This situation recognizes and perpetuates discrimination against women. Such discrimination is completely unjustified and, moreover, prohibited by the Constitution. |
Это создает условия, в которых признается и закрепляется ничем не оправданная и, более того, по сути запрещаемая конституцией дискриминация в отношении женщин: |
We are, moreover, of the opinion that enlargement should not mean that the right of veto should be extended to other countries, because this would complicate the decision-making process within the Council and would hinder its ability to take action. |
Более того, мы считаем, что такое расширение не должно привести к распространению права вето на другие страны, поскольку это осложнит процесс принятия решений в Совете и подорвет его способность к действию. |
He observed that the figures given for the participation of women in the economy dated back to 1993; moreover, the data for women's pay were not disaggregated to give a clear picture of their place in the economic hierarchy. |
Он замечает, что цифры, приведенные в отношении участия женщин в экономике, относятся к 1993 году; более того, данные об оплате женского труда приводятся не в разбивке и не дают четкого представления о месте женщин в экономической иерархии. |
The study of poetic and also non-poetic styles can be based on statistical methods; moreover, it is possible to conduct corresponding investigations on the basis of the specific forms (parameters) language laws take in texts of different styles. |
Изучение поэтического и непоэтического стилей может основываться на статистических методах; более того, возможно проводить соответствующие исследования на основе особых форм (параметров), которые языковые законы принимают в текстах различных стилей. |
The prevailing notion about cosmic change is that the universe is expanding at a constantly accelerating rate; moreover, it is understood that as one traces the universe's history backwards one finds that it was, at one point, far denser. |
Преобладающее представление о космических изменениях состоит в том, что Вселенная расширяется с постоянно ускоряющейся скоростью; более того, понятно, что, прослеживая историю Вселенной в обратном направлении, можно обнаружить, что в какой-то момент она была намного плотнее. |
Many authors in combinatorics define graded posets in such a way that all minimal elements of P must have rank 0, and moreover that there is a maximal rank r which is the rank of any maximal element. |
Многие авторы в области комбинаторики определяют градуированное ЧУМ таким образом, что все минимальные элементы Р должны иметь ранг 0, и более того, что существует максимальный ранг r, являющийся рангом любого максимального элемента. |
Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. |
Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
This proposal would moreover conflict with the rule that conduct taken by any one of State organs is attributed to the State, as set out in article 4 of the articles on the international responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Более того, это предложение противоречило бы норме, согласно которой поведение одного из государственных органов присваивается государству, как это указывается в статье 4 статей о международной ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
Moreover, this reservation creates doubts as to the commitment of the reserving State to the object and purpose of the Convention and, moreover, contributes to undermining the basis of international law. |
К тому же данная оговорка вызывает сомнения в приверженности заявляющего оговорку государства целям и задачам Конвенции и, более того, способствует подрыву основ международного права. |
A unanimity rule is applied, moreover, to all decisions, regardless of whether they are substantial or procedural in nature, and, indeed, regardless of the importance of the issue. |
Более того, единодушие применяется ко всем решениям, будь то предметного или процедурного свойства, и особенно вне зависимости от важности вопроса. |
The director, not seeing another way out, releases her on stage in the second act, the girl saves the production, moreover, the public takes it with great enthusiasm. |
Директор, не видя другого выхода, выпускает её на сцену во втором действии, девушка спасает постановку, более того, публика принимает её с огромным энтузиазмом. |
Mark Voinovich is shown by a man of advanced age, in fact at the time being described he was about 40 years old, moreover, he was five years younger than Ushakov. |
Марко Войнович показан человеком преклонного возраста, в действительности в описываемое время ему было около 40 лет, более того, он был на пять лет младше Ушакова. |
It is moreover argued that there is no evidence that the Baltistan Student Federation, of which the author allegedly is a leader, is the target of Pakistani repression. |
Более того, утверждается, что нет никаких свидетельств того, что Федерация студентов Балтистана, которой якобы руководит автор сообщения, является объектом преследований со стороны пакистанских властей. |
His delegation would never oppose any measures aimed at administrative rationalization and savings which were approved by the Secretary-General and supported by the Advisory Commission; moreover, it believed that such measures deserved the support of the Fifth Committee. |
Его делегация никогда не стала бы возражать против мер по рационализации управления и мер экономии, одобренных Генеральным секретарем и поддержанных Консультативным комитетом; более того, она считает, что эти меры должны быть поддержаны Пятым комитетом. |
