Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, they continue to recruit, train and inculcate their nefarious genocidal ideology into many others, including young people and children who did not physically participate in the genocide of 1994. Более того, они продолжают вербовать, подготавливать и индоктринировать свою пагубную идеологию геноцида среди многих других людей, включая молодежь и детей, которые не принимали непосредственного участия в геноциде 1994 года.
Moreover, gates are not regularly opened at the scheduled time or kept open for the scheduled period of time. Более того, ворота не всегда открываются в установленное время и не всегда остаются открытыми в установленный период времени.
Moreover, every year new norms, jurisprudence, and policies are being considered and articulated at both the international and domestic levels. Более того, ежегодно, как на международном, так и на национальном уровне, предлагаются и рассматриваются новые нормы, правовые решения и политика.
Moreover, it may be significant in relation to further testing the flexibility of those States that negotiation of an FMCT, albeit on certain terms, is seen as a matter of some urgency by them. Более того, в связи с дальнейшим зондированием гибкости этих государств, быть может, важно то, что переговоры по ДЗПРМ, хотя и на определенных условиях, рассматриваются ими как предмет довольно неотложного свойства.
Moreover, my Minister Eduard Kukan addressed the CD a few months ago with a substantive statement outlining the position of the Slovak Republic, and I can hardly add anything to his words. Более того, несколько месяцев назад мой министр Эдуард Кукан выступил на КР с предметным заявлением, освещающим позицию Словацкой Республики, и я едва ли могу добавить что-либо к его словам.
Moreover, the municipalities and maternity wards that adhere to the Program and comply with all of its established criteria will receive an additional amount per pregnant woman attended. Более того, муниципальные власти и родильные дома, которые участвуют в Программе и соблюдают все установленные ею критерии, будут получать дополнительную сумму за обслуживание каждой роженицы.
Moreover, since agreed language had not yet been arrived at in the case of most unfinished items, it would be pointless to schedule night meetings. Более того, поскольку по большинству нерассмотренных до конца пунктов повестки дня пока не согласованы соответствующие формулировки, будет бесполезно планировать ночные заседания.
Moreover, the ad hoc committee meeting on the basis of such a mandate would face the same opposing views or lose the participation of many delegations. Более того, заседание Специального комитета, исходя из такого мандата, прошло бы в обстановке тех же самых разногласий или без участия многих делегаций.
Moreover, it considered the social risks and dangers the procedure would entail in developing countries, where millions of women might be offered money in exchange for their egg cells, to be totally unacceptable. Более того, она просчитала социальные риски и опасности, которые эта процедура создаст в развивающихся странах, где миллионам женщин, возможно, будут предлагать деньги в обмен на их яйцеклетки, что совершенно недопустимо.
Moreover, the meaning and scope of the criterion were not clear: he wondered how it would be demonstrated that a given act circumvented an international obligation of the organization. Более того, не ясны значение и сфера охвата данного критерия: оратор задает вопрос о том, каким образом будет доказываться, что данное деяние обходит международное обязательство данной организации.
Moreover, if the provision contained in paragraph 3 were reasonable, it would also presumably figure in the articles on responsibility of States, which was not the case. Более того, если бы положение, содержащееся в пункте З, имело смысл, оно, вероятно, должно было фигурировать в статьях об ответственности государств, однако его там нет.
Moreover, the understanding of this issue at policy-making and law-making levels as well as in state agencies, social organizations, people's communities, families and by each individual has been increasingly deepened. Более того, понимание этой проблемы на уровне определения политики и уровне законотворчества, а также в государственных учреждениях, общественных организациях, народных общинах, семьях и в сознании каждого человека все более углублялось.
Moreover, they charge that the last-minute decision taken by UNMIL at the request of the National Transitional Government to make US$ 300 payments to children who agree to enter the formal DDRR process is inappropriate, based on experiences from elsewhere. Более того, они утверждают, что решение, принятое в последнюю минуту МООНЛ по просьбе Национального переходного правительства о выплате 300 долл. США детям, которые соглашаются включиться в официальный процесс РДРР, неприемлемо в свете опыта, полученного в других странах.
