional and international information systems, with the aim of consolidating scientific information on desertification control, mitigation of the effects of drought and management of degraded land. |
Более того, координационным центрам следует оказывать поддержку для облегчения взаимодействия существующих национальных баз данных с другими субрегиональными, региональными и международными информационными системами с целью увеличения объема научной информации о борьбе с опустыниванием, смягчении последствий засухи и рациональном использовании деградировавших земель. |
Moreover, as the issue of nationality and citizenship is at the heart of the crisis in Côte d'Ivoire, the identification period is likely to be extremely tense. |
Более того, поскольку вопрос о национальной принадлежности и гражданстве является сердцевиной кризиса в Кот-д'Ивуаре, процесс идентификации населения будет, по всей вероятности, проходить в условиях крайней напряженности. |
Moreover, the links between their business dealings, whether direct or indirect, in fuelling conflict in the Democratic Republic of the Congo were explained and the consequent responsibility that the corporate sector had was stressed. |
Более того, было дано разъяснение существующих между их деловыми операциями прямых или косвенных связей с разжиганием конфликта в Демократической Республике Конго и была подчеркнута вытекающая отсюда ответственность, которую несет корпоративный сектор. |