Moreover, the humanitarian crisis following air strikes by the United States on Afghanistan, and the lack of aid to former poppy owners, made it difficult to sustain the ban. |
Более того, гуманитарный кризис, последовавший за воздушными ударами Соединенных Штатов по Афганистану, а также недостаточный объем помощи, оказываемой бывшим владельцам маковых полей, осложняет задачу выполнения этого запрета. |
Moreover, economic growth has also slowed or ceased in other large economies and this, too, has weakened global demand for the exports of developing countries. |
Более того, экономический рост также замедлился или прекратился в других крупных странах, а это также ослабило мировой спрос на экспорт из развивающихся стран. |
Moreover, such systems offer other potential advantages, such as minimal outlays to establish and protect rights of way as well as the possible use of a pool of low-cost labour for developing the infrastructure. |
Более того, эти системы обеспечивают такие потенциальные преимущества, как минимальные изначальные капиталовложения для определения и защиты преимущественных прав, а также возможного использования дешевой рабочей силы для создания инфраструктуры. |
Moreover, it would be useful to include provisions on cooperation in the development of scientific research on the creation of genetically modified animals and the cloning of human tissue and organs, as well as on providing information for the public. |
Более того, было бы полезно включить положения о сотрудничестве в развитии научных исследований по созданию генетически измененных животных и клонированию тканей и органов человека, а также предоставления информации общественности. |
Moreover, the process of convergence to which globalization gives rise has the direct effect of limiting the control national Governments have over all elements of decision-making, in that it forces them to shape their national policies to suit global institutions. |
Более того, прямым следствием процесса конвергенции, набирающего силу благодаря глобализации, является ограничение контроля со стороны национальных правительств над всеми элементами директивной деятельности в том смысле, что этот процесс заставляет их формировать национальную политику, удовлетворяющую структуры глобального уровня. |
Moreover, it was not clear whether a third State could invoke responsibility before the acquiescence of the injured State in the loss of its right was firmly established. |
Более того, неясно, может ли третье государство ссылаться на ответственность до окончательного установления факта о молчаливом согласии пострадавшего государства на потерю своего права. |
Moreover, some of the eight countries appear to have experienced worsening debt indicators, as a result of lower world commodity prices and export receipts than had been expected. |
Более того, как представляется, показатели задолженности некоторых из этих восьми стран ухудшились, поскольку мировые цены на сырьевые товары и объемы экспортных поступлений оказались ниже, чем ожидалось. |
Moreover, it would limit the General Assembly's power to elect the candidates of its choice on the basis of the contribution of each country to the work of the Organization. |
Более того, это ограничило бы полномочия Генеральной Ассамблеи по избранию кандидатов по своему выбору на основе вклада каждой страны в работу Организации Объединенных Наций. |
Moreover, article 125 of the Criminal Code stipulated that acts that caused physical pain even though they did not harm health were punishable by up to two months' imprisonment. |
Более того, статья 125 УК предусматривает, что насильственные действия, которые не наносят ущерба здоровью, но причиняют физические страдания, подлежат наказанию в виде лишения свободы сроком до двух лет. |
Moreover, women occupied only 14 per cent of higher civil service posts, although at the national level a greater proportion of women than men had attained intermediate and higher educational qualifications. |
Более того женщины занимают лишь 14 процентов высоких государственных постов, хотя в национальном масштабе большее число женщин, чем мужчин получили среднее и высшее образование. |
Moreover, night courts had been established to address the problem, which was being taken into account in the ongoing legal reform process. |
Более того, были созданы вечерние суды, предназначающиеся для решения этой проблемы, которая учитывается в ходе осуществления текущего процесса правовой реформы. |
Moreover, in accordance with the Constitution, international instruments ratified by the Republic took precedence over national laws, and the Convention had thus become a part of the legislation of Kazakhstan immediately after its ratification. |
Более того, согласно Конституции, ратифицированные Республикой международные договоры имеют преимущественную силу над национальными законами, и, таким образом, Конвенция стала частью законодательства Казахстана сразу после ее ратификации. |
Moreover, even within Eurostat this is a low priority activity for Eurostat due to a general lack of policy interest for housing statistics in the European Community as such (e.g. construction statistics)]. |
