If a communication was deemed admissible and a relevant decision was adopted, moreover, it would be the subject of a few lines in the Committee's annual report to the United Nations General Assembly. |
Если сообщение считается приемлемым и принимается соответствующее решение, то оно, более того, будет фигурировать и в нескольких строках ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
It had, moreover, already integrated in local development plans the sustainable development principles, which presupposed initiatives that were at once economic, social and environmental in nature. |
Более того, она уже включила в местные планы развития принципы устойчивого развития, которые предполагают инициативы, носящие одновременно экономический, социальный и экологический характер. |
The Special Rapporteur joins those who argue not only that this link exists, but that it is indissoluble; moreover, such a link has salutary value for the strengthening of both. |
Специальный докладчик солидарен с теми, кто утверждает, что эта связь не только существует, но что она является неразрывной, и более того, благотворной для укрепления обоих этих аспектов. |
Viet Nam did not have the capacity to provide translations of international conventions in each of the minority languages; moreover, some languages had no written form. |
Вьетнам не в состоянии обеспечить переводы международных конвенций на языки всех меньшинств; более того, некоторые языки не имеют письменности. |
In 1995, moreover, the Frente POLISARIO had refused to include a considerable number of Saharan tribes in the identification process, further blocking that process until 1997. |
Более того, в 1995 году Фронт ПОЛИСАРИО отказался включить в процесс идентификации значительное число сахарских племен, еще больше заблокировав этот процесс до 1997 года. |
It contends, moreover, that the purpose of such Teams is to assist "in conducting safe, legal, ethical and effective interrogations". |
Более того, они утверждают, что цель таких групп состоит в оказании содействия "в проведении безопасных, законных, этичных и эффективных допросов121". |
2.8 As regards the exhaustion of domestic remedies, the late author contended that the proceedings were being deliberately drawn out because of his age and, moreover, that the negative outcome was predictable. |
2.8 Что касается исчерпанности внутренних средств правовой защиты, то покойный автор утверждал, что разбирательство сознательно затягивалось по причине его возраста и что, более того, был предсказуем негативный исход. |
Member States, moreover, had to participate actively in the discussions and consultations on any restructuring of the Department, which would have to adhere to the priorities, mandates and activities established by the General Assembly. |
Более того, государства-члены должны активно участвовать в дискуссиях и консультациях по любому предложению о реструктуризации Департамента, что полностью отвечает приоритетам, полномочиям и деятельности, определенным Генеральной Ассамблеей. |
The post should, moreover, be at an appropriately senior level so that the appointee could work closely with the Under-Secretary-General. |
Более того, эта должность должна иметь надлежащий старший класс, с тем чтобы назначенный на ее должность сотрудник мог тесно сотрудничать с заместителем Генерального секретаря. |
Border guards will be better equipped, moreover, to identify asylum requests and channel them to the national authority dealing with asylum and migration. |
Более того, пограничники будут иметь больше возможностей для выявления просьб о предоставлении убежища и их направления национальным органам, занимающимся вопросами убежища и миграции. |
With the current system, problems affecting developing countries were not taken into account; moreover, premeditated attempts were being made to distort their history, culture and fundamental beliefs. |
При существующей ныне системе проблемы, затрагивающие развивающиеся страны, не учитываются; более того, предпринимаются попытки преднамеренно искажать их историю, культуру и мировоззренческие основы. |
This time, moreover, the burden will not fall on one country alone, and a broader mix of traditional and innovative sources of financing are already available to help fund the required investment programs in energy efficiency and renewables. |
Более того, в этот раз бремя ляжет не только на одну страну. Широкий ассортимент традиционных и новаторских источников финансирования уже доступен, чтобы помочь финансировать требуемые инвестиционные программы по энергетической эффективности и возобновляемым источникам энергии. |
The current set-up, moreover, puts at risk the quality and timeliness of the advice and guidance provided, and militates against a proactive approach in favour of firefighting, the opposite of the culture of preventive diplomacy the Organization is seeking to foster. |
Более того, сложившаяся в настоящее время практика ставит под угрозу качество и своевременность выработки рекомендаций и предоставления консультаций и подменяет инициативный подход принципом «тушения пожара», что противоречит культуре превентивной дипломатии, которую стремится привить Организация. |
