Moreover, as a practical matter, since Ezekiel Borns will remain in prison for life, he couldn't possibly constitute a future threat to society unless the law assumes prison breaks. |
Более того, фактически поскольку Эзекиль Борнс останется в тюрьме на всю жизнь, он не может представлять дальнейшую угрозу обществу, если только законом не учтены побеги. |
Moreover, new and newly adjusted laws and policies as well as transboundary agreements and strategies should take into consideration the results of new environmental and socio-economic scenarios that have arisen due to climate change. |
Более того, новые и недавно измененные законы и политические курсы, так же, как и трансграничные соглашения и стратегии, должны принимать во внимание результаты новых экологических и социально-экономических сценариев, которые появились благодаря изменения климата. |
Moreover, the State of employment "shall not prevent an employer of migrant workers from establishing housing or social or cultural facilities for them" (article 43, para. 3). |
Более того, государство найма «не препятствуют нанимателю трудящихся-мигрантов в создании для них жилищных, социальных или культурных условий» (статья 43, пункт 3). |
Moreover, despite a number of legal challenges, scant attention was being given to the obligation to assess impact on race equality before determining where to make spending cuts. |
Более того, несмотря на целый ряд юридических проблем, мало внимания уделяется обязанности провести оценку воздействия на расовое равенство до принятия решения о сокращении тех или иных расходов. |
Moreover, the UNDP strategy and its component parts have led to fragmentation in programming due to the lack of a unifying principle, even though the Strategic Plan explicitly stated that this should be human development. |
Более того, стратегия ПРООН и ее составные части привели к фрагментации в процессе разработки программ по причине отсутствия унифицирующего принципа, несмотря на то, что в стратегическом плане неоднозначно провозглашено, что таки принципом является развитие человеческого потенциала. |
Moreover, the paragraph 166 activities were regarded as extremely important for this Division in the dissemination of its research and in gathering country-specific experiences from the participants. |
Более того, деятельность по пункту 166 рассматривалась как чрезвычайно важная для этого отдела в плане распространения его исследований и получения от участников сведений о конкретном опыте их стран. |
Moreover, 8 of the 11 countries that have not yet reached the decision points are in conflict or post-conflict situations. |
Более того, 8 из 11 стран, которые еще не достигли «момента принятия решения», переживают период конфликта или постконфликтный период. |
Moreover, Ethiopia's request for dialogue in connection with the implementation of the demarcation is consistent with the international demarcation practice. |
Более того, просьба Эфиопии о проведении диалога в связи с осуществлением демаркации границы соответствует международной практике в вопросах демаркации. |
Moreover, several local officials were reportedly engaged in the illegal sale of mining permits, in contravention of the directives issued by the Ministry of Lands, Mines and Energy. |
Более того, некоторые местные должностные лица, по сообщениям, незаконно продавали разрешения на производство горных работ в нарушение директивных указаний министерства земель, горнорудной промышленности и энергетики. |
Moreover, since the audit report was primarily focused on the Department of Peacekeeping Operations, it raises a concern as to why similar action was not taken against officials who may have direct supervision and authority over procurement in the Department. |
Более того, поскольку доклад о ревизии в основном был сфокусирован на деятельности Департамента операций по поддержанию мира, это ставит вопрос о том, почему аналогичные меры не были приняты в отношении должностных лиц, которые могли иметь непосредственный контроль за закупками в Департаменте и иметь соответствующие полномочия. |
Moreover, the inadequacy of capacity has also impacted the ability of the Executive Office to recruit the needed resident auditors for the peacekeeping missions in a timely manner. |
Более того, также в результате нехватки ресурсов Административная канцелярия не смогла своевременно осуществить набор необходимых для миссий по поддержанию мира ревизоров-резидентов. |
Moreover, much of the United Nations technical assistance delivery in the area of counter-terrorism is financed through voluntary funding, which tends to be volatile and prevents entities from engaging in long-term planning. |
Более того, деятельность Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом финансируется большей частью за счет добровольных средств, которые являются нестабильным источником финансирования, и это не позволяет организациям осуществлять долгосрочное планирование. |
Moreover, cessation of legal activity could not prevent a so-called "break-out"; indeed, it was a historically tested recipe for such a development. |