Более того, даже для Евростата эта деятельность имеет низкий приоритет из-за в целом низкого политического интереса к жилищной статистике в Европейском сообществе как таковом (например, статистика строительства)]. |
Moreover, as Ambassador Denisov informed us, both Chairmen have planned to hold an informational meeting with Member States to inform them of the work being done by the Committees. |
Более того, как сообщил нам посол Денисов, оба Председателя запланировали проведение информационного заседания с участием государств-членов, для того чтобы предоставить им информацию о работе, проводимой комитетами. |
Moreover, a large number of possible subjects do not appear on the Committee's consolidated list and may not be proposed by Member States for inclusion. |
Более того, значительная часть возможных объектов санкций не включена в сводный перечень Комитета, а государства-члены могут не предложить включить их в него. |
Moreover, a genuine operation is under way to influence world opinion in order to accomplish unacknowledged goals: continuing to occupy Congolese territory, massive violations of human rights and international humanitarian law, pillage and illegal exploitation of Congolese resources. |
Более того, предпринимаются настойчивые попытки воздействовать на мнение международной общественности для достижения скрытых целей: сохранения оккупации конголезской территории, массовых нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, хищения и незаконной эксплуатации конголезских ресурсов. |
Moreover, one must envisage recruitment of experts referred to in article 42 (9) of the Statute. |
более того, необходимо предусмотреть наем экспертов, о которых говорится в статье 42(9) Статута. |
Moreover, the Committee was informed that the Steering Board of the Peace Implementation Council was expected to take a decision by March 2002 on the establishment of a new mission following the completion by UNMIBH of its mandate. |
Более того, Комитету сообщили, что, как ожидается, Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения примет к марту 2002 года решение об учреждении новой миссии после завершения МООНБГ своего мандата. |
Moreover, my delegation believes that the experiences of some of the developing countries that have successfully developed and introduced ICT at the national level can serve as case studies for other developing nations. |
Более того, наша делегация считает, что опыт некоторых развивающихся стран, которые успешно развивают и используют ИКТ на национальном уровне, может служить примером, достойным изучения другими развивающимися странами. |
Moreover, that Department and the Department of Political Affairs had been untouched by the post reductions of the past eight years. |
Более того, за последние восемь лет в этом Департаменте и в Департаменте по политическим вопросам не было сокращений должностей. |
Moreover, the outcome of the talks in Naivasha could serve as a model for the talks on Darfur. |
Более того, результаты переговоров в Найваше могли бы послужить образцом для переговоров по Дарфуру. |
Moreover, according to article VII, the Council of the Institute was composed of one representative of each member and associate member, on an equal footing. |
Более того, в соответствии со статьей VII в Совет Института входят по одному представителю от каждого члена и ассоциированного члена, которые имеют равные права. |
Moreover, the volume of cogent evidence gathered during the court examination might well have led to the application of a very different article of the Penal Code, which concerns the organization of mass disturbances for which the maximum penalty is up to 15 years' imprisonment. |
Более того, количество полученных в ходе судебного разбирательства убедительных доказательств вполне могло привести к качественно другой статье УК, касающейся организации массовых беспорядков, где максимальный срок наказания доходит до 15 лет лишения свободы. |
Moreover, some local governments have reserved a limited number of seats for foreigners in the councils so that the will of foreign residents, who are now considered to be deeply involved in the local community, is reflected in the local policies. |
Более того, некоторые местные органы власти сохраняют ограниченное число мест для иностранцев в своих советах, с тем чтобы пожелания иностранных резидентов, которые в настоящее время рассматриваются как активные члены местной общины, нашли свое отражение в принимаемых на местах политических решениях. |
Moreover, the Monitoring Group sent letters to the Governments of Mozambique and Uganda, dated 15 March 2007, asking if the aircraft using the registration number 9G-OAL had landed in their respective countries as officially filed by the aircraft operator. |
Более того, Группа контроля обратилась к правительствам Мозамбика и Уганды с письмами от 15 марта 2007 года, в которых спросила, совершал ли самолет с регистрационным номером 9G-OAL посадку в их соответствующих странах, как было официально указано оператором самолета. |