We intend, moreover, to pursue efforts designed to improve our bilateral and multilateral relations with all our partners to ensure greater understanding for and commitment to our programme of national reconstruction. |
Более того, мы намереваемся продолжать усилия, направленные на улучшение наших дву- и многосторонних отношений со всеми нашими партнерами для обеспечения лучшего понимания нашей программы национального восстановления и большей приверженности ей. |
That system, moreover, would need to be open for future linkages to other types of UNRWA data and can only be developed upon receipt of extrabudgetary contributions. |
Более того, эта система должна быть пригодной для ввода в будущем других видов данных БАПОР и может быть разработана лишь по получении внебюджетных ассигнований. |
Security issues could be successfully addressed, moreover, only if the resources allocated to them were used effectively and if projects were monitored for quality, on-time delivery and achievement of practical results. |
Более того, вопросы безопасности могут успешно решаться лишь в том случае, если будут эффективно использоваться выделяемые на эти цели ресурсы и будет обеспечиваться контроль за качественным и своевременным осуществлением проектов, а также достижением конкретных результатов. |
The European Union, moreover, agreed with OIOS that, while the Department's Military Division provided good operational support, the assessment of the military preparedness and effectiveness of forces in the field required greater attention. |
Более того, Европейский союз согласен с УСВН в том, что, хотя Военный отдел Департамента обеспечивает хорошую оперативную поддержку, оценке воинской готовности и эффективности сил на местах требуется уделять больше внимания. |
That Convention, moreover, requires States, in accordance with their obligations under international humanitarian law, "to ensure protection and care of children who are affected by an armed conflict"). |
Более того, в соответствии с положениями Конвенции согласно своим обязательствам по международному гуманитарному праву государства-участники «обязуются принимать меры с целью обеспечения защиты затрагиваемых вооруженным конфликтом детей и ухода за ними»). |
The Ethiopian regime has moreover intensified its criminal bombing of civilian centres in Eritrea, including major towns, and continues as well its expropriation, detention and deportation of ethnic Eritreans with impunity. |
Более того, эфиопский режим активизировал преступную бомбардировку гражданских центров в Эритрее, включая крупные города, и безнаказанно продолжает свою практику экспроприации имущества, содержания под стражей и депортации этнических эритрейцев. |
This obligation must, moreover, be viewed in the broadest manner, as noted by one of the judges in his individual opinion appended to that advisory opinion. |
Более того, как отметил одни из судей в особом мнении, приобщаемом к консультативному заключению, эту обязанность надо рассматривать самым широким образом. |
The upcoming meeting in Mauritius should therefore generate greatly needed support, genuine commitment and, moreover, the political will of all partners in the process of furthering the cause of achieving true benefits and progress for the many people living in small island developing States. |
Поэтому предстоящая конференция в Маврикии должна обеспечить столь необходимую поддержку, подлинную приверженность и, более того, политическую волю всех партнеров в целях достижения успехов в деле предоставления жителям малых островных развивающихся государств подлинных благ и обеспечения их прогресса. |
Member States should understand, moreover, that this resolution is aimed at undermining the international community's ability to respond effectively to acts that, by their very nature and enormity, are offensive to international norms. |
Более того, государства-члены должны понять, что эта резолюция направлена на подрыв способности международного сообщества эффективно отвечать на те действия, которые в силу своего характера и масштаба наносят ущерб международным нормам. |
He has, moreover, pointed out that if we want public opinion to understand the United Nations, parliaments are, and remain, an irreplaceable filter, and the IPU can play a great role to that end. |
Более того, он заявил, что если мы хотим, чтобы общественность понимала Организацию Объединенных Наций, то парламенты должны и остаются незаменимым фильтром, и в этом плане МПС может сыграть большую роль. |
It was noted, moreover, that if the stakes were high, the Permanent Representatives in New York could be bypassed in favour of direct contacts between capitals. |
Более того, было отмечено, что, когда на карту поставлено действительно многое, постоянных представителей в Нью-Йорке могут обходить, вступая в непосредственные контакты со столицами. |
There is no need, moreover, to repeat what previous speakers have said; it is better to say that one agrees or disagrees. |
Более того, нет необходимости повторять то, что сказали предыдущие ораторы; лучше просто сказать, согласен или не согласен. |