Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
The Commission has moreover given, in paragraph 3, an illustrative list of international obligations, a serious breach of which may result in an international crime. Более того, Комиссия включила в пункт З ориентировочный перечень международных обязательств, серьезное нарушение которых может привести к международному преступлению.
Ethiopia never submitted the 30 September report in accordance with the Boundary Commission's instructions; moreover, it never removed the Ethiopian settlers from Eritrean territory as the 17 July Order required. Вопреки распоряжению Комиссии по вопросу о границах Эфиопия так и не представила к 30 сентября свой доклад; более того, она не вывела эфиопских поселенцев с территории Эритреи, как того требует распоряжение от 17 июля.
The stability of Bosnia and Herzegovina has direct relevance to the stability and, moreover, the prosperity of Croatia itself. Стабильность Боснии и Герцеговины напрямую влияет на стабильность и, более того, на благосостояние самой Хорватии.
In some countries, such as Ecuador and Chile, moreover, some water concessions have been awarded for 70-year periods or even indefinitely. Более того, в некоторых странах, таких, как Эквадор и Чили, концессии на водоснабжение присуждались на 70 лет или даже на неограниченный срок.
The Tribunals, moreover, should pursue the transfer of cases to national courts in order to speed up their work and avoid budget increases. Более того, эти трибуналы должны придерживаться политики передачи дел в национальные суды в целях ускорения своей работы и предотвращения увеличения бюджета.
The Court would moreover note that the States parties to the Fourth Geneva Convention approved that interpretation at their Conference on 15 July 1999. Более того, Суд отмечает, что государства - участники четвертой Женевской конвенции одобрили это толкование на своей Конференции 15 июля 1999 года.
Mass media reports, moreover, are often biased against victims, portraying them as the cause of the problem. Более того, средства массовой информации часто необъективно относятся к женщинам и изображают их как главных виновников возникшей проблемы.
They were moreover encouraged by the Union for the Coordination of Transmission of Electricity, well before the introduction of the European Directives on the open market. Более того, еще задолго до введения в действие Европейской директивы по открытому рынку к их созданию призывал Союз по координации передачи электроэнергии.
However, being indicative, the list cannot be considered complete; moreover, the indicia in draft article 4 may enter into consideration. Однако будучи ориентировочным, перечень не может считаться полным; более того, в расчет могут приниматься и «признаки» в проекте статьи 4.
Its initial version comprises only 40 pages and the WCO Members have only signed "letters of intent" to implement it, moreover no incorporation deadline has been set. Их первоначальная версия состоит всего из 40 страниц, и члены ВТамО подписали только "письма о намерении" их применять, более того, даже не был установлен предельный срок для их включения.
Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах.
That concept has, moreover, been discussed at length in the context of our review process, and we are prepared to continue discussing all these issues. Более того, эта концепция широко обсуждалась в рамках нашего обзорного процесса, и мы готовы продолжить обсуждение всех этих проблем.
The Government has, moreover, explained in detail the measures taken by the Public Prosecutor's Office to obtain the warrant required to arrest this person. Более того, правительство подробно описало усилия, предпринятые прокуратурой для получения необходимого судебного ордера на задержание данного лица.
When it comes to fighting terrorism, moreover, democracies are more effective both politically and operationally, particularly in terms of their intelligence services. Более того, когда дело доходит до борьбы с терроризмом, демократии более эффективны политически и оперативно, особенно с точки зрения их секретных служб.
Her delegation did not agree, moreover, that discussing the issue would lead to paralysis. Более того, ее делегация не согласна с тем, что обсуждение вопроса зайдет в тупик.
The climate-smart agriculture initiative launched during the recent Climate Change Summit was an example of such a comprehensive approach; moreover, it built on sustainable agricultural practices developed by farmers in both developed and developing countries. Инициатива по использованию климатосберегающих методов ведения сельского хозяйства, выдвинутая на недавнем Саммите по проблеме изменения климата, может рассматриваться в качестве примера такого комплексного подхода; более того, она основывается на устойчивых методах хозяйствования, разработанных фермерами как развитых, так и развивающихся стран.
These were not irremediable causes because many countries had reduced inequalities, despite globalization and increased technology; moreover, surpluses generated from production were usable for social priorities determined by social needs and political consensus. Это - отнюдь не неизбежные причины, поскольку многие страны уменьшили неравенство, несмотря на глобализацию и прогресс в технологии; более того, излишки, создаваемые в сфере производства, могут использоваться для решения приоритетных социальных задач, определяемых нуждами общества и политическим консенсусом.
The General Assembly should, moreover, direct all requests to review the Pension Fund's mandate to the Pension Board, not to the Secretary-General. Более того, Генеральной Ассамблее следует направлять все просьбы пересмотреть мандат Пенсионного фонда Правлению Фонда, а не Генеральному секретарю.
It was suggested that paragraph (3) might create confusion in terms of the hierarchy of applicable rules, and moreover that it was in any event redundant. Было высказано предположение о том, что положения пункта 3 могут ввести в заблуждение в отношении иерархии применимых правил, и, более того, что в любом случае этот пункт является излишним.
It was said both that other provisions relied on commencement as a starting point, and moreover that various legal implications, including issues relating to prescription, might derive from the date of commencement. Было отмечено, что в других положениях дата начала процедуры служит точкой отсчета, и, более того, ею может определяться момент наступления различных правовых последствий, в том числе в отношении предписаний.
All ministries were, moreover, obliged to follow up on the recommendations made by the Public Defender, inter alia, by proposing to Parliament that it should adopt relevant legislation. Более того, все министерства и ведомства обязаны выполнять рекомендации, вынесенные Народным защитником, в частности путем внесения в Парламент предложений о принятии соответствующих законов.
Bank safeguards, moreover, fall short in key human rights areas, including self-determination, the right to lands, territories and resources, and free, previous and informed consent, as explained below. Более того, гарантии Банка не соответствуют основным положениям в области прав человека, включая самоопределение, право на землю, территорию и ресурсы, а также принцип добровольного, предварительного и осознанного согласия, как это объясняется ниже.
Its Constitution provided for the incorporation of those and other international instruments and standards into domestic law; moreover, international humanitarian law was a basic component of the curriculums of Algerian military schools and academies. Конституция Алжира предусматривает включение указанных и других международных документов и стандартов в национальную систему права; более того, международное гуманитарное право является базовым компонентом учебных программ алжирских военных школ и академий.
In particular, the Minister of Justice remains a member of the Supreme Council of Magistracy and, moreover, will have the prerogative to appoint another member of the Council. В частности, министр юстиции по-прежнему является членом Высшего совета магистратуры; более того, он будет наделен прерогативой назначать других членов Совета.
It is noted that the issue of alternative development is not a priority under the proposed strategic framework of the Office for the period 2016-2017; moreover, it is merged with the issues of prevention and treatment. Отмечается, что вопрос альтернативного развития не относится к приоритетным вопросам в рамках предлагаемых стратегических рамок Управления на период 2016 - 2017 годов; более того, он объединен с вопросами профилактики и лечения.