There could be no unanimity of views on ethics and religious belief; moreover, new scientific discoveries posed challenges and provided opportunities that would be responded to differently by different societies. |
Не может быть единого мнения по вопросам этики и религиозной веры; более того, новые научные открытия бросают вызовы и предоставляют возможности, на которые различные страны реагируют по-разному. |
It would be difficult to reach consensus on the indicative list of treaties which would remain in operation during an armed conflict; moreover, no such list was necessary. |
Будет трудно достичь консенсуса в отношении ориентировочного перечня международных договоров, которые останутся в силе во время вооруженного конфликта; более того, в таких перечнях нет необходимости. |
It is moreover possible for member States to assume liability by means of a specific agreement among themselves or with the creditor to that effect. |
Более того, существует возможность того, что государства-члены могут взять на себя ответственность путем заключения конкретного соглашения по этому вопросу между собой или с кредиторами. |
It was moreover inconsistent with the Committee's constant jurisprudence on article 26 and defied recent trends to extend the level of protection afforded under international equal protection clauses. |
Более того, они являются несовместимыми с постоянной правовой практикой Комитета в связи со статьей 2610 и игнорируют наметившуюся тенденцию к повышению уровня защиты, предоставляемой в соответствии с международными положениями о правовой защите. |
The Panel of Counsel, moreover, was composed of volunteer staff who often received no training on the rules and regulations of the Organization and appellants had to pay for external legal assistance whereas managers were defended by the Department of Management. |
Более того, Группа консультантов состоит из добровольцев, которые зачастую не прошли никакой подготовки по правилам и положениям Организации, поэтому заявители вынуждены оплачивать расходы на привлекаемую ими внешнюю юридическую помощь, в то время как руководители пользуются защитой Департамента по вопросам управления. |
The Committee observed, moreover, that in circumstances of public debate in a democratic society, especially in the media, concerning figures in the political domain, the value placed by the Covenant upon uninhibited expression was particularly high. |
Более того, Комитет отметил, что в Пакте особенно важное значение придается свободному выражению мнений в демократическом обществе в условиях публичного обсуждения политических деятелей, тем более в средствах массовой информации. |
This regrettable impasse, moreover, comes at a time when the international community is witnessing a chain of unprecedented security challenges that merit serious attention and add a pressing need to strengthen cooperation among States. |
Более того, этот досадный тупик возник в тот момент, когда международное сообщество сталкивается с целым рядом беспрецедентных вызовов для безопасности, заслуживающих самого серьезного внимания и срочно требующих укрепления сотрудничества между государствами. |
The Chairperson said the State party's response was certainly not satisfactory; moreover, she found the reference to the Special Rapporteur on torture very flippant. |
Председатель говорит, что, несомненно, ответ государства-участника является неудовлетворительным; более того, по ее мнению, ссылка на Специального докладчика по вопросу о пытках является непочтительной. |
It had the world's seventeenth largest economy and a population of over 23 million; moreover, in its most recent democratic elections, an opposition candidate had been elected President for the first time in the island's 50-year history. |
Она стоит на седьмом месте в мире с точки зрения развития ее экономики, и численность ее населения превышает 23 миллиона человек; более того, в ходе самых последних демократических выборов впервые за 50-летнюю историю острова на должность президента был избран кандидат от оппозиции. |
Germany moreover sees the UPR process as an important step towards the goal of a similar level of human rights protection being granted in all countries. |
Более того, Германия рассматривает процесс УПО как важный шаг в направлении обеспечения одинакового уровня защиты прав человека во всех странах. |
Translation for the Court amounted to 11 million words per biennium; moreover, many of the judges were native speakers of a language other than French or English and required linguistic assistance in drafting their notes and rulings. |
Объем письменного перевода в Суде составляет 11 миллионов слов в двухгодичный период; более того, французский и английский языки не являются родными языками многих судей, и поэтому они нуждаются в языковой помощи при подготовке своих записок и постановлений. |
By endorsing the JIU proposal to create a post of Senior Administrative/Personnel Officer to assist the Registrar in personnel management, the Court had recognized the complexity of the latter's responsibilities; moreover, serious problems with a former Registrar had even led it to consider impeachment. |
