Moreover, as the tragic events in Sri Lanka demonstrate, even conflicts that are not perceived by all Council members to have implications for international peace and security could have a dramatic impact on civilians and may warrant Council attention. |
Более того, как свидетельствуют трагические события в Шри-Ланке, даже конфликты, которые не воспринимаются всеми членами Совета в качестве конфликтов, оказывающих воздействие на международный мир и безопасность, могут весьма значительным образом негативно сказываться на положении гражданского населения и заслуживать внимания со стороны Совета. |
Moreover, we are deeply engaged with the achievement of the Millennium Development Goals and especially with the advancement of gender equality. |
Более того, мы принимаем активное участие в усилиях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особенно по обеспечению гендерного равенства. |
Moreover, the regions concerned receive special assistance under the National Social Development Initiative, and a special Agency has been created to provide them with economic, social and cultural support. |
Более того, соответствующие районы получают специальную помощь в рамках Национальной инициативы по социальному развитию, а для оказания им экономической, социальной и культурной поддержки было создано специальное агентство. |
Moreover, it lies on a main drug trafficking route and, in particular, has a common frontier with Afghanistan, with all the problems of crime and corruption which that entails. |
Более того, страна расположена вдоль нелегального маршрута торговли наркотиками, в частности на границе с Афганистаном, со всеми вытекающими проблемами преступности, взяточничества и коррупции. |
Moreover, communities need to be empowered to use their knowledge of local contexts to foster improved health outcomes and be equipped with accurate evidence-based information about health care and disease prevention. |
Более того, необходимо расширить права и возможности общин, с тем чтобы они могли использовать свое знание местных реалий для улучшения состояния здоровья населения и имели достоверную фактическую информацию о здравоохранении и профилактике заболеваний. |
Moreover, while more than 100 programme managers describe changes in their work areas attributable to the coordinating bodies in the scope of the present evaluation, these relate mainly to programme policy, guidance and planning. |
Более того, хотя в рамках настоящей оценки более 100 руководителей программ говорят об изменениях в сферах их деятельности, приписываемых координационным органам, они касаются главным образом политики, указаний и планирования в связи с программами. |
Moreover, we asked the international community to convey a clear message to the Government of Lebanon about the seriousness of this threat and the need to take the appropriate measures to prevent this dangerous provocation. |
Более того, мы просили международное сообщество дать четко понять правительству Ливана, насколько серьезной является эта угроза, и убедить его в необходимости принять соответствующие меры с целью воспрепятствовать опасным провокациям. |
Moreover, their courts have jurisdiction over their own nationals committing offences abroad and foreign nationals found on their territory. |
Более того, их суды обладают юрисдикцией в отношении их собственных граждан, совершающих правонарушения заграницей, или иностранных граждан, находящихся на их территории. |
Moreover, the need for cooperation in border management through information-sharing, the pooling of resources, and the use of joint approaches in reinforcing capacities is emphasized in almost all the above subregional assessments. |
Более того, необходимость сотрудничества в организации пограничного контроля посредством обмена информацией, объединения ресурсов и использования совместных подходов в усилиях по наращиванию потенциала подчеркивается почти во всех вышеупомянутых субрегиональных оценках. |
Moreover, investing in agriculture and rural activities is a top priority for these countries because of the expected rise in demand for food and feed resulting from rapid income and population growth. |
Более того, инвестиции в сельское хозяйство и сельскохозяйственную деятельность являются главной приоритетной задачей для этих стран именно потому, что ожидается рост спроса на продовольственные продукты и корм для скота в результате быстрого роста доходов и численности населения. |
Moreover, the process could help the Parties involved in raising awareness on water and health issues at the national level, and could facilitate fund-raising for future follow-up activities. |
Более того, данный процесс может помочь участвующим в нем Сторонам повысить осведомленность по проблемам воды и здоровья на национальном уровне и способствовать сбору средств для будущих последующих мероприятий. |
Moreover, when detonators or explosives are imported, the Police Service is responsible for accompanying the transport vehicle from the Andorran border to the nation's only munitions warehouse. |
Более того, когда импортируются детонаторы и взрывчатые вещества, Полицейская служба несет обязанность по сопровождению автотранспортного средства от границы Андорры до единственного в стране склада боеприпасов. |
