Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, any bill submitted to the Parliament was accompanied by copies of the different human rights instruments with the aim of ensuring that any legislative enactments adopted were consistent with international standards. Более того, любой законопроект, представленный в парламент, сопровождается копиями различных договоров по правам человека для обеспечения соответствия любого законодательного акта международным стандартам.
Moreover, the wording of the 1996 Nationality Act gave the impression that there were ethnic Vietnamese minorities and indigenous peoples in Cambodia who did not enjoy the same rights as the rest of the population. Более того, текст Закона 1996 года о гражданстве оставляет впечатление, будто бы в Камбодже есть этнические вьетнамские меньшинства и коренные народы, которые ущемлены в правах по сравнению с остальным населением.
Moreover, the National Human Rights Commission planned to confer upon one inhabitant in each of the country's 120,000 villages the role of mediator in family disputes. Более того, Национальная комиссия по правам человека планирует возложить на одного жителя в каждой из 120000 деревень страны полномочия посредника по урегулированию семейных неурядиц.
Moreover, as formulated, the distinction between composite and complex acts is a distinction unrelated to the content of the primary rule. Более того, различие между составными и сложными деяниями, в том виде, в каком оно сформулировано, представляет собой различие, не связанное с содержанием первичной нормы.
Moreover, the project agreement cannot limit the liability of the concessionaire or the contracting authority to compensate third parties who are not parties to the project agreement. Более того, проектное соглашение не может ограничивать ответственность концессионера или организации-заказчика применительно к компенсации третьим сторонам, не являющимся сторонами проектного соглашения.
Moreover, the inclusion in the Statute of the concept of universal or inherent jurisdiction made a mockery of the distinction between States parties and non-parties, thus straying sharply from established international law. Более того, включение в Статут концепции универсальной или органической юрисдикции выхолащивает всякое различие между государствами-участниками и неучастниками, тем самым резко диссонируя с существующим международным правом.
Moreover, Japan can boost its own economy and those of the poorest countries by directing its own industrial production to the infrastructure needs of the developing world. Более того, Япония может поддержать собственную экономику и экономику беднейших стран, направив собственную промышленную производительность на инфраструктурные нужды развивающегося мира.
Moreover, contemporary problems - for example, thwarting the spread of materials and weapons of mass destruction, maintaining an open world economy, slowing climate change, and combating terrorism - cannot be managed, much less solved, by any single country. Более того, современные проблемы - например, противостояние распространению веществ и оружия массового поражения, поддержка открытой мировой экономики, замедление изменения климата и борьба с терроризмом - не могут быть уменьшены, а тем более решены, самостоятельно ни одной страной.
Moreover, few would disagree that, as the complexity of the system increases, gaps and asymmetries in terms of information, knowledge, and expertise are multiplying. Более того, мало кто не согласится с тем, что сложность системы возрастает, пробелы и нестыковки в плане информации, знаний и опыта увеличиваются.
Moreover, like Georgia, Ukraine, and Kyrgyzstan, dynastic politics in Azerbaijan reflects the dominance of clans whose members' success is determined by proximity to the president. Более того, как и в Грузии, Украине и Кыргызстане, династическая политика в Азербайджане отражает господство кланов, успех членов которых определяется близостью к президенту.
Moreover, from a diplomatic standpoint, the territories were regarded as bargaining chips ("land for peace") to be used in achieving a negotiated solution. Более того, с точки зрения дипломатии, территории считались козырем ("земля за мир"), который можно было использовать для достижения согласованных решений.
Moreover, in 2009, the Lebanese set World Trade Organization membership as a priority, and the proposed new free-trade agreement may not advance that goal. Более того, в 2009 году Ливан установил членство во Всемирной торговой организации как приоритетное, и предложенное новое соглашение о торговой зоне не способствует достижению этой цели.
Moreover, when Ahmed Qaddaf al-Dam and Said Rashwan, two leading figures in the regime, visited Egypt and attempted to recruit tribes with Libyan branches to attack the Qaddafi-free East from Egypt's western desert, they came away with nothing. Более того, когда Ахмед Каддаф аль-Дэм и Саид Рашван, две ведущие фигуры режима, посетили Египет и попытались завербовать племена в ливийские подразделения, чтобы атаковать свободный от Каддафи Восток с Западной пустыни Египта, они уходили ни с чем.
