Moreover, several specialized fields of international law must be taken into account in assessing the exact scope of the rights and duties of States and of other actors in relation with the prevention and management of disasters. |
Более того, при оценке точной сферы охвата прав и обязанностей государств и других действующих лиц применительно к предотвращению бедствий и управлению ими необходимо учитывать несколько специализированных областей международного права. |
Moreover, in the light of the numerous political and legal sensitivities and difficulties which surround these issues, this is an area in which the Commission should be cautious about making suggestions for the progressive development of the law. |
Более того, с учетом многочисленных политических и правовых чувствительных моментов и трудностей, которые окружают эти вопросы, Комиссии следует проявлять осторожность в этой области при внесении предложений, направленных на прогрессивное развитие права. |
Moreover, vigilante groups, sometimes with the support of law enforcement agencies, attack people, in particular women, whose ways of life are deemed "immoral" from the standpoint of certain narrowly defined religious codes of conduct. |
Более того, группы, чинящие самосуд, иногда при поддержке правоохранительных органов совершают нападения на лиц, в частности женщин, образ жизни которых считается "аморальным" с точки зрения неких узких интерпретаций религиозных кодексов поведения. |
Moreover, the specific reference to gender identity presented challenges for Trinidad and Tobago, since its national gender policy was still under consideration, and accepting the inclusion of that language in the draft resolution could have public policy implications. |
Более того, особое упоминание гендерной индивидуальности представляет определенную сложность для Тринидада и Тобаго, чья национальная гендерная политика в настоящее время все еще находится на этапе рассмотрения, и включение данной формулировки в проект резолюции может отразиться на содержании государственной политики. |
Moreover, the inclusion of that paragraph in the draft resolution would set a bad precedent by allowing the United Nations to impose certain social values without regard for existing social and cultural differences among Member States. |
Более того, включение данного пункта в проект резолюции создаст нежелательный прецедент, позволив Организации Объединенных Наций навязывать определенные социальные ценности без учета существующих социальных и культурных различий между государствами-членами. |
Moreover, in cases in which the preliminary investigation takes the form of an initial inquiry, the prosecutor is entitled to decide to terminate the criminal proceedings. |
Более того, в рамках дел, по которым предварительное расследование осуществляется в форме дознания прокурор вправе принять решение о прекращении уголовного дела. |
Moreover, the signing of an Association Agreement with the EU was expected to offer additional guarantees for improving the country's record of compliance with the Aarhus Convention and the Protocol on PRTRs. |
Более того, ожидается, что подписание Соглашения об ассоциации с ЕС предоставит дополнительные гарантии более полного соблюдения страной положений Орхусской конвенции и Протокола о РВПЗ. |
Moreover, it is clear that Asia and the Pacific will not be able to sustain its dynamism without addressing the challenges of poverty, income inequality, vulnerable employment and infrastructure bottlenecks. |
Более того, ясно, что Азиатско-Тихоокеанский регион не сможет сохранить свой динамизм без решения проблем бедности, неравенства доходов, уязвимой занятости и слабости инфраструктуры. |
Moreover, education should be designed and provided in such a way that it "promotes and reinforces the range of specific ethical values" enshrined in the Convention on the Rights of the Child. |
Более того, образование должно быть спланировано и организовано таким образом, чтобы оно "поощряло и усиливало конкретные этические ценности", провозглашенные в Конвенции о правах ребенка. |
Moreover, the principle of non-discrimination can be affected if a person has to bribe someone in order to get a public merit or access to a public service. |
Более того, если человеку приходится давать взятку за получение общественного блага или доступа к государственной услуге, то может пострадать принцип недискриминации. |
Moreover, even where projects are not directly financed by United Nations agencies, the organization participates in all coordination meetings to ensure that its projects are integrated in a wider response by the international community to address complex and natural emergencies. |
Более того, даже в тех случаях, когда проекты не финансируются непосредственно учреждениями Организации Объединенных Наций, организация участвует во всех координационных совещаниях, чтобы удостовериться в том, что ее проекты включены в более широкую программу международного сообщества по реагированию на сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия. |
Moreover, the inability of large proportions of the labour force to earn a safe and decent living limits their capacity to accumulate savings, leading to a low level of capital available for investment, thereby further hindering development. |
Более того, неспособность больших групп трудящихся гарантированно получать достойную заработную плату ограничивает их возможность откладывать средства, что приводит к снижению объемов капитала, доступного для целей инвестирования, дополнительно сдерживая таким образом процесс развития. |