Moreover, the Inter-American Court of Human Rights has also ruled that prevention of the exhaustion of domestic remedies for reasons of indigence or a general fear in the legal community to represent the complainant are additional exceptions to the admissibility requirement. |
Более того, Межамериканский суд по правам человека также вынес решение о том, что невозможность использования внутренних средств правовой защиты по причинам состояния бедности или общих опасений в среде юристов в плане представления в судах истцов является дополнительным изъятием из требования о допустимости. |
Moreover, in response to the European Commission against Racism and Intolerance report on France, issued on 15 June 2010, the [French] Government stated that it currently had no plans to ratify that Convention... |
Более того, французское правительство в ответ на доклад по Франции, подготовленный Европейской комиссией по борьбе с расизмом и нетерпимостью, от 15 июня 2010 года, сообщило, что вопрос о ратификации этой конвенции в настоящий момент на повестке дня не стоит. |
Moreover, in order to fortify the general political will to sign and ratify Human Rights Treaties, to which Liberia is not yet a party, the Government is planning to conduct national consultations to guide the process. |
Более того, в целях укрепления общей политической воли к подписанию и ратификации договоров по правам человека, участником которых Либерия еще не является, Правительство планирует провести общенациональные консультации, с тем чтобы определить направление этого процесса. |
Moreover, even when IDPs outside camps benefit from initial resources and the support and structures of a host community, these resources tend to degrade over time. |
Более того, даже тогда, когда ВПЛ за пределами лагерей сначала получают ресурсы и опираются на поддержку и структуры принимающей общины, со временем эти ресурсы часто уменьшаются. |
Moreover, while not in favour of a second commitment period under the Kyoto Protocol, Japan believed that elements of that instrument could, once improved, be incorporated into a new framework. |
Более того, Япония, не поддерживая второй период выполнения обязательств согласно Киотскому протоколу, тем не менее считает, что элементы этого документа можно включить в новую структуру после внесения необходимых изменений. |
Moreover, it distorted the meaning of the resolution, by removing it from the sphere of human rights in order to introduce it into that of national sovereignty. |
Более того, она искажает значение резолюции, перемещая ее из сферы прав человека, с тем чтобы ввести ее в сферу национального суверенитета. |
Moreover, since it was a criminal justice issue, it would be misleading to suggest that the abolition of the death penalty contributed to the protection and promotion of human rights. |
Более того, поскольку это является вопросом уголовного правосудия, было бы неправильно предполагать, что отмена смертной казни содействует защите и поощрению прав человека. |
Moreover, in its resolution 65/293, the General Assembly had authorized the return to Member States of $180 million from closed peacekeeping budgets as at 30 June 2010. |
Более того, в своей резолюции 65/293 Генеральная Ассамблея постановила вернуть государствам-членам из бюджетов завершенных миротворческих миссий сумму в размере 180 млн. долл. США, определенном по состоянию на 30 июня 2010 года. |
Moreover, Panama had made significant legislative progress in the area of freedom of expression as a result of a notable consensus, as it had been recognized by the inter-American human rights system. |
Более того, представители межамериканской системы защиты прав человека признали, что в результате важного консенсуса в Панаме был достигнут значительный прогресс в области разработки законов для обеспечения свободы выражения мнений. |
Moreover, it has re-opened most of the police stations in Mogadishu's liberated areas in order to maintain security, law and order and ensure the protection of civilians. |
Более того, оно вновь открыло большинство полицейских участков в освобожденных районах Могадишо в целях поддержания безопасности, правопорядка и обеспечения защиты гражданских лиц. |
Moreover, it was stressed that it was necessary to recognize the fundamental role of sectoral activities and to promote integrated, cross-sectoral cooperation, especially at the regional level, as well as integrated scientific advice. |
Более того, было подчеркнуто, что необходимо признать важную роль секторальной деятельности и содействовать комплексному, межсекторальному сотрудничеству, особенно на региональном уровне, а также комплексным научным консультациям. |
Moreover, many delegations welcomed the upcoming intergovernmental event at the Ministerial level in December and noted that this would be an opportunity to pledge their support to displaced persons and to reaffirm the fundamental principles of these Conventions. |
Более того многие делегации приветствовали предстоящее межправительственное мероприятие на уровне министров в декабре месяце и отметили, что оно даст им возможность заявить о своей поддержке перемещенных лиц и вновь подтвердить основополагающие принципы этих Конвенций. |
Moreover, they had the opportunity to choose their own lawyers, if they did not wish to have State-appointed lawyers. |
Более того, у них была возможность самим выбрать адвокатов, если их не устраивали адвокаты, назначенные государством. |