Moreover, as a recent United Nations report reminds us: |
Более того, в одном из недавно подготовленных докладов Организации Объединенных Наций напоминается о том, что: |
Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. |
Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются. |
Moreover, the General Assembly - which requested the advisory opinion - is a forum where the international community can adopt such practical measures. |
Более того, Генеральная Ассамблея, которая обратилась с просьбой о вынесении консультативного заключения, является тем форумом, в рамках которого международное сообщество может принять такие практические меры. |
Moreover, the usual excuses, defences of criminal responsibility would apply irrespective of the basis of jurisdiction (e.g., Australia). |
Более того, обычные оправдания, защитные аргументы в отношении уголовной ответственности будут применяться независимо от оснований для юрисдикции (например, Австралия). |
Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. |
Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства. |
Moreover, that Judge would also be best placed to preside over the proceedings to preserve defence evidence. |
Более того, этот судья также находится в оптимальном положении, для того чтобы осуществлять функции председателя в деле, касающемся сохранения доказательства защиты. |
Moreover, it would jeopardize the ongoing recovery and widen global imbalances, which in turn could feed more instability into the global economy. |
Более того, это поставит под угрозу нынешнее оздоровление и увеличит глобальные дисбалансы, что, в свою очередь, может усилить нестабильность глобальной экономики. |
Moreover, this violation is often done with discriminatory intention to impose higher tuition fees on foreigners than on nationals. |
Более того, это нарушение часто делается с дискриминационным намерением взыскивать более высокую плату за образование с иностранцев, чем с граждан своей страны. |
Moreover, the NAPA process is project-based and allows for integration between and within sectors. |
Более того, процесс НПДА имеет проектную основу и позволяет обеспечить интеграцию как между различными секторами, так и в рамках каждого из них. |
Moreover, one third of those countries with reasonable fiscal capacity are aid-dependent and will require external support to finance increased spending. |
Более того, треть этих стран, обладающих удовлетворительным бюджетным потенциалом, зависят от оказываемой помощи, и поэтому им потребуется внешняя поддержка для финансирования растущих расходов. |
Moreover, Sri Lankans usually feared that they would lose their employment if they complained to those services. |
Более того, шри-ланкийские трудящиеся-мигранты обычно опасаются потерять свою работу, если они обращаются в эти службы для подачи жалоб. |
Moreover, what we know already is just as daunting. |
Более того, то, что нам уже известно, вселяет в нас серьезные опасения. |
Moreover, it had tended to focus on somewhat outdated European Union documentation, including legislation that had been repealed or replaced. |
Более того, доклад имеет тенденцию сосредоточивать внимание на отчасти устаревшей документации Европейского союза, включая законодательство, которое было отменено или заменено. |
Moreover, practice clearly showed that air transport was only one possible means of transport used for expulsion purposes. |
Более того, практика прямо свидетельствует о том, что воздушный транспорт - лишь одно из возможных средств транспорта, используемых для целей высылки. |
Moreover, some States had asserted universal jurisdiction over certain grave crimes and rejected any claim of immunity by the perpetrators. |
Более того, некоторые государства настаивают на применении норм универсальной юрисдикции в отношении определенных тяжких преступлений и отказывают в праве на использование иммунитета лицами, совершающими подобные преступления. |
Moreover, in our view an international organization may resort to countermeasures only if such measures are in conformity with its constituent instrument. |
Более того, по нашему мнению, международная организация может прибегать к контрмерам лишь в том случае, если такие меры согласуются с ее учредительным документом. |
Moreover, we affirm our position that one-sided statements and comments on this escalation are neither helpful nor acceptable. |
Более того, мы вновь подтверждаем нашу позицию о том, что односторонние заявления и комментарии в отношении этой эскалации не являются ни полезными, ни приемлемыми. |
Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. |
Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право. |
Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. |
Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека. |
Moreover, until recently our two peoples were one, connected by common denominators and various historical, cultural and social ties. |
Более того, до недавнего времени наши два народа были одним народом, объединенным общими знаменателями и различными историческими, культурными и социальными узами. |
Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. |
Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов. |
Moreover, at the Forum, some United Nations Member States recommended turning the page on this dramatic incident. |
Более того, на этом форуме некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций рекомендовали закрыть этот вопрос и больше не возвращаться к этому драматическому инциденту. |
Moreover, pension levels are too low to provide recipients with enough to live above the poverty line. |
Более того, уровни пенсионного обеспечения слишком низки, чтобы позволить пенсионерам вести такой образ жизни, который поднимал бы их над уровнем бедности. |
Moreover, the law provides for preferential treatment for women who request house arrest and community service as an alternative to a prison term. |
Более того, в законе предусматривается преференционное обращение с женщинами, которые ходатайствуют о помещении их под домашний арест или назначении им общественно-полезных работ в качестве альтернативы тюремному заключению. |
Moreover, although the Istanbul Protocol was not legally binding, the guidelines and standards it contained were cited extensively in the courses. |
Более того, хотя Стамбульский протокол не имеет силы закона, в ходе обучения приводятся многочисленные ссылки на содержащиеся в нем указания и стандарты. |