Moreover, the tax system should be based on individual income, not combined household income, as the latter often discourages women from participating in the labour force. |
Более того, система налогообложения должна основываться на учете индивидуальных доходов, а не совокупного дохода домашних хозяйств, поскольку последний вариант часто лишает женщин стимулов к участию в трудовой деятельности. |
Moreover, investigative steps that can be conducted in a domestic criminal case may also be conducted on the basis of an MLA request. |
Более того, следственные действия, которые могут осуществляться в рамках внутреннего уголовного дела, могут также проводиться на основании просьбы об оказании ВПП. |
Moreover, the version of events provided by the author to the Canadian authorities contained a number of serious contradictions - in particular relating to the kidnapping of his wife and daughter. |
Более того, версия событий, которая была изложена автором канадским властям, содержала целый ряд серьезных противоречий, особенно касательно похищения его жены и дочери. |
Moreover, in accordance with the Committee's jurisprudence, the immigration proceedings challenged by the author do not fall within the ambit of a "suit at law" and are therefore not encompassed by article 14. |
Более того, в соответствии с практикой Комитета иммиграционные разбирательства, обжалованные автором, не относятся к сфере "гражданского процесса", и поэтому статья 14 на них не распространяется. |
Moreover, she was only recently able to hire a lawyer because most lawyers would refuse to defend her due to the sensitive nature of her case. |
Более того, лишь недавно она получила возможность нанять адвоката, поскольку большинство адвокатов, как сообщается, отказались ее защищать, учитывая чувствительный характер ее дела. |
Moreover, globalization and the connectivity and information provided by the Internet have influenced the way in which research is conducted and enhanced the speed with which collaboration can result in innovation. |
Более того, глобализация и распространение систем связи и информационных сетей Интернет позволили применять новые формы проведения научных исследований и повысить скорость превращения результатов научного сотрудничества в практические инновации. |
Moreover, understanding the difference between confidential and non-confidential information and disclosure of the identity of informants is essential, especially where the informant is close to the criminal activity. |
Более того, необходимо понимать разницу между конфиденциальной и неконфиденциальной информацией и раскрытием сведений о личности осведомителей, особенно в случаях, когда осведомитель близок к преступному миру. |
Moreover, following a prolonged and severe drought, poverty, household impoverishment, economic difficulties, breakdown of traditional family structures, weakening of solidarity networks and poor housing conditions have increased the numbers of children in difficult circumstances. |
Более того, бедность, обнищание домохозяйств, экономические трудности, разрушение традиционных семейных структур, ослабление сетей солидарности и нехватка жилья, ставшие следствием продолжительной и сильной засухи, привели к увеличению численности детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
Moreover, the Inter-ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law monitors compliance with international obligations relating to human rights and international humanitarian law in Burkina Faso. |
Более того, Межведомственный комитет по правам человека и международному гуманитарному праву следит за выполнением международных обязательств по правам человека и международному гуманитарному праву в Буркина-Фасо. |
Moreover, a lack of Government investigation and redress generally fosters a culture of impunity, further weakening the impact of the human rights instruments that the State has ratified. |
Более того, непринятие правительством мер по расследованию таких нарушений и восстановлению справедливости в целом способствует обстановке безнаказанности, еще более снижая действенность ратифицированных государством договоров о правах человека. |
Moreover, the ongoing talks between the Government of the Sudan and the armed movements in Darfur would ultimately result in a negotiated settlement that deals with all the issues of concern. |
Более того, ведущиеся переговоры между правительством Судана и вооруженными движениями в Дарфуре в конечном итоге приведут к урегулированию путем переговоров, которое будет охватывать все вызывающие обеспокоенность вопросы. |
Moreover, based on United Nations Children's Fund estimations, every year 121 million young people would turn 16 years old, of which 89 per cent would be searching for work in developing regions. |
Более того, по оценкам Детского фонда Организации Объединенных Наций, ежегодно 16-летнего возраста будут достигать 121 млн. молодых людей, из которых 89% будут искать работу в развивающихся странах. |
Moreover, if we succeed, it's going to be the most important transformation for life on the planet since, as Bill Joy says, we went from methane to oxygen in the atmosphere. |
Более того, если мы преуспеем, это будет самой важной трансформацией для жизни на планете поскольку, как говорит Билл Джой, мы прошли путь от метана до кислорода в атмосфере. |