Moreover, an effective strategy for development should seek to reduce existing asymmetries in access to capital and technology as well as between mobility of capital and restrictions to labour movements. |
Более того, необходимо добиваться эффективной стратегии в области развития в целях сокращения существующих диспропорций в области доступа к капиталу и технологии, а также между мобильностью капитала и ограничениями на передвижение рабочей силы. |
Moreover, the agreements reached at those conferences and summits provided an additional dimension to the social development goals elaborated during the World Summit and the twenty-fourth special session. |
Более того, договоренности, достигнутые на этих конференциях и встречах на высшем уровне, придают дополнительную масштабность целям в области социального развития, поставленным на Всемирной встрече на высшем уровне и двадцать четвертой специальной сессии. |
Moreover, the reticence of donor countries to meet agreed official development assistance targets risked compromising attainment of the Millennium development goals, with implications for the lives of women and children everywhere. |
Более того, нежелание стран-доноров выполнять согласованные целевые показатели официальной помощи в целях развития ставит под угрозу достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что может повлечь за собой негативные последствия для жизни женщин и детей во многих странах мира. |
Moreover, when questioned by the Committee about the reasons for its reservations, the Canadian delegation had simply replied that they had been widely disseminated, without actually giving any reasons. |
Более того, после того, как Комитет задал вопрос о причинах оговорок со стороны Канады, канадская делегация ограничилась ссылкой на то, что они широко известны, не выдвинув фактически никаких причин. |
Moreover, resolving the remaining conflicts in Europe, in Transdniestria and Nagorny-Karabakh, and the continuation of the process in Geneva on Georgia will certainly facilitate the discussion. |
Более того, урегулирование оставшихся конфликтов в Европе, в Приднестровье и в Нагорном Карабахе и продолжение в Женеве процесса в отношении Грузии, несомненно, будут способствовать этой дискуссии. |
Moreover, the Board found that some programme or finance officers did not see approval of expenditure as their responsibility or did not have the time to carry out inspections. |
Более того, Комиссия установила, что некоторые сотрудники, отвечающие за программы и финансы, не считали, что утверждение расходов входит в их обязанности, или заявляли, что у них не было времени для проведения проверок. |
Moreover, it provides an in-kind contribution for fellowships for Tokyo-based courses through JICA, and administrative and infrastructural support to SIAP from the Management and Coordination Agency. |
Более того, оно предоставляет взносы натурой по каналам ЯАМС в виде стипендий для базирующихся в Токио курсов, а также административную и инфраструктурную поддержку СИАТО по каналам Японского агентства по управлению и координации. |
Moreover, that model entails high costs and risks for the institution, including the risk that receiving grants as part of a safety-net programme could undermine the discipline of repayment in the recipient that is essential to the microcredit operation. |
Более того, такая модель связана с высокими издержками и рисками для финансирующего учреждения, включая опасность того, что получение стипендий в рамках программы по созданию сетей социальной защиты может отрицательно сказываться на дисциплине погашения задолженности реципиентом, а она имеет существенно важное значение для осуществления микрокредитования. |
Moreover, the Committee was informed that a number of studies that have been carried out recently have concluded that security requirements are being underfunded and understaffed. |
Более того, Комитет был информирован о том, что по результатам ряда проведенных в последнее время исследований был сделан вывод о том, что на обеспечение безопасности выделяется недостаточно средств и персонала. |
Moreover, the goal of preventing nuclear proliferation should not be a pretext for preventing developing countries from having access to nuclear technology for peaceful purposes. |
Более того, цель предотвращения распространения ядерного оружия не должна служить предлогом для того, чтобы препятствовать развивающимся странам иметь доступ к ядерным технологиям для их использования в мирных целях. |
Moreover, if Nato membership for the Baltics is rejected, they will need reassurance that the West will assist them, concretely, should their security be put at risk. |
Более того, если балтийским государствам будет отказано в членстве в НАТО, их будет необходимо вновь заверить в том, что Запад окажет им реальную помощь, если их безопасность окажется под угрозой. |
Moreover, the Canadian Government itself admits that many applicants in the same circumstances as the author and from the same country are granted refugee status. |
Более того, правительство Канады само признало, что многим подавшим апелляции лицам, находившимся в такой же ситуации, что и автор, и являвшимся выходцами из той же страны, статус беженца был предоставлен. |
