Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, as a recent United Nations report reminds us: Более того, в одном из недавно подготовленных докладов Организации Объединенных Наций напоминается о том, что:
Moreover, the entry into force of the 1962 Nuclear Ships Convention may have little practical significance inasmuch as civilian nuclear-powered ships no longer operate. Более того, вступление в силу Конвенции о ядерных судах 1962 года может и не иметь большого практического значения, поскольку гражданские ядерные суда более не эксплуатируются.
Moreover, the General Assembly - which requested the advisory opinion - is a forum where the international community can adopt such practical measures. Более того, Генеральная Ассамблея, которая обратилась с просьбой о вынесении консультативного заключения, является тем форумом, в рамках которого международное сообщество может принять такие практические меры.
Moreover, the usual excuses, defences of criminal responsibility would apply irrespective of the basis of jurisdiction (e.g., Australia). Более того, обычные оправдания, защитные аргументы в отношении уголовной ответственности будут применяться независимо от оснований для юрисдикции (например, Австралия).
Moreover, many countries said that allocations could not be tracked because schools have discretion in how the budget is spent. Более того, многие страны заявили, что выделение средств нельзя отследить, так как школы могут по своему усмотрению расходовать бюджетные средства.
Moreover, that Judge would also be best placed to preside over the proceedings to preserve defence evidence. Более того, этот судья также находится в оптимальном положении, для того чтобы осуществлять функции председателя в деле, касающемся сохранения доказательства защиты.
Moreover, it would jeopardize the ongoing recovery and widen global imbalances, which in turn could feed more instability into the global economy. Более того, это поставит под угрозу нынешнее оздоровление и увеличит глобальные дисбалансы, что, в свою очередь, может усилить нестабильность глобальной экономики.
Moreover, this violation is often done with discriminatory intention to impose higher tuition fees on foreigners than on nationals. Более того, это нарушение часто делается с дискриминационным намерением взыскивать более высокую плату за образование с иностранцев, чем с граждан своей страны.
Moreover, the NAPA process is project-based and allows for integration between and within sectors. Более того, процесс НПДА имеет проектную основу и позволяет обеспечить интеграцию как между различными секторами, так и в рамках каждого из них.
Moreover, one third of those countries with reasonable fiscal capacity are aid-dependent and will require external support to finance increased spending. Более того, треть этих стран, обладающих удовлетворительным бюджетным потенциалом, зависят от оказываемой помощи, и поэтому им потребуется внешняя поддержка для финансирования растущих расходов.
Moreover, Sri Lankans usually feared that they would lose their employment if they complained to those services. Более того, шри-ланкийские трудящиеся-мигранты обычно опасаются потерять свою работу, если они обращаются в эти службы для подачи жалоб.
Moreover, what we know already is just as daunting. Более того, то, что нам уже известно, вселяет в нас серьезные опасения.
Moreover, it had tended to focus on somewhat outdated European Union documentation, including legislation that had been repealed or replaced. Более того, доклад имеет тенденцию сосредоточивать внимание на отчасти устаревшей документации Европейского союза, включая законодательство, которое было отменено или заменено.
Moreover, practice clearly showed that air transport was only one possible means of transport used for expulsion purposes. Более того, практика прямо свидетельствует о том, что воздушный транспорт - лишь одно из возможных средств транспорта, используемых для целей высылки.
Moreover, some States had asserted universal jurisdiction over certain grave crimes and rejected any claim of immunity by the perpetrators. Более того, некоторые государства настаивают на применении норм универсальной юрисдикции в отношении определенных тяжких преступлений и отказывают в праве на использование иммунитета лицами, совершающими подобные преступления.
Moreover, in our view an international organization may resort to countermeasures only if such measures are in conformity with its constituent instrument. Более того, по нашему мнению, международная организация может прибегать к контрмерам лишь в том случае, если такие меры согласуются с ее учредительным документом.
Moreover, we affirm our position that one-sided statements and comments on this escalation are neither helpful nor acceptable. Более того, мы вновь подтверждаем нашу позицию о том, что односторонние заявления и комментарии в отношении этой эскалации не являются ни полезными, ни приемлемыми.
Moreover, that obligation was usually a mandatory one, imposed by convention, whereas universal jurisdiction functioned as an entitlement. Более того, это обязательство, как правило, носит императивный характер и налагается в соответствии с конвенцией, тогда как универсальная юрисдикция действует как предоставляемое право.
Moreover, as noted above, States requiring assistance are also obliged to seek and manage external assistance in accordance with human rights principles. Более того, как отмечалось выше, государства, нуждающиеся в помощи, также обязаны запрашивать международную помощь и распоряжаться ею в соответствии с принципами прав человека.
Moreover, until recently our two peoples were one, connected by common denominators and various historical, cultural and social ties. Более того, до недавнего времени наши два народа были одним народом, объединенным общими знаменателями и различными историческими, культурными и социальными узами.
Moreover, while new guidelines have been developed to assist States Parties, a challenge remains in applying these guidelines. Более того, хотя в качестве подспорья для государств-участников разрабатываются новые руководящие принципы, остается такой вызов, как применение этих руководящих принципов.
Moreover, at the Forum, some United Nations Member States recommended turning the page on this dramatic incident. Более того, на этом форуме некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций рекомендовали закрыть этот вопрос и больше не возвращаться к этому драматическому инциденту.
Moreover, pension levels are too low to provide recipients with enough to live above the poverty line. Более того, уровни пенсионного обеспечения слишком низки, чтобы позволить пенсионерам вести такой образ жизни, который поднимал бы их над уровнем бедности.
Moreover, the law provides for preferential treatment for women who request house arrest and community service as an alternative to a prison term. Более того, в законе предусматривается преференционное обращение с женщинами, которые ходатайствуют о помещении их под домашний арест или назначении им общественно-полезных работ в качестве альтернативы тюремному заключению.
Moreover, although the Istanbul Protocol was not legally binding, the guidelines and standards it contained were cited extensively in the courses. Более того, хотя Стамбульский протокол не имеет силы закона, в ходе обучения приводятся многочисленные ссылки на содержащиеся в нем указания и стандарты.