Moreover, the Fed has left the door open to more quantitative easing next year - a tacit acknowledgement that the recovery will be long and sluggish. |
Более того, ФРС оставила открытую дверь для "количественного смягчения" в следующем году - молчаливое признание того, что выздоровление будет долгим и медленным. |
Moreover, because much of the recent technological progress seen in the US largely remains to be exploited, the acceleration of productivity is not a temporary phenomenon, but a lasting one. |
Более того, т.к. многое из недавнего технологического прогресса, наблюдаемого в США, в значительной степени еще предстоит использовать, ускорение производительности является не временным явлением, а длительным. |
Moreover, one can easily imagine that import demand would soar further if the US and the European Union lifted their bans on exports of high-tech products to China. |
Более того, легко можно представить, что спрос на импорт поднимется еще выше, если США и Европейский Союз введут свои запреты на экспорт высокотехнологичной продукции в Китай. |
Moreover, once we can do that, we can actually activate specific neurons or we can destroy or inhibit the activity of those neurons. |
Более того, когда нам это удастся, мы сможем активизировать отдельные нейроны, прекращать или подавлять работу этих нейронов. |
Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. |
Более того, если мы преуспеем, это будет самой важной трансформацией для жизни на планете поскольку, как говорит Билл Джой, мы прошли путь от метана до кислорода в атмосфере. |
Moreover, it is possible to query data in any model using query language that is native for that model. |
Более того, к данным в формате любой модели можно обращаться с использованием языка запросов, наиболее естественного для этой модели. |
Moreover, they "would have been represented by able counsel had a better opportunity been given." |
Более того "их интересы должен был представлять по возможности более компетентный адвокат". |
Moreover, it had access to some of the world's cheapest capital and labor, in an industry where labor accounted for more than 60% of manufacturing costs. |
Более того, у нее был доступ к самому дешевому капиталу и рабочей силе в мире в промышленности, где труд составлял более 60% производственных затрат. |
Moreover, because of the complex rules that govern the level of Social Security benefits, the older worker who pays this payroll tax is likely to receive no extra benefits. |
Более того, из-за сложных правил, по которым исчисляются льготы социального страхования, работник пожилого возраста, который платит этот налог, имеет все шансы не получить вообще никаких дополнительных льгот. |
Moreover, financial innovation and globalization allow markets to spread risk more effectively than ever before, placing it in the hands of those who can best manage it. |
Более того, финансовые инновации и глобализация позволяют рынкам распределять риски более эффективно, чем когда-либо до этого, отдавая их в руки тех, кто может лучше ими управлять. |
Moreover, Germany is increasingly interested in exercising political influence on its own; as a result, it is no longer happy with what it gets from the alliance with France. |
Более того, Германия все больше заинтересована в собственном политическом влиянии; в результате она теперь не удовлетворена тем, что получает от союза с Францией. |
Moreover, fiscal support is absent this time: QE1 and QE2 helped to prevent a deeper recession and avoid a double dip, respectively, because each was associated with a significant fiscal stimulus. |
Более того, в этот раз отсутствует налогово-бюджетная поддержка: QE1 и QE2 смогли предотвратить более глубокий экономический спад и избежать двойной рецессии соответственно, потому что каждая из них была подкреплена значительным бюджетным стимулированием. |
Moreover, many major central banks are implementing variants of QE alongside the Fed, dampening the effect of the Fed's actions on the dollar's value. |
Более того, многие крупные центральные банки проводят схожую с QE политику, наряду с ФРС, ослабляя тем самым эффект воздействия ФРС на стоимость доллара. |
Moreover, the extension of ECB monetary support to Greece will transform financial conditions: interest rates will plummet, banks will recapitalize, and private credit will gradually become available for the first time since 2010. |
