Moreover, the sharpest decline occurred more than four decades ago, in the late 1960's and early 1970's. |
Более того, резкое падение произошло более четырёх десятилетий назад, в конце 60-х - начале 70-х годов. |
Moreover, since 1991 and the collapse of the Soviet system, the left has lacked a clear model with which to oppose capitalism. |
Более того, после 1991г. и обвала Советской системы, левым не хватало чёткой модели, которую можно было бы противопоставить капитализму. |
Moreover, once a country is mired in one of them, it is easy to fall into the next. |
Более того, как только та или иная страна попадает в одну из них, она может очень легко попасть в следующую. |
Moreover, evidence supports the claim that queens in both populations enter nests at random, without any regard for the number of older queens present. |
Более того, полученные доказательства подтверждают утверждение о том, что самки в обеих популяциях входят в гнезда наугад, без какого-либо отношения к числу обитающих там старых королев. |
Moreover, this is a very old state tradition, a very old tradition of statecraft. |
Более того, это очень старая государственная традиция, очень старая традиция построения государства. |
Moreover, Americans themselves could benefit from incorporating new perspectives into their own narrative, which has been driving their choices for so long. |
Более того, американцы сами бы смогли извлечь выгоду из новой точки зрения на свою философию жизни, управляющей выбором так долго. |
Moreover, defectors often have limited experience and are not experts on North Korea. |
Более того, перебежчики, как правило, далеко не эксперты по части Северной Кореи. |
Moreover, with a population of 1.2 billion people, India is four times larger than the US, and likely to surpass China by 2025. |
Более того, с населением 1,2 миллиарда человек, Индия в четыре раза больше, чем США, и, скорее всего, к 2025 году превзойдет Китай. |
Moreover, success here can provide lessons in how to facilitate the daunting process of reform and modernization in the wider Middle East. |
Более того, успех в этом деле может научить нас тому, как облегчить пугающий процесс реформ и модернизации на Ближнем Востоке в целом. |
Moreover, for too many investors, Portugal, with its poor growth prospects and insufficient domestic savings to fund the public-sector deficit, looks like Greece. |
Более того, для многих инвесторов Португалия со своими неважными перспективами экономического роста и недостаточными накоплениями населения, чтобы финансировать дефицит государственного сектора экономики, похожа на Грецию. |
Moreover, the crisis is aggravated by the uneven distribution of the population throughout Russia, with a near vacuum in the Far East and Siberia. |
Более того, кризис усугубляется из-за неравномерного распределения населения по территории России, с плотностью практически близкой к нулю на Дальнем Востоке и в Сибири. |
Moreover, the volume of corporate debt securities almost tripled after the introduction of the Euro eliminated exchange-rate risk. |
Более того, объем корпоративных долговых бумаг вырос почти втрое после того, как введение евро устранило валютный риск. |
Moreover, it would be naive to expect that the rest of the EU could just go on as before. |
Более того, было бы наивно ожидать, что остальная часть ЕС могла бы просто идти дальше, как раньше. |
Moreover, from a higher rate level, the ECB would be in a better position to cut rates now that the economy is slowing. |
Более того, с более высокими ставками ЕЦБ было бы гораздо проще уменьшить сейчас процентные ставки ввиду того, что замедляется рост экономики. |
Moreover, Paclík emphasizes that should he win, he would only remain the President until 2013, when a regular general meeting is scheduled. |
Более того, Пацлик подчеркивает, что в случае победы он останется президентом только до 2013 года, когда запланировано очередное общее собрание. |
Moreover, conservatives argue that it's Justice Elena Kagan who has an ethical issue, not Scalia and Thomas. |
Более того, консерваторы утверждают, что это в отношении судьи Елены Каган возникает этический вопрос, а не Скалиа и Томаса. |
Moreover, marginal 10599 had since been amended to stipulate the cases in which supplementary national requirements could be imposed and requested Contracting Parties to inform the secretariat of such requirements. |
Более того, с тех пор положения рассматриваемого маргинального номера 10599 уже были изменены, и в них были прямо указаны те случаи, когда могут вводиться дополнительные национальные предписания, причем от договаривающихся сторон требуется, чтобы они информировали секретариат о введении таких дополнительных предписаний. |
Moreover, almost all these genetic variants we see outside Africa have closely related DNA sequences that you find inside Africa. |
Более того, почти все генетические варианты, которые мы видим за пределами Африки, имеют близкородственные последовательности ДНК к тем, которые вы находите в Африке. |
Moreover, increases in productivity should, ideally, be channelled into improved services, particularly in terms of the timely processing of documents. |
Более того, повышение производительности труда должно в идеале использоваться для улучшения качества услуг, в частности в том, что касается своевременной обработки документов. |
Moreover, since 29 September 1991, all his remaining properties in Equatorial Guinea are said to have been systematically dismantled or expropriated. |
Более того, после 29 сентября 1991 года вся его остальная собственность в Экваториальной Гвинее, согласно сообщениям, систематически разрушалась или экспроприировалась. |
Moreover, nearly all equipment, vehicles and food and medical supplies of relief agencies outside the capital have been stolen by the armed factions. |
Более того, практически все оборудование, автотранспортные средства и запасы продовольствия и медикаментов учреждений по оказанию помощи за пределами столицы были похищены вооруженными группировками. |
Moreover, Macedonia is still waiting to be represented at the United Nations under the name and the flag it has chosen. |
Более того, Македония по-прежнему ожидает возможности занять свое место в Организации Объединенных Наций под выбранным ею названием и флагом. |
Moreover, any attempt to use conservation measures as a means of excluding new entrants is enjoined by the non-discrimination provision of article 119 (3). |
Более того, любая попытка использовать меры по сохранению живых ресурсов как средство исключить возможность появления новых участников промысла, подпадает под запрет в соответствии с недискриминационным положением статьи 119 (3). |
Moreover, it would be usual to offset only that portion of the social security benefits earned while in the employ of the plan sponsor. |
Более того, как правило, возмещалась бы только та доля пособий по социальному обеспечению, которая заработана в период службы у нанимателя, предусматривающего данный план. |
Moreover, public consciousness had long been educated to think of women as the equals and partners of men. |
Более того, массовое сознание издавна ориентировано на то, что женщины наравне с мужчинами участвуют в общественном производстве. |