Moreover, any designation of the States of the Middle East does not constitute a definition of that region. |
Более того, указание на принадлежность какого-либо государства к региону Ближнего Востока не является частью юридического определения этого региона. |
Moreover, the Commission has addressed broader peacebuilding themes and policy issues aimed at extracting lessons learned and sharing experiences on cross-cutting issues. |
Более того, Комиссия занимается более широкими темами миростроительства и политическими вопросами, направленными на извлечение уроков и обмен опытом по сквозным вопросам. |
Moreover, it will also be necessary to adjust legislation in order to enable the control of PCN. |
Более того, чтобы обеспечить регулирование ПХН, также будет необходимо внести изменения в законодательную базу. |
Moreover, it should be noted that "major maintenance, alterations and improvements" has evolved to include other types of expenditure that are capitalized, such as security enhancements and information technology. |
Более того, следует отметить, что содержание понятий «капитальный ремонт, перестройка и переоборудование» изменилось, что они стали включать в себя другие виды расходов, связанных с капитальными вложениями, такие как совершенствование системы безопасности и вложения в информационные технологии. |
Moreover, since 2011, the flagship UNCTAD publication, the World Investment Report, contains a special section analysing FDI trends in those countries. |
Более того, с 2011 года в ведущей публикации ЮНКТАД, Докладе о мировых инвестициях, содержится специальный раздел, анализирующий тенденции в области ПИИ в этих странах. |
Moreover, only 1 per cent of development aid targeting the top 40 recipients of humanitarian assistance was spent on disaster risk reduction. |
Более того, лишь 1 процент помощи в целях развития, предназначенной для 40 крупнейших получателей гуманитарной помощи, был израсходован на деятельность по уменьшению опасности бедствий. |
Moreover, large short-term capital inflows may lead to undue appreciation of the domestic currency, credit booms and inflation, creating problems for monetary policy. |
Более того, значительный приток краткосрочных капиталов может привести к чрезмерному повышению курса национальной валюты, кредитным бумам и инфляции, создавая проблемы для кредитно-денежной политики. |
Moreover, the increasing trend by least developed countries of floating bonds on international markets to take advantage of low interest rates has helped countries access sources of finance for infrastructure needs. |
Более того, усиливающаяся среди развивающихся стран тенденция к размещению облигаций на международном рынке, чтобы воспользоваться низкими процентными ставками, помогает странам получить доступ к источникам финансирования для удовлетворения инфраструктурных потребностей. |
Moreover, the Board was informed that, as at 19 February 2013, the Atlas travel approval functions had been decentralized to the different sections and divisions within UN-Women. |
Более того, Комиссия была проинформирована о том, что 19 февраля 2013 года функции утверждения поездок в системе «Атлас» были децентрализованы и распределены по различным отделам и отделениям внутри Структуры «ООН-женщины». |
Moreover, climate change was increasing vulnerability of these countries and would lead to more serious problems in the future. |
Более того, повышению уязвимости этих стран способствует изменение климата, которое в будущем приведет к еще более серьезным проблемам. |
Moreover, it is estimated that between 5 and 10 per cent of inmates on death row suffer from severe mental illness. |
Более того, по оценкам, тяжелыми психическими заболеваниями страдают от 5 до 10% заключенных, ожидающих казни. |
Moreover, the implementing partners who are interested in undertaking these projects, which have minimal overhead costs and no profit margin, generally have limited implementation capacity. |
Более того, партнеры-исполнители, которые заинтересованы в осуществлении этих проектов, имеющих минимальные накладные расходы и не приносящих прибыли, как правило, обладают ограниченными возможностями для их реализации. |
Moreover, persons under the jurisdiction of a State must be able rely on that State's compliance with its treaty obligations. |
Более того, лица, находящиеся под юрисдикцией государства-члена, должны иметь возможность полагаться на соблюдение таким государством-членом своих обязательств по договору. |
Moreover, the text referred to heads of delegations and missions as being entitled to formulate reservations, which might not really be the case. |
Более того, в тексте данного положения упоминаются главы делегаций и миссий, как лица, уполномоченные формулировать оговорки, что может не всегда соответствовать действительности. |
Moreover, despite the voluminous size of the Guide, there was still uncharted territory, and it might be necessary to make changes. |
Более того, несмотря на внушительный объем Руководства в нем все еще есть белые пятна, и может возникнуть необходимость внесения определенных изменений. |
Moreover, State practice might consist not only of performing positive acts but also of refraining from protesting against an active practice of other States. |
Более того, практика государства может состоять не только из осуществления позитивных действий, но также из отсутствия протестов в отношении активной практики других государств. |
Moreover, practice was not always consistent and easily identified, in part because not all State practice was public. |
Более того, практика зачастую бывает непоследовательной и сложной в определении отчасти потому, что не вся практика государств является публичной. |
Moreover, although many environmental conventions focus on the duty to prevent deleterious transboundary effects, there is significant overlap between the topics covered by these conventions and disaster situations. |
Более того, хотя многие конвенции по вопросам окружающей среды акцентированы на обязанности предотвращать вредные трансграничные последствия, имеет место значительное частичное дублирование между темами, охватываемыми этими конвенциями и ситуациями бедствий. |
Moreover, the United Nations system should play a vital role in supporting the formulation of national policy measures designed to intensify cluster cooperation and strengthen capital markets. |
Более того, системе Организации Объединенных Наций следует играть одну из ведущих ролей в содействии разработке национальных стратегических мер, призванных активизировать межсекторальное сотрудничество и укрепить рынки капитала. |
Moreover, the spread of drugs was accompanied by increases in organized crime, HIV/AIDS and other diseases and the financing of terrorism, thus destroying the human potential of society. |
Более того, распространение наркотиков сопровождается ростом организованной преступности, увеличением случаев заражения ВИЧ/СПИДом и другими болезнями и финансированием терроризма, в результате чего разрушается человеческий потенциал общества. |
Moreover, it was essential to ensure that the mandate of the Special Representative on Violence against Children continued to be carried out in an effective and sustainable manner. |
Более того существенно важно обеспечить, чтобы мандат Специального представителя по вопросу о насилии в отношении детей продолжал осуществляться эффективно и стабильно. |
Moreover, the increased frequency and virulence of natural disasters and their deep socio-economic impact have added to the concerns about the resilience of the region to protect its development gains. |
Более того, увеличение частоты и вирулентности стихийных бедствий и их глубокое социально-экономическое воздействие усиливают обеспокоенность по поводу потенциала сопротивляемости региона для защиты своих результатов в области развития. |
Moreover, it led to prosecution in certain cases, even though no convictions were handed down in 2010. |
Более того, по его результатам было возбуждено несколько уголовных дел, хотя в 2010 году не было вынесено ни одного приговора. |
Moreover, the payments by the subsidiary will be deductible in computing its income and will thus erode the tax base of the source country. |
Более того, платежи, осуществляемые дочерней компанией, будут подлежать вычету при расчете ее дохода, что тем самым будет ограничивать базу налогообложения страны источника. |
Moreover, paragraph 3 of article 10 explicitly stated that the first two paragraphs in no way constituted grounds for conferring privileges or advantages under any law. |
Более того, в пункте З статьи 10 прямо говорится, что первые два пункта не могут служить основанием для предоставления привилегий или каких бы то ни было преимуществ на законном основании. |