Moreover, it would be inadvisable to expand the scope of the paragraph beyond the intended focus, which was the Committee's response to the report of the Global Commission on International Migration. Более того, нецелесообразно выходить за рамки первоначального замысла, состоящего в том, чтобы изложить ответ Комитета на доклад Глобальной комиссии по международной миграции.
Moreover, the former Minister of the Interior issued a policy statement by which, as a rule, victims who have concluded their testimony will be issued temporary visas which include work permits. Более того, бывший министр внутренних дел издал циркуляр, согласно которому потерпевшим, которые дали свидетельские показания, как правило, предоставляются временные визы, включающие в том числе и разрешение на работу.
Moreover, he was not brought before a judicial authority before that date, which could have determined whether there was a lawful reason to extend his detention. Более того, до этой даты он не был доставлен в судебный орган, который мог бы установить, имеются ли законные основания для его содержания под стражей.
Moreover, while some of these acts may not enjoy protection under human rights law, they should not as a result necessarily be seen to constitute a criminal offence. Более того, хотя некоторые из этих действий могут не обеспечиваться защитой в соответствии с нормами в области прав человека, они необязательно должны рассматриваться из-за этого как уголовно наказуемые деяния.
Moreover, consultants should not be hired over and over again for prolonged periods, and functions of a continuing nature should be accommodated from within the staffing table. Более того, не следует неоднократно нанимать консультантов на продолжительные периоды времени, а выполнение постоянных по характеру функций следует обеспечивать за счет штатных должностей.
Moreover, the Committee was informed that the Secretary-General intended to submit revised estimates for the Office of Internal Oversight Services and that the General Assembly would be receiving an implementation report on measures approved for the newly created Department of Safety and Security. Более того, Комитету было также сообщено о том, что Генеральный секретарь намерен представить пересмотренную смету по Управлению служб внутреннего надзора и что Генеральная Ассамблея получит доклад об осуществлении мер, одобренных в отношении вновь созданного Департамента по вопросам охраны и безопасности.
Moreover, the inability of the international community to take effective measures to prevent and root out causes of conflicts and crises, as well as the current confrontations and differences in our world, are of growing concern. Более того, особую злободневность приобретает неспособность международного сообщества принять действенные меры по предупреждению и устранению причин, вызывающих конфликты и кризисы, противостояние и противоречия в современном мире.
Moreover, the report of the Secretary-General (A/59/85, para. 37) noted that the majority of specialized agencies depended on voluntary funds, most of which were earmarked and reflected donor preferences rather than national priorities. Более того, в докладе Генерального секретаря (А/59/85, пункт 37) отмечается, что большинство специализированных учреждений зависят от добровольных взносов, которые чаще всего являются целевыми и отражают предпочтения доноров, а не национальные приоритеты.
Moreover, he was concerned that such action would lead the Committee also to rethink its position on certain matters, setting a very dangerous precedent for the future. Более того, он обеспокоен тем, что подобные действия могут привести к пересмотру Комитетом его позиции по определенным вопросам, создавая опасный прецедент для будущего.
Moreover, a number of European Governments and structures had called on the participants in the controversial and extremely marginalizing project to lift the blockade on Armenia and enhance regional cooperation on the basis of existing infrastructure, particularly the Kars-Gyumri railroad. Более того, ряд европейских правительств и структур призвали участников этого противоречивого и чрезвычайно маргинализированного проекта снять блокаду с Армении и обеспечить региональное сотрудничество на основе существующей инфраструктуры, в частности на базе железной дороги Карс-Гюмри.
Moreover, while some former rebels had been integrated into the regular army. There were problems of discipline and a need for training and consciousness-raising in the fields of human rights and humanitarian law. Более того, в связи с тем что бывшие повстанцы были зачислены в регулярную армию, возникают проблемы с дисциплиной и становятся необходимыми профессиональная подготовка и повышение сознательности в области прав человека и гуманитарного права.
Moreover, since its establishment in 1980, all its decisions had been made unanimously and the Fund's Managing Director had accepted all its recommendations. Более того, со времени своего создания в 1980 году все его решения принимаются единогласно, и Директор-распорядитель Фонда принял все их рекомендации.