Moreover, the decisions should be taken with the intention of giving them a firm and resolute follow-up by the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO), Governments and the United Nations. Более того, решения следует принимать, имея в виду, что для их исполнения будут приняты твердые и решительные последующие меры бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО), правительствами и Организацией Объединенных Наций.
Moreover, public opinion never supported Koizumi's policy, which was alleged then, as it is now, to be a source of inequality. Более того, общественное мнение никогда не поддерживало политику Коицуми, о которой как тогда, так и сейчас безосновательно говорили как об источнике неравенства.
Moreover, Obama has been confronted with significant constraints, including the global economic crisis, domestic political polarization, a hostile Congress, and the rise of emerging powers that need the US but are unwilling to accept its dominance. Более того, Обама столкнулся со значительными ограничениями, в том числе с глобальным экономическим кризисом, внутренней политической поляризацией, враждебным Конгрессом и возникновением новых могущественных игроков, которые нуждаются в США, но не хотят признавать их доминирование.
Moreover, the US plans to strengthen South Korea's own forces by supplying some $11 billion worth of high-technology equipment over the next five years. Более того, США планируют укрепление собственной армии Южной Кореи за счёт поставки высокотехнологичного оборудования на сумму 11 миллиардов долларов в течение следующих пяти лет.
Moreover, its strengthening should be a source of intellectual and ideological enrichment, which is increasingly vital for making our Organization better able to embrace the essence of, and be imbued with the beauty, authenticity and depth of, our various cultures. Более того, его укрепление должно быть источником интеллектуального и идеологического обогащения, что приобретает все более важное значение с точки зрения укрепления способности нашей Организации постигать суть красоты, самобытности и богатства наших различных культур и проникаться их духом.
Moreover, the EU's image as a defender of human rights around the world will be tarnished by its inability to hold member states to its own standards. Более того, имидж ЕС как защитника прав человека во всем мире будет запятнан его неспособностью заставить государства, которые являются его членами, придерживаться его же собственных стандартов.
Moreover, like China, Japan was a society steeped in Confucian culture, which many Chinese reformers in the nineteenth and twentieth centuries blamed as a critical impediment to their own country's development and modernization. Более того, как и Китай, Япония была обществом, погруженным в конфуцианскую культуру, которую многие китайские реформаторы в девятнадцатом и двадцатом веках считали главным препятствием для развития и модернизации своей страны.
Moreover, private schools are not seen as mere supplements to public schools, but as fully-fledged alternatives, so they need not offer something different. Более того, частные школы рассматриваются не как какой-нибудь довесок к государственным школам, а как полноценная альтернатива, поэтому им не обязательно предлагать что-либо необычное.
Moreover, the requirement on the United Nations to make such interventions to prevent the outbreak of hostilities imposes an obligation on the United Nations that it should be seen by Governments and peoples as a truly even-handed interlocutor and peacemaker. Более того, предъявляемое Организации Объединенных Наций требование осуществлять такие интервенции в интересах предотвращения начала военных действий налагает на Организацию ответственность за то, чтобы правительства и народы воспринимали ее как беспристрастного посредника и миротворца.
Moreover, the post-WWII bodies were tribunals in which the war's victors judged the losers, and those prosecuted were already in custody. Более того, послевоенными органами были суды, в которых победившие в войне судили проигравших, а обвиняемые уже были лишены свободы.
Moreover, the US is increasing its troop presence in the Pacific at a time when it already has more military force in the region than all other countries combined. Более того, США увеличивают присутствие своих войск в Тихом океане в то время, когда они уже имеют армию в этом регионе большую, чем все другие страны вместе взятые.
Moreover, Shell also operates a joint venture partnership between the NNPC, the French oil company Elf, and Agip of Italy. Более того, Shell открыла совместное предприятие с ННКН, французской нефтяной компанией Elf и компанией Agip из Италии.