Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
Moreover, it seems essential to us to welcome the fact that the issue of the human rights of migrants has been included on the agenda of the Forum's second meeting, which will take place at Manila in October. Более того, мы считаем крайне важным с удовлетворением отметить тот факт, что вопрос о правах человека мигрантов был включен в повестку дня второй сессии Форума, которая состоится в Маниле в октябре текущего года.
Moreover, we ask that support and encouragement be given to scientific research institutions for work to develop a cure for or vaccination against that dangerous disease. Более того, мы призываем к тому, чтобы помощь и поддержка были оказаны научно-исследовательским институтам с целью разработки средств лечения или вакцин против этого опасного заболевания.
Moreover, we fully believe that Ms. Pillay, as a noble daughter of the African continent, will continue to use the age-old wisdom of her people to strengthen the system of United Nations cooperation in promoting human rights and resolving any issues that confront her. Более того, мы убеждены, что г-жа Пиллэй, будучи благородной дочерью африканского континента, будет и впредь опираться на вековую мудрость своего народа в целях укрепления системы сотрудничества Организации Объединенных Наций в ее работе по поощрению прав человека и решению всех стоящих на ее пути проблем.
Moreover, it had pushed its own models of consumption on the people, most of whom lived below the poverty line and suffered from very high levels of personal debt. Более того, Соединенные Штаты навязали жителям острова, большинство из которых живет ниже черты бедности и имеет большие личные долги, свои модели потребления.
Moreover, there are worldwide examples of the exploitation of natural resources by government and private sector entities without adequate acknowledgement of indigenous presence or interests in resources. Более того, в разных странах мира встречаются примеры эксплуатации природных ресурсов государственными структурами и частным сектором без должного учета присутствия коренных народов и их прав на ресурсы.
Moreover, in absolute figures, the number of articles published by Brazilians between 1997 and 2002 places Brazil in the 7th position in the world (Annexes, Table 67), which points to the fast growth of the national scientific output. Более того, в абсолютном выражении количество статей, опубликованных бразильцами в период с 1997 по 2002 год, поставило Бразилию на седьмое место в мире (приложения, таблица 67), что свидетельствует о быстром росте достижений национальной науки.
Moreover, over the course of many centuries, as a result of Azerbaijan's historical, economic and cultural development, the mindset of the population was formed in conditions of tolerance and respect for the cultures of other ethnic groups and national minorities. Более того, на протяжении многих веков в силу исторических, экономических и культурных особенностей, характерных для Азербайджана, психологический статус населения страны формировался в условиях толерантности и уважения к культурам других этносов и национальных меньшинств.
Moreover, the aim is to prevent social underbidding in the labour market, and to make a special effort to provide Icelandic language lessons for foreigners. Более того, цель этого состоит в том, чтобы предотвратить социальный демпинг на рынке труда и принять особые меры к обеспечению преподавания исландского языка для иностранцев.
Moreover, if the delegation had been unable to refer to any case law in that connection, it was probably because German judges were not aware of the existence of those provisions. Более того, если делегация не смогла привести ни одного случая из своей судебной практики в этой области, это, вероятно, связано с тем, что немецкие судьи не знают о существовании таких положений.
Moreover, in July 2008 a new economic incentives law was passed to encourage investment in a wider range of activities (e.g., biotechnology and renewable energy). Более того, в июле 2008 года был принят новый закон о стимулировании экономики для поощрения инвестиций в широком круге областей (например, биотехнологии и возобновляемые источники энергии).
Moreover, denial of that right constituted a human rights issue that should be taken up by the relevant organs of the United Nations. Более того, отказ в осуществлении этого права является вопросом соблюдения прав человека, который должен быть рассмотрен соответствующими органами Организации Объединенных Наций.
Moreover, new cases of statelessness continued to arise and existing situations were perpetuated because many States failed to address causes of statelessness, including poorly drafted or discriminatory legislative provisions. Более того, продолжают возникать новые ситуации безгражданства, а существующие ситуации увековечиваются, так как многие государства не принимают никаких мер для ликвидации причин безгражданства, включая плохо разработанные или дискриминационные законодательные положения.
