Moreover, any solution which involved the adoption of a budget not previously vetted by the appropriate bodies would be unacceptable to her delegation, since that would set a dangerous precedent for the future. |
Более того, любое решение, связанное с принятием бюджета, не проверенное предварительно соответствующими органами, является неприемлемым для его делегации, поскольку это может создать опасный прецедент для будущего. |
Moreover, as the Secretary-General stated in his report (A/48/349), the problem required action by the Security Council and the Secretary-General himself. |
Более того, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь (А/48/349), для решения этой проблемы необходимо вмешательство Совета Безопасности и самого Генерального секретаря. |
Moreover, although in a few cases successes can be shown in the management of particular stocks, national management systems have not universally provided effective conservation and management. |
Более того, хотя в нескольких случаях отмечался успех в деле управления конкретными рыбными запасами, национальные системы управления обычно не способствовали эффективному сохранению и управлению. |
Moreover, it insists that the Liberian Peace Council must first be disarmed before it would agree to disarm. |
Более того, он настаивает на том, что ЛСМ должен разоружиться первым, прежде чем он сам согласится разоружиться. |
Moreover, to put them in place would require amendment of the fundamental provisions of the Charter, a task that was difficult, if not impossible, at the current time. |
Более того, для их создания потребуется изменить основополагающие положения Устава, т.е. выполнить задачу, которая сегодня представляется трудной, если не невозможной. |
Moreover, accelerating globalization and interdependence in the world economy call for policy measures that will maximize the new opportunities for all countries to benefit from them and keep uncertainties and potential negative effects to the lowest level possible. |
Более того, ускоряющаяся глобализация и взаимозависимость мировой экономики требуют принятия политических мер, которые максимально расширили бы новые возможности, с тем чтобы все страны воспользовались ими и насколько это возможно сократили масштабы непредсказуемых событий и потенциальных негативных последствий. |
Moreover, the various relevant United Nations activities, such as the programmes for the decades on racism, human rights education and indigenous people, should be interrelated and mutually reinforcing. |
Более того, различные соответствующие мероприятия Организации Объединенных Наций, такие, как программы в рамках десятилетий, касающихся расизма, просвещения в области прав человека и коренных народов, должны взаимоувязываться и взаимодополняться. |
Moreover, the Fifth Committee planned to continue meeting through the first half of 1995 and might also meet in the second half of the year. |
Более того, Пятый комитет планирует продолжить свои заседания до конца первой половины 1995 года и может также собраться во второй половине года. |
Moreover, as Secretary-General of the United Nations I wish once again to recommend formally a halt to all nuclear tests without exception! |
Более того, в качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций я хочу еще раз торжественно рекомендовать прекратить все без исключения ядерные испытания! |
Moreover, by law, 50 per cent of the membership of the oversight committees responsible for monitoring the use of municipal resources must be women from the community concerned. |
Более того, по закону 50 процентов членов комитетов по надзору, отвечающих за контроль за использование муниципальных ресурсов, должны составлять женщины из соответствующей общины. |
Moreover, the number of States that are playing a leading role in the world has also increased and their permanent presence in the Security Council is therefore justified. |
Более того, число государств, которые играют в мире ведущую роль, также возросло и поэтому оправдано их постоянное присутствие в Совете Безопасности. |
Moreover, the non-existence of accountability has led, especially over the past five years, to the Council's unilateral adoption of extremely serious resolutions that have been far removed from the letter and spirit of the Charter. |
Более того, отсутствие подотчетности привело, особенно в последние пять лет, к одностороннему принятию Советом чрезвычайно важных резолюций, которые далеко не соответствуют духу и букве Устава. |
Moreover, the present Government was mainly made up of persons aged between 40 and 60: their attitudes differed from those of the younger generation, and as democrats they must listen to the views of their constituents, who wanted crime to be stopped. |
Более того, нынешнее правительство в основном состоит из людей в возрасте от 40 до 60 лет, и их отношение отличается от отношения более молодого поколения, но, являясь демократами, они должны прислушиваться ко мнению своих избирателей, которые хотят остановить преступность. |
Moreover, a proper assessment of the incremental impact would require a reliable baseline estimate of what would have happened in the absence of the imposition of sanctions. |