Moreover, the total price increased by some $360,000, from $1.06 million to $1.42 million. |
Более того, общие расходы увеличились примерно на 360000 долл. США (с 1,06 млн. долл. США до 1,42 млн. долл. США). |
Moreover, throughout 2003, armed men, usually dressed in military uniform and allegedly belonging to the security forces, had allegedly killed unarmed civilians. |
Более того, сообщается, что в течение всего 2003 года вооруженные люди, которые обычно были одеты в военную форму и которые подозревались в том, что являются сотрудниками сил безопасности, убивали безоружных гражданских лиц. |
Moreover, the statement in paragraph 24 that a large proportion of Nepalese women were anaemic contradicted the claim in paragraph 111 that women received adequate nutrition during pregnancy and lactation. |
Более того, содержащееся в пункте 24 заявление о том, что многие женщины Непала подвержены анемии, противоречит содержащемуся в пункте 111 утверждению, согласно которому женщины получают адекватное питание во время беременности и в период кормления. |
Moreover, we must always remember that the principles and norms enshrined in the Charter and in multilateral disarmament treaties must be applied in a universal manner without double standards or selectivity. |
Более того, мы ни в коем случае не должны забывать о том, что принципы и нормы, закрепленные в Уставе и многосторонних соглашениях в области разоружения, должны применяться повсеместно, без двойных стандартов и избирательного подхода. |
Moreover, while it appears that peace and security issues are currently taking precedence over development for some delegations, it should be recalled that there have been serious delays in implementing the Millennium Development Goals. |
Более того, хотя представляется, что вопросы мира и безопасности в настоящее время являются для некоторых делегаций более важными, чем вопросы развития, следует напомнить, что в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, уже происходят серьезные задержки. |
Moreover, voice and representation in international decision-making was the key to ensuring that both least developed country-specific international measures and global economic regimes were least developed country-development friendly. |
Более того, участие в принятии решений на международном уровне является ключом к обеспечению того, чтобы международные меры в интересах наименее развитых стран и глобальные экономические режимы содействовали развитию этих стран. |
Moreover, the author contends that during the asylum procedures, the burden to prove that he would not have an orphanage available in China was wrongly placed on him. |
Более того, автор утверждает, что в ходе процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища бремя доказывания того, что в Китае он не сможет воспользоваться услугами, предусмотренными для сирот, ошибочно было возложено на него. |
Moreover, development indicators do not capture the full impact of criminalization because they only address specific quantifiable public health data and exclude deprivations of dignity and autonomy. |
Более того, показатели в области развития не учитывают последствия криминализации в полном объеме, потому что они имеют дело только с конкретными поддающимися количественному определению данными в области общественного здравоохранения и не учитывают факторы лишения достоинства и самостоятельности. |
Moreover, the former article has been somewhat overtaken by modern developments: it refers to "war", "declared war" and "state of war". |
Более того, первый из этих текстов уже немного устарел с учетом современной эволюции (в нем говорится о «войне», «объявленной войне» и о «состоянии войны»). |
Moreover, from a statistical point of view, such typologies are significant because coverage and accuracy of available statistical sources are typically different for the various categories. |
Более того, такие типологии значимы со статистической точки зрения в силу того, что охват и точность статистических источников применительно к тем или иным категориям, как правило, различны. |
Moreover, as was already the case in 2011, support for direct assistance projects presented by new grantees was capped at $20,000 instead of the usual $50,000. |
Более того, как и в 2011 году, финансирование проектов прямой помощи, представленных новыми получателями субсидий, было лимитировано 20000 долл. США вместо обычных 50000 долл. США. |
Moreover, army barricades have been placed around the city's hospitals, preventing injured persons from seeking medical treatment and ambulances from reaching the injured. |
Более того, вокруг городских больниц были установлены заграждения, из-за которых лица, получившие ранения, не могут обратиться за медицинской помощью, а автомобили скорой помощи не могут добраться до пострадавших. |
Moreover, a State or group of States cannot impose its values, opinions or legal systems on others, for every State has its own specific characteristics. |
Более того, ни одно государство или группа государств не могут навязывать другим государствам свои идеалы, мнения или правовые системы, поскольку каждое государство обладает своими собственными, характерными только для него одного, чертами. |