Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. |
Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
Moreover, there was a decrease in theft of objects of cultural heritage: 20 incidents had been reported in 1999 and only 1 in 2004. |
Более того, сократилось число краж предметов культурного наследия: в 1999 году сообщалось о 20 таких случаев, а в 2004 году - всего лишь об одном. |
Moreover, in the case, for example, of acts by a State that are a threat to international peace and security, coercive measures may be taken against it. |
Более того, в случае, например, действий государства, угрожающих международному миру и безопасности, против него могут быть предприняты принудительные меры. |
Moreover, in their time the Charter's founders had stressed that if serious and flagrant violations of basic rights and freedoms took place which were a threat to international peace and security, States could not invoke their domestic affairs, and sovereignty could be restricted. |
Более того, еще составители Устава ООН указывали, что если происходят серьезные и вопиющие нарушения основных прав и свобод, которые угрожают международному миру и безопасности, то тогда государства не могут ссылаться на свои внутренние дела и их суверенитет может быть ограничен. |
Moreover, since the poorest are hard to reach, many microfinance institutions prefer to focus on their overall performance, rather than on the reduction of poverty. |
Более того, поскольку беднейшие слои труднее всего охватить микрофинансированием, многие учреждения микрофинансирования предпочитают сосредоточивать внимание на общих результатах своей деятельности, а не на сокращении масштабов бедности. |
Moreover, credible allegations have surfaced that boys aged 15 or under have been arrested and tortured by the Sudanese Armed Forces and aligned militias, on suspicion of belonging to rebel groups. |
Более того, поступили заслуживающие доверия сообщения об арестах и пытках мальчиков в возрасте 15 и менее лет Суданскими вооруженными силами и связанными с ними ополченцами по подозрению в принадлежности к повстанческим группам. |
Moreover, some 10,500 candidates have registered to run in the Provincial Assembly elections, on the basis of which the Senate and provincial governors will be chosen. |
Более того, приблизительно 10500 кандидатов зарегистрировались для участия в выборах в ассамблеи провинций, с учетом результатов которых будут избраны члены сената и губернаторы провинций. |
Moreover, UNMOVIC was tasked by the Security Council to establish and operate a reinforced system of ongoing monitoring and verification to implement the plan approved by the Council in its resolution 715 (1991). |
Более того, Совет Безопасности поручил ЮНМОВИК обеспечить создание и функционирование усиленной системы постоянного наблюдения и контроля в целях осуществления плана, утвержденного Советом в его резолюции 715 (1991). |
Moreover, it seems likely that some of the incidents are connected to the initiation of the future status process and are designed to influence it. |
Более того, представляется весьма вероятным, что некоторые из этих инцидентов связаны с началом процесса определения будущего статуса и предназначены для оказания на него воздействия. |
Moreover, the Criminal Code makes provisions under Section 282 "to prevent the stirring up of racial hatred among the different sections of the population." |
Более того, в разделе 282 Уголовного кодекса предусматривается «недопущение разжигания расовой ненависти среди различных слоев населения». |
Moreover, official statistics do not include the employees of non-profitable enterprises, who in normal conditions would be unemployed because of readjustment policies or bankruptcy, of whom there are almost one million. |
Более того, в официальной статистике не учитываются работники нерентабельных предприятий, которые в обычных условиях были бы безработными вследствие политики реструктуризации или в результате банкротства, а таковых насчитывается почти миллион. |
Moreover, they did not fit well into the trade in goods and/or services negotiation framework, and therefore bilateral negotiations were expanding the possibilities for better or alternative approaches. |
Более того, они не вполне вписываются в рамки переговоров о торговле товарами и/или услугами, и поэтому расширение возможностей в плане поиска более совершенных или альтернативных подходов обеспечивается за счет двусторонних переговоров. |
Moreover, it is used only to identify the federal offices that are required to offer services to and communicate with the public in both official languages of Canada. |
Более того, они используются только для определения федеральных органов, которые должны предлагать свои услуги общественности и вступать в контакт с нею на обоих официальных языках Канады. |
Moreover, in the first days after the Tshkinval bloodshed in the Saakashvili regime further aggravated the situation as it tried to accuse Russia of unleashing the conflict and continued to threaten its neighbours. |