Более того, предоставление монетарной поддержки ЕЦБ Греции изменит финансовый климат: процентные ставки упадут, банки проведут рекапитализацию, впервые с 2010 года станет постепенно доступным частный кредит. |
Moreover, a growing number of Latin American countries are veering left, and Hugo Chávez, the belligerent and anti-American Venezuelan president, is becoming increasingly popular in every Latin American country. |
Более того, растущее число латиноамериканских стран уклоняются влево, и Хьюго Чавез - воинственный и антиамерикански настроенный президент Венесуэлы - становится все более популярным во всех странах Латинской Америки. |
Moreover, eliminating today's vast wastage of natural resources, which underpins exceptionally high levels of pollution, will require a reformed regulatory framework, including higher user prices for energy, raw materials, and environmental resources. |
Более того, устранение сегодняшнего огромного расхода природных ресурсов, на которое приходится исключительно высокий уровень загрязнения, потребует реформирования регулятивной системы, включая повышение цен на пользование энергией, сырьём и природными ресурсами. |
Moreover, the authorities have a difficult time tracking down and punishing people who spread this kind of "subversive" information - a term frequently used by the government to suppress political dissent - online. |
Более того, у правительства сейчас трудные времена с выслеживанием и наказанием тех людей, кто распространяет такой вид «подрывной» информации - термин, часто используемый правительством, чтобы подавить политическое инакомыслие - «он-лайн». |
Moreover, in the world, where boundaries are getting more and more conditional and cooperations - transnational, the topic of national identification and intercultural communication often plays a crucial role. |
Более того, в мире, где границы становятся все более условными, а сотрудничество транснациональным, тема национальной идентификации и межкультурной коммуникации часто играет решающую роль. |
Moreover, given the country's history of high inflation ravaging the economy, the problem needs to be addressed soon, before it gets out of hand. |
Более того, учитывая историю того, как высокая инфляция опустошала экономику, проблему надо будет вскоре решать, прежде чем она выйдет из-под контроля. |
Moreover, the existence of this note undercuts Mr. Canton's claim that he wrote "Good Morning Magic Sunshine" in less than a day. |
Более того, существование этой пометки опровергает утверждение мистера Кэнтон, что он написал "Доброе утро, волшебное солнышко" меньше, чем за день. |
Moreover, I propose a motion to reconfirm William Parrish... as chairman of the board of Parrish Communications, as well as a rejection of the merger with Bontecou International. |
Более того я предлагаю голосование по вопросу восстановления Уильяма Перриша... в должности председателя совета, а также по вопросу отказа от слияния с Бонтекью Интернэшнл. |
Moreover, my country is deeply concerned with a tendency in the CSCE Minsk Group to acknowledge Azerbaijan as a "defeated party" that has to accept the conditions contradicting the principles of the Charter of the United Nations, CSCE and Security Council resolutions. |
Более того, глубокую озабоченность моей страны вызывает все чаще проявляющаяся в минской группе СБСЕ тенденция признания Азербайджана "проигравшей стороной", которой навязывают принять условия, противоречащие принципам Устава ООН и положениями СБСЕ, резолюциям Совета Безопасности. |
Moreover, two staff members were paid daily subsistence allowance at the supplementary rates of 40 per cent and 15 per cent, respectively ($674,300). |
Более того, двум сотрудникам выплачивались суточные по дополнительным ставкам в размере 40 и 15 процентов, соответственно (674300 долл. США). |
Moreover, if the basic socio-economic needs of the people are not met immediately, the durability of a political settlement cannot be assured, and the prospect of a peaceful transition is likely to be threatened. |
Более того, если основные социально-экономические потребности не будут удовлетворены немедленно, не может быть обеспечена прочность политического урегулирования и под угрозу будет поставлена перспектива мирного перехода. |
Moreover, from our point of view, these forces are the decisive factor in deterrence and in overcoming a state of crisis on the Tajik-Afghan border. |
Более того, на наш взгляд, эти силы являются на данном этапе решающим фактором в сдерживании и преодолении кризиса на таджикско-афганской границе. |