Одобрив предложение ОИГ о создании должности Старшего сотрудника по административным/кадровым вопросам в целях оказания помощи Секретарю в управлении персоналом, Суд признал сложность обязанностей последнего; более того, серьезные проблемы с бывшим Секретарем вынудили его рассматривать вопрос об импичменте. |
Mr. Ibrahim said that, without access to venture capital, small and medium-sized enterprises in Africa were highly unlikely to enjoy economies of scale; moreover, they had no chance of competing on the global market with their counterparts from the developed world. |
Г-н Ибрагим говорит, что без доступа к венчурному капиталу маловероятно, что малые и средние предприятия в Африке смогут добиться экономии за счет роста масштаба производства; более того, у них нет возможности конкурировать на глобальном рынке с их партнерами из развитых стран. |
These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of[2]. |
Оно не совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не слышно[2]. |
One of his last students, Charles Koechlin, recalled Massenet as a voluble professor, dispensing "a teaching active, living, vibrant, and moreover comprehensive". |
Один из его последних учеников Чарльз Кечлин, вспоминал Массне как профессора, «любящего поговорить, с активной, живой, яркой и более того всеобъемлющей манерой преподавания». |
However, in this case small producers will remain and moreover will be organized to protect them from robbery by "big business, bureaucrats, and mafia groups". |
При этом, однако, мелкие товаропроизводители останутся, и, более того, будет организована их защита от ограбления крупным капиталом, чиновниками и мафиозными группами. |
American politics, moreover, remains gridlocked over budgetary issues, and compromise will be even more difficult on the eve of the 2012 election, when Republicans hope that economic problems will help them unseat President Barack Obama. |
Более того, американские политики остаются в затруднительном положении по поводу бюджетных проблем, и компромисс будет еще более труднодостижимым накануне выборов 2012 года, когда республиканцы будут надеяться, что экономические проблемы помогут им лишить должности президента Барака Обаму. |
Often, the incremental growth that comes with a trade opening is unevenly shared; moreover, in many cases, some receive a smaller share than they did before. |
Часто, постепенный экономический рост, приходящий с установлением открытости торговли, делится неравномерно; более того, во многих случаях некоторые получают меньшую долю, чем прежде. |
Her assault on excessively powerful trade unions, moreover, made Britain governable, at a time when the country seemed to be slipping into drift and disorder. |
Более того, ее атака на чрезмерно мощные профсоюзы, сделала Великобританию управляемой, в то время, когда казалось, что страна скатывается в бездействие и беспорядок. |
But for that, we already have the training manuals, which are approved by the Ministry and moreover, this approach is now part of the mental health strategy in Afghanistan. |
С этой целью мы уже выпустили учебные пособия, одобренные Министерством; более того, этот подход уже является частью стратегии психического здравоохранения в Афганистане. |
These crimes are, moreover, being committed systematically in the presence of police officers which, if fulfilling their duty in an appropriate manner, could not attest otherwise. |
Более того, эти преступления систематически совершаются в присутствии полицейских, которые, выполняя свой долг надлежащим образом, не могут утверждать иное. |
It may, of course, base itself on the national legislation but is not required to do so; moreover, it can choose from any of four different legislations. |
Правда, он сможет опираться на национальное законодательство, однако он им не связан; более того, у него будет выбор из четырех разных законодательств. |
In reality, by that date only 3,500 pages had even been submitted for processing; moreover, some of the so-called "pre-session" documentation had still not been received. |
В реальности же к этому сроку для обработки было представлено всего лишь 3500 страниц; более того, некоторые из так называемых "предсессионных" документов пока что не были получены вообще. |
It is moreover in that context that the countries of the two shores have undertaken numerous concerted efforts to convene a Euro-Mediterranean ministerial conference which will take place in Barcelona on 27 and 28 November. |
Более того, именно в этом контексте страны двух побережий предприняли многочисленные согласованные усилия, направленные на созыв евро-средиземноморской конференции на уровне министров, которая будет проведена в Барселоне с 27 по 28 ноября этого года. |
Therefore, we welcome the decision and, moreover, we are ready to support it in every way in all its aspects within the scope of our capabilities. |
Вот почему мы приветствуем это решение и, более того, мы готовы в пределах наших возможностей всячески поддерживать его во всех его аспектах. |