Более того, в первые дни после цхинвальского кровопролития режим М. Саакашвили еще более усугубил ситуацию, пытаясь обвинить Россию в развязывании конфликта и продолжая угрожать своим соседям. |
Moreover, success in the technical conduct of elections cannot be fully realized unless all participants accept the results peacefully and work constructively, recognizing and supporting the role of Government and of the opposition, to support the democratic process. |
Более того, успех в плане технического проведения выборов не может быть полностью достигнут, если не все участники спокойно принимают их результаты и ведут конструктивную работу, признавая и поддерживая роль правительства и оппозиции, по оказанию поддержки демократическому процессу. |
Rearming of Hizbullah: Moreover, some of these weapons are destined for areas south of the Litani River, where a rearmed Hizbullah maintains a formidable presence. |
Перевооружение «Хизбаллы»: более того, часть этого оружия направляется в районы к югу от реки Литани, где сохраняет свое масштабное присутствие перевооруженная «Хизбалла». |
Moreover, there is the danger that the global economic and financial crisis will lead to a decrease in the overall expenditure on social services in many countries, including on HIV/AIDS-related health treatments, as well as to a contraction of available donor funding for recipient countries. |
Более того, существует опасность, что мировой финансовый и экономический кризис повлечет за собой снижение общих расходов на социальные услуги во многих странах, включая расходы на различные виды лечения ВИЧ/СПИДа, а также сокращение имеющегося донорского финансирования в странах-получателях помощи. |
Moreover, sanctions should be used only as an exceptional measure of limited duration in clearly justified cases and only after all other means for peaceful settlement of the dispute in question had been exhausted. |
Более того, санкции должны применяться лишь в качестве исключительной меры ограниченной продолжительности в полностью обоснованных случаях или лишь после того, как исчерпаны все другие средства мирного урегулирования спора, о котором идет речь. |
Moreover, careful attention should be given to recharge and discharge zones and the prevention, reduction and control of pollution, as those aspects were key to sustaining acceptable water quality. |
Более того, следует внимательно изучить такие аспекты, как зоны подпитки и разгрузки, предотвращение, сокращение и сохранение под контролем загрязнения, поскольку они играют ключевую роль для перевода на устойчивую основу приемлемого качества воды. |
Moreover, if a shipper wishes to avoid limitation, he has the alternative choice to declare the value of the goods and pay ad valorem freight. |
Более того, если грузоотправитель пожелает избежать ограничений, у него есть альтернативный вариант - задекларировать стоимость груза и оплатить фрахт с объявленной стоимостью. |
Moreover, as could be deduced from the proceedings, the seller had transmitted the technical specifications to the manufacturer, and it was the manufacturer that had prepared the assembly diagram. |
Более того, из хода разбирательства этого дела следовало, что продавец передал технические спецификации изготовителю и изготовитель подготовил диаграмму сборки оборудования. |
Moreover, delegations had received an advance copy of the Advisory Committee's report only the previous Friday, which had given them only two days over the weekend to prepare for the discussions on the issue. |
Более того, делегации получили предварительный экземпляр доклада Консультативного комитета лишь в прошлую пятницу, поэтому на подготовку к обсуждению по этому вопросу у них было только два дня, которые к тому же пришлись на выходные. |
Moreover, it was unacceptable for the annual report and programme of work of JIU to have been distributed only a few days before the Committee began its work. |
Более того, недопустимо распространять ежегодный доклад и программу работы ОИГ всего за несколько дней до начала работы Комитета. |
Moreover, it was improper to begin a process to select the new Ombudsman in October 2007 amidst the consideration of a new system of justice by the General Assembly. |
Более того, было неуместно начинать процесс отбора нового Омбудсмена в октябре 2007 года в ходе рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о новой системе правосудия. |
Moreover, as I said in my statement today, the Russian side's use of cluster munitions against civilians caused the death of 11 people, including a Dutch journalist who was in the conflict zone at the time. |
Более того, как я уже говорил в своем выступлении сегодня, применение российской стороной кассетных боеприпасов против гражданских лиц привело к гибели 11 человек, включая голландского журналиста, который находился в это время в зоне конфликта. |