The system will have to protect and support the trading relationships of the third world countries with the industrialized countries and, moreover, make it possible for countries with weak economies to come away from the sidelines and be fully integrated into the world economy. |
Эта система должна защищать и поддерживать торговые отношения стран третьего мира с промышленно развитыми странами и, более того, позволить странам со слабой экономикой преодолеть ее и полностью интегрироваться в мировую экономику. |
However, the State will do nothing to impede the celebration of marriage in a religious ceremony which, moreover, has recently become very popular in the Republic, perhaps because of the increasing importance of the religious factor in Georgian society. |
Однако никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в Республике самое широкое распространение, что можно объяснить усилением роли религиозного фактора в грузинском обществе. |
It is therefore obvious that there is no equal representation of men and women; moreover, there are no programmes aimed at increasing the number of women in sports administration. |
Поэтому абсолютно ясно, что равного представительства мужчин и женщин не обеспечивается; более того, по-прежнему не существует никаких программ, направленных на увеличение числа женщин, занимающих административные должности в сфере спорта. |
The executive is, moreover, entitled and under a duty to safeguard and defend the free democratic basic order, and it is even obliged to keep party objectives that are incompatible with the Basic Law under observation. |
Более того, органы исполнительной власти правомочны и обязаны гарантировать и защищать свободный демократический порядок, и им даже вменяется в обязанность контролировать деятельность партий, чьи цели не совместимы с положениями Основного закона. |
4.4 As regards the author's claim that his right to review of conviction and sentence was violated, the State party argues that he has failed to substantiate this claim and that, moreover, his claim is incompatible with the provision of article 14, paragraph 5. |
4.4 Что касается утверждения автора о том, что его право на пересмотр осуждения и приговора было нарушено, то государство-участник заявляет, что он не обосновал это утверждение и что, более того, оно является несовместимым с положением пункта 5 статьи 14. |
The Government of Eritrea has, moreover, called for a total demilitarization of the areas claimed by either side to allow for the smooth and speedy resolution of the current crisis through the facilitation of a third party. |
Более того, правительство Эритреи призвало к полной демилитаризации районов, на которые притязает какая-либо из сторон, для того чтобы способствовать спокойному и быстрому урегулированию нынешнего кризиса при посредничестве третьей стороны. |
The Commission considered, moreover, that a study of the pay and benefits system was fundamental in that it had a particular impact on such areas, inter alia, as recruitment and retention, contractual arrangements and performance management and rewards. |
Более того, Комиссия сочла, что изучение системы вознаграждения и пособий и льгот имеет фундаментальное значение в том, что касается ее особого влияния на такие области, в частности, как набор и удержание персонала, договоры о найме и служебная аттестация и системы поощрения. |
A senior officer has been appointed as a focal point within the Executive Office of the Secretary-General and moreover, the Secretary-General has been represented at all recent sessions of the UNITAR Board of Trustees. |
В Канцелярии Генерального секретаря был назначен координатор из числа старших сотрудников, и, более того, Генеральный секретарь был представлен на всех последних сессиях Совета попечителей ЮНИТАР. |
It should be noted, however, that a global poverty line is intrinsically limited in that it reveals nothing about many conditions and circumstances associated with poverty and, moreover, suffers from well-known deficiencies of the consumption of goods and services as a measure of welfare. |
Однако следует отметить, что понятие черты глобальной бедности внутренне ограничено тем, что оно не содержит никаких сведений о многих условиях и обстоятельствах, связанных с нищетой, и, более того, характеризуется хорошо известными недостатками в области потребления товаров и услуг как показателя определения благосостояния. |
Retroactive application of legislative provisions was always viewed with great disfavour by the Administrative Tribunal; moreover, it was contrary to staff regulation 12.1, which provided that staff regulations could be supplemented or amended by the General Assembly without prejudice to the acquired rights of staff members. |
Административный трибунал всегда с большим недовольством рассматривает ретроактивное применение директивных положений; более того, это противоречит положению 12.1 о персонале, которое гласит, что положения о персонале могут дополняться или изменяться Генеральной Ассамблеей без ущемления соответствующих прав сотрудников. |
Targeting policies at the most vulnerable groups of society - children, women, the elderly, the disadvantaged, the poor, the disabled - is, moreover, a prerequisite for the successful realization of social justice, equity and respect for human dignity. |
Более того, нацеленность политики на самые уязвимые группы общества - детей, женщин, престарелых, обездоленных, бедных, инвалидов - является необходимой предпосылкой осуществления социальной справедливости, равенства и уважения к человеческому достоинству. |