Более того, для обеспечения надлежащей оценки дополнительных последствий потребуется надежный базовый критерий оценки того, что произошло бы, если бы санкции не вводились. |
Moreover, Azeri bands, assisted by Azerbaijani secret services, have launched a campaign of kidnapping and hostage-taking of the citizens of Armenia, including women and children, residing in its border regions, as well as of people of Armenian nationality residing in neighbouring Georgia. |
Более того, азербайджанские банды при пособничестве секретных служб Азербайджана развернули кампанию похищений и захвата заложников среди граждан Армении, включая женщин и детей, которые проживают в приграничных районах, а также лиц армянской национальности, проживающих в соседней Грузии. |
Moreover, these laws are backed up by a series of orders and other emergency laws still in force which provide the basis for detention in most cases. |
Более того, эти законы подкреплены серией указов и других все еще действующих актов времен чрезвычайного положения, которые в большинстве случаев в качестве меры пресечения предусматривают задержание. |
Moreover, it is not yet clear whether Mr. Savimbi will respond positively to the formal invitation he received from President dos Santos at Libreville on 1 March 1996 to assume one of the two posts of Vice-President. |
Более того, пока еще не ясно, отреагирует ли г-н Савимби положительно на официальное предложение, которое он получил от президента душ Сантуша в Либревиле 1 марта 1996 года, занять один из двух постов вице-президента. |
Moreover, there is evidence, as for example in Japan, United Kingdom and United States of America, to suggest that removing business restrictions, including barriers to market entry, and promoting competition can enhance job creation. |
Более того, имеющийся опыт, и в частности в Японии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах Америки, свидетельствует о том, что устранение ограничений деловой практики, включая барьеры для доступа на рынок, и поощрение конкуренции могут способствовать созданию новых рабочих мест. |
Moreover, no single major economy should be relied upon to serve as the locomotive for pulling economies along; rather, a number of countries need to act simultaneously to ensure a broad-based recovery. |
Более того, не следует полагаться на какую-либо крупную страну как на локомотив, который потянет за собой экономику других стран: вместо этого ряд стран должен действовать одновременно, с тем чтобы обеспечить экономическое восстановление на широкой базе. |
Moreover, the opportunities for girls to advance beyond the first level of formal education to the second and third levels are still significantly fewer than for boys. |
Более того, у них намного меньше возможностей, чем у мальчиков, перейти с первого уровня формального обучения на второй и третий. |
Moreover, in its final assessment, the Committee considered that, despite minor shortcomings, the entire Serbian information system withstood many pressures, both from within and from without, and had no negative bearing on political activities during the elections. |
Более того, подводя итоги, Комитет выразил мнение, что, несмотря на незначительные недостатки, сербская информационная система в целом выдержала сильное давление, оказываемое как изнутри, так и извне, и не привнесла негативного элемента в политическую деятельность в ходе выборов. |
Moreover, according to estimates by ILO, one third of disabled people, i.e. 160 million, are women, and 140 million children. |
Более того, по данным Международной организации труда, треть инвалидов, или 160 млн. человек, составляют женщины и 140 млн. - дети. |
Moreover, only as from 3 March 1995 has an attempt been made to extend that legislation, in a discriminatory manner, to ships flying the flags of Spain and Portugal, which has led to the serious offences against international law set forth above. |
Более того, попытка дискриминационного расширения этого законодательства на суда, плавающие под испанским и португальским флагами, повлекшая за собой серьезные нарушения международного права, о которых говорится выше, была предпринята лишь З марта 1995 года . |
Moreover, as UNCTAD analyses indicate, even full implementation of the Naples Terms would not in itself be sufficient to bring down debt service ratios for many least developed countries. |
Более того, результаты проведенного ЮНКТАД анализа говорят о том, что даже применения самих Неапольских условий в полном объеме будет недостаточно для снижения показателей обслуживания долга многих наименее развитых стран. |
Moreover, it has revealed an incapacity and a deficiency in coping with many issues which have prevented the Council from being an effective instrument and have had an adverse impact on bringing collective action to bear for the maintenance of peace, justice and the rule of law. |
Более того, он оказался неспособным и несовершенным инструментом для решения многих вопросов, что помешало Совету стать эффективным орудием и оказало негативное воздействие на осуществление коллективных действий по поддержанию мира, обеспечению справедливости и правопорядка. |