Moreover, the impact of both the global economic crisis and the food crisis have added an aggravating aspect, namely, competition for resources, to existing tribal and political conflicts. Более того, последствия глобального экономического и продовольственного кризисов добавили к существующим племенным и политическим конфликтам еще один ухудшающий ситуацию фактор - конкурентную борьбу за ресурсы.
Moreover, following the end of the sole-source contract with Pacific Architects and Engineers (PAE) in October 2008, UNAMID intended to proceed with construction and other engineering projects by utilizing local commercial contracts, military engineering capacities and in-house resources. Более того, после окончания заключенного в октябре 2008 года контракта с единственным подрядчиком «Пасифик аркитект энд инжинирс» ЮНАМИД намерена продолжить строительные и другие инженерно-технические работы, используя местные коммерческие контракты, мощности воинских инженерных подразделений и собственные ресурсы.
Moreover, as most businesses do not employ large numbers of women, the law does not apply to them. Более того, в силу того, что в большинстве компаний на работе не используется большое число женщин, этот закон не применяется к ним.
Moreover, she does not believe that the fact that she has instituted criminal proceedings has made it impossible for the domestic courts to provide redress. Более того она не считает, что факт возбуждения ею уголовного преследования не мешает судам обеспечить возмещение.
Moreover, the participation of Madagascar was called into question by a vote of a minute number of the members of the General Assembly - 23 countries out of the 192 States making up the United Nations. Более того, решение по вопросу об участии Мадагаскара было принято незначительным меньшинством членов Генеральной Ассамблеи, а именно 23 странами из 192 государств, входящих в Организацию Объединенных Наций.
Moreover, at various sessions of the Forum, developing countries have repeatedly expressed the need for financial and technical support to assist them in the preparation of country reports. Более того, на различных сессиях Форума развивающиеся страны неоднократно заявляли о необходимости финансовой и технической поддержки в порядке оказания им помощи в подготовке национальных докладов.
Moreover, while many of the least developed countries had strengthened their domestic banking systems in recent years, which increased their resilience to modest, first-round shocks, a lengthy or severe crisis could create difficulties. Более того, хотя многие наименее развитые страны в последние годы укрепили свои внутренние банковские системы, повысив степень своей устойчивости по отношению к средним по степени воздействия потрясениям первого этапа, затянувшийся или острый кризис может создать для них трудности.
Moreover, where women are operators (approximately 75 per cent of the total), 82 per cent of their clients are also women. Более того, когда операторами таких услуг выступали женщины (примерно 75 процентов от общего числа участников), 82 процента их клиентов также были женщинами.
Moreover, we will actively contribute to making next year's commemoration of the tenth anniversary of Security Council resolution 1325 (2000) a success and to generating renewed and revitalized momentum towards its full implementation. Более того, мы будем активно содействовать тому, чтобы празднование в следующем году десятой годовщины резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности прошло успешно и придало дополнительный импульс усилиям по ее полному выполнению.
Moreover, the Congolese Government, despite its difficult financial situation, has pledged to allot adequate appropriations for the National Human Rights Commission, an independent constitutional body, so that it may discharge its mandate efficiently. Более того, несмотря на тяжелую финансовую ситуацию, конголезское правительство приняло на себя обязательства по выделению достаточных ассигнований для Национальной комиссии по правам человека, которая является независимым конституциональным органом, в целях эффективного выполнения своего мандата.
Moreover, the prevalence of hunger exceeded 35 per cent in 16 countries in Africa, and external assistance to overcome food insecurity was routinely required by 20 African countries. Более того, в 16 странах Африки доля голодающих превышает 35 процентов, а 20 африканским странам постоянно требуется внешняя помощь для решения проблемы отсутствия продовольственной безопасности.
Moreover, if such a framework or forum for policymakers with the authority to address global systemic concerns is not established, it is unlikely that the enhanced resources and mandate will be enough to forestall future crises. Более того, если такая структура или форум для руководителей, уполномоченных решать глобальные системные проблемы, не будут созданы, то расширения объема ресурсов и мандатов вряд ли окажется достаточно для предупреждения будущих кризисов.
Moreover, as they are short term, they may not create incentives for States to improve the delivery of basic social services in the long term. Более того, поскольку они носят краткосрочный характер, они не могут создать для государства стимулы к оказанию более качественных основных социальных услуг в долгосрочной перспективе.