Более того, прекращение законной деятельности не может воспрепятствовать так называемому «уходу»; на самом деле это прошедший проверку временем рецепт такого развития событий. |
Moreover, the Government had been repeatedly reminded that its road-clearing operations, which it argues are triggered by humanitarian concerns, are causing further displacement, which is in contradiction with its obligation to protect civilians. |
Более того, правительству неоднократно напоминали о том, что его операции по очистке дорог, которые, как оно утверждает, мотивируются гуманитарными соображениями, приводят к дальнейшему перемещению населения, что противоречит его обязательству защищать гражданских жителей. |
Moreover, commitment authority, by its nature, is decided upon on an urgent basis for the start-up phase of a mission when there is no time for the considered reasoning that goes into preparing a full budget and setting up an organizational structure. |
Более того, решение о предоставлении полномочий на принятие обязательств в силу их характера принимается в срочном порядке в отношении начального этапа миссии, когда нет времени для анализа обоснований, которые ложатся в основу подготовки полного бюджета и определения организационной структуры. |
Moreover, the United Nations system has developed important tools and mechanisms to work cooperatively in conflict prevention, on which I will provide more detail below. |
Более того, система Организации Объединенных Наций разработала важные инструменты и механизмы для совместной работы в области предотвращения вооруженных конфликтов, которые будут раскрыты более подробно ниже. |
Moreover, the Greek Cypriot administration has repeated its commitment, in writing, to such action, to the United Nations peacekeeping force authorities in March 2005. |
Более того, в марте 2005 года кипрско-греческая администрация в письменном виде подтвердила командованию миротворческого контингента Организации Объединенных Наций свое «обязательство» принять такие меры. |
Moreover, Mexico will refrain from disclosing its voting intentions in advance, in order to avoid the influence of factors other than human rights at the time of deciding whom to support. |
Более того, Мексика будет воздерживаться от объявления заранее своих намерений при голосовании, чтобы избежать последствий воздействия различных факторов, кроме прав человека, в момент, когда будет приниматься решение о том, кого поддержать. |
Moreover, reconstruction for years prior to 1960 of the broad measure of living standards contained in the UNDP human development index shows that nearly all countries have improved their HDI over the last century. |
Более того, изменение до 1960 года целого ряда показателей жизненного уровня в индексе развития человека, разработанного в ПРООН, показывает, что за последнее столетие почти все страны улучшили свой ИРЧ. |
Moreover, no armed forces of the newly independent Armenia could have participated at the events in Khojaly as those forces had not been formed yet in February of 1992. |
Более того, вооруженные силы новой независимой Армении и не могли участвовать в событиях в Ходжалы, поскольку эти силы еще не были сформированы в феврале 1992 года. |
Moreover, innovative sources of financing, as mentioned in paragraph 44 of the Monterrey Consensus, are a means to be explored in the context of the mobilization of all available resources. |
Более того, задача по изысканию нетрадиционных источников финансирования, о чем говорится в пункте 44 Монтеррейского консенсуса, до сих пор не выполнена и ее предстоит решать в контексте мобилизации всех имеющихся в нашем распоряжении ресурсов. |
Moreover, Greece adheres to the European Union's Common Position of 11 December 2002 and its relevant regulation of 29 January 2004, which implement the arms embargo against Somalia as decided in Security Council resolutions. |
Более того, Греция соблюдает общую позицию Европейского союза от 11 декабря 2002 года и его соответствующую резолюцию от 29 января 2003 года, которые касаются осуществления эмбарго на поставки оружия Сомали, введенного резолюциями Совета Безопасности. |
Moreover due to implementation of the Framework Decision on European arrest warrant, the appropriate changes to the Code of Penal Procedure were introduced in May 2004. |
Более того, в мае 2004 года в связи с осуществлением Рамочного решения о европейском ордере на арест в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие изменения. |
Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. |
Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
Moreover, such procedures can only complement, not be substituted for, action to bring perpetrators to justice as demanded by the Security Council in resolution 1556 (2004). |
Более того, такие процедуры могут лишь дополнять, но не подменять собой действия по привлечению виновных к судебной ответственности в соответствии с требованиями резолюции 1556 (2004) Совета Безопасности. |