Moreover, we believe that there is a direct link between respect for all human rights and the achievement of the MDGs, as the Special Rapporteur indicated in her statement today. |
Более того, мы считаем, что существует прямая связь между соблюдением всех прав человека и достижением ЦРДТ, как Специальный докладчик отмечала в своем сегодняшнем выступлении. |
Moreover, Mohammad Mehdi Akhondzadeh Basti, Deputy Foreign Minister for International and Legal Affairs, had since been denied an entry visa for the second time. |
Более того, заместителю министра иностранных дел по международным и правовым вопросам Мохаммеду Мехди Ахондзаде Басти впоследствии было во второй раз отказано во въездной визе. |
Moreover, when work inflow was less than the in-house capacity, the Department first sought to reduce the amount of work sent for contractual translation. |
Более того, в случаях, когда объем поступающей работы оказывается меньше внутренних ресурсов, Департамент в первую очередь старается сократить объем работы, передаваемой на контрактный перевод. |
Moreover, factors such as the additional burden imposed by the adverse impact of the global financial, food and energy crises, climate change and weak employment growth on the continent have constrained achievement of the MDGs. |
Более того, такие факторы, как дополнительное бремя, привнесенное негативным воздействием глобального финансового, продовольственного и энергетического кризисов, изменение климата и медленный рост занятости на континенте, ограничивают возможности достижения ЦРДТ. |
Moreover, except in the case of financial leasing, a lender may have to take an assignment of the seller's or the lessor's rights to obtain an acquisition security right. |
Более того, за исключением случая финансовой аренды, заимодателю, возможно, придется принимать уступку прав продавца или арендодателя с целью получения приобретательского обеспечительного права. |
Moreover, there is increased interest in several international forums to deal with intellectual property contracting practices, albeit in specific situations that do not involve the totality of the relevant legal issues. |
Более того, отмечается рост интереса, проявляемого со стороны ряда международных форумов к практике заключения договоров на интеллектуальную собственность, хотя и в конкретных ситуациях, которые не охватывают всего массива соответствующих правовых вопросов. |
Moreover, in accordance with draft article 10, a third party joined should be able to appoint or reappoint an arbitrator in the same way as other parties to the arbitration agreement. |
Более того, в соответствии с проектом статьи 10 включенная в процесс третья сторона должна иметь такую же возможность назначить или переназначить арбитра, как и другие стороны арбитражного соглашения. |
Moreover, the electronic registry system introduced in the Republic of Korea was diametrically opposed to the earlier proposals by his delegation for an electronic record subject to control. |
Более того, система электронного реестра, внедренная в Республике Корея, диаметрально противоположна тем предложениям, которые были выдвинуты ранее его делегацией в отношении подлежащих контролю электронных записей. |
Moreover, it is inevitable that individual households, firms and communities in different geographical areas will be affected, not in a uniform manner, but in various ways and to different degrees. |
Более того, неизбежно, что для отдельных домашних хозяйств, фирм и общин в различных географических районах последствия будут не одинаковыми, а разными с точки зрения характера и остроты их проявлений. |
Moreover, after the end of the hostilities, many participants in such groups are less committed to the cause that motivated their involvement in the conflict and the crimes. |
Более того, по окончании военных действий многие участники таких групп в меньшей степени поддерживают дело, которое мотивировало их участие в конфликте и в совершении преступлений. |
Moreover, a representative of the Defence Office participated in a workshop organized by the International Centre for Transitional Justice and the Beirut Bar Association, entitled "The Special Tribunal for Lebanon: the Rules of Procedure and Evidence". |
Более того, представитель Канцелярии защиты участвовал в семинаре-практикуме, организованном Международным центром по вопросам правосудия в переходный период и Бейрутской ассоциацией адвокатов на тему «Специальный трибунал по Ливану: правила процедуры и доказывания». |
Moreover, Mr. Roux has met with representatives of the Government of Lebanon, as well as with the Special Coordinator of the Secretary-General for Lebanon. |
Более того, г-н Ру встречался с представителями правительства Ливана, а также со Специальным координатором Генерального секретаря по Ливану. |
Moreover, the mission is making efforts to increase its in-house drilling capability and has initiated a procurement process to purchase three drilling rigs owned by the United Nations. |
Более того, Миссия прилагает все усилия для расширения своих собственных возможностей бурения и приступила к закупкам трех принадлежащих Организации Объединенных Наций буровых установок. |
Moreover, engagement with National Committees will be strengthened through the new Cooperation Agreement and joint strategic plans that will be aligned with the PFP strategic plan. |
Более того, взаимодействие с национальными комитетами будет укрепляться благодаря новому соглашению о сотрудничестве и совместным стратегическим планам, которые будут приведены в соответствие со стратегическим планом ОМЧП. |
Moreover, the boundaries between services and manufacturing are often unclear, as services are an important element of the production processes and commercial offerings of manufacturing companies. |
Более того, границы между услугами и промышленным производством зачастую бывают нечеткими, поскольку услуги являются важным элементом производственных процессов и коммерческих предложений компаний обрабатывающей промышленности. |
Moreover, the behaviours of power and control in domestic violence include not only physical and emotional abuse, but the use by males of male privilege: being the one to define men's and women's roles. |
Более того, модели поведения, связанные с властью и контролем, при насилии в семье включают не только физическое и моральное унижение, но и использование мужчинами мужской привилегии: а именно являться тем, кто определяет роли мужчин и женщин. |
Moreover, the information is neither easily exploitable nor comparable because countries used different methodologies and often did not provide enough supporting information to put the data into context. |
Более того, такую информацию будет трудно использовать и сопоставлять, поскольку страны применяют различные методологии и зачастую не представляют вспомогательную информацию, позволяющую проанализировать данные в соответствующем контексте. |
Moreover, incidents reported by children with disabilities are largely dismissed; there is a prevailing perception that such children are easily confused and are unable to provide convincing and accurate testimony. |
Более того, заявления, полученные от детей-инвалидов, часто игнорируются, поскольку считается, что такие дети легко путаются и не в состоянии дать убедительные и точные показания. |
Moreover, the return of migrant workers who had lost jobs in the Russian Federation further increased unemployment, especially in the low-income CIS countries. |
Более того, возвращение трудящихся-мигрантов, потерявших работу в Российской Федерации, усугубило положение с безработицей, особенно в странах СНГ с низким уровнем дохода. |
Moreover, the upward wage adjustments, in particular in the public sector of Gulf Cooperation Council countries during 2007-2009, did not influence general price levels as had been expected. |
Более того, даже повышение заработной платы, прежде всего в государственном секторе стран - членов Совета сотрудничества стран Залива в 2007 - 2009 годах, не повлияло на общий уровень цен вопреки ожиданиям. |
Moreover, supply constraints constitute a major obstacle affecting the exporting capacity of most least developed countries owing to undeveloped trade infrastructure, a narrow production base and, often, weak institutional and governance structures. |
Более того, ограничения в области предложения представляют собой большое препятствие, сказывающееся на экспортном потенциале большинства наименее развитых стран в силу недостаточно развитой торговой инфраструктуры, узкой производственной базы и нередко слабых институциональных и управленческих структур. |
Moreover, after the exhaustion of domestic legal remedies, there is also the possibility to lodge petitions with the relevant international mechanisms in the framework of international conventions. |
Более того, после исчерпания внутренних средств правовой защиты, существует также возможность для подачи заявлений в соответствующие международные механизмы в рамках международных конвенций. |
Moreover, the SPT was able to verify, through interviews and scrutiny of police station registers, that the length of time spent by those detained in police stations in most cases significantly exceeds the maximum legal period of six hours. |
Более того, на основе бесед и анализа журналов учета полицейских участков члены Подкомитета смогли установить, что в большинстве случаев продолжительность нахождения задержанных лиц в полицейском участке значительно превышает максимальный установленный законом шестичасовой срок. |
Moreover, while there are good examples of broad consultative processes that include country offices, Governments and intergovernmental organizations, consultation with civil society at the regional level has been more challenging. |
Более того, хотя и имеется ряд хороших примеров осуществления процесса широких консультаций, в которых участвуют страновые отделения, правительства и межправительственные организации, процесс консультаций с гражданским обществом на региональном уровне вызывает гораздо больше проблем. |
Moreover, the frequency and severity of the psychiatric symptoms among Sderot residents are much higher then those who live in cities outside the range of the rockets. |
Более того, распространенность и тяжесть симптомов психиатрических заболеваний намного выше среди жителей Сдерота, чем среди жителей городов вне радиуса действия реактивных снарядов. |