Moreover, the technology necessary to convert it into energy - including high-yield burning, gas conversion, and liquefaction into synthetic fuel - has long been mastered. |
Более того, технология, необходимая для превращения ее в энергию, - в том числе высокоэффективное сжигание, газовая конверсия и превращение в жидкое синтетическое топливо, - давно освоена. |
Moreover, the outcome for investors is the same even if managers are honest and merely think that they can beat the market. |
Более того, результат для вкладчиков одинаков, даже если менеджеры честны и только думают, что они могут преодолеть законы рынка. |
Moreover, defaults on securitized credit card debt and commercial loans to companies that are driven to bankruptcy are still to come. |
И даже более того, невыполнения обязательств по фондированному долгу кредитных карточек и коммерческим ссудам компаниям, которые двигаются по пути к банкротству, всё ещё будут иметь место. |
Moreover, even if corporations in the US are not hiring, corporations elsewhere are. |
Более того, даже если корпорации в США не нанимают новых сотрудников, корпорации в других странах это делают. |
Moreover, two weeks later, all these markets outside of China were down from 4.3% to 7.8% compared to their close on February 26. |
Более того, спустя две недели все эти индексы за пределами Китая снижались от 4,3% до 7,8% по сравнению с моментом закрытия биржи 26 февраля. |
Moreover, though Mexico elected its first president, Vicente Fox, from an opposition party after 71 years of one-party rule, this new democratic government appears ineffective. |
Более того, хотя Мексика избрала Винсента Фокса, своего первого президента из оппозиционной партии, после 71 года однопартийного правления, это новое демократическое правительство оказалось неэффективным. |
Moreover, Ahmadinejad uses the sanctions as political cover to pursue his economically sound - but deeply unpopular - policy of slashing subsidies on electricity, petrol, and bread. |
Более того, Ахмадинежад использует санкции в качестве политического прикрытия, чтобы преследовать экономически здоровую - но крайне непопулярную - политику сокращения субсидий на электричество, бензин и хлеб. |
Moreover, for the war on drugs to succeed, it must be waged according to the agreed principle of shared responsibility. |
Более того, для того чтобы борьба против наркотических средств была успешной, ее необходимо вести на основе согласованных принципов совместной ответственности. |
Moreover, the Government must put an end to armed raids against villages and ensure that persons responsible were brought to account. |
Более того, правительство должно положить конец нападениям вооруженных формирований на деревни и добиваться того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности. |
Moreover, world oil prices that had fallen to $10 a barrel started rising toward the stratosphere. |
Более того, мировые цены на нефть, которые упали до $10 за баррель, начали расти до высшего уровня. |
Moreover, political gridlock over fiscal adjustment is likely to persist, regardless of whether Barack Obama or Mitt Romney wins November's presidential election. |
Более того, политический тупик в отношении бюджетной консолидации, скорее всего, сохранится вне зависимости от того, кто победит на выборах в ноябре: Барак Обама или Митт Ромни. |
Moreover, once the eurozone had started refinancing Greece without any contribution from private creditors, it would be politically impossible to stop. |
Более того, если бы еврозона начала рефинансирование Греции без какого-либо участия со стороны частных кредиторов, это было бы политически невозможно остановить. |
Moreover, we see no sign of a slowdown: in 2001-02 productivity growth averaged almost 3%. |
Более того, мы не видим никакого признак спада: в 2001-02 гг. рост производительности в среднем составил почти 3%. |
Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider. |
Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%. |
Moreover, OIOS had become a catalyst for increased attention to and strengthening of similar functions throughout the United Nations system. |
Более того, благодаря УСВН больше внимания стало уделяться сходным по функциям подразделениям в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и укреплению таких подразделений. |
Moreover, his coworkers couldn't read the Microsoft Word files that he sent them in the new".docx" format. |
Более того, его сослуживцы не могли прочитать файлы в Microsoft Word, которые он им посылал в новом формате".docx". |
Moreover, when the former French colonies had gained independence, they had inherited permeable, fluid and arbitrary borders and overlapping indigenous and colonial legal systems. |
Более того, когда бывшие французские колонии обрели независимость, они унаследовали прозрачные, зыбкие и произвольно установленные границы, а также накладывающиеся друг на друга местную и колониальную правовые системы. |
Moreover, several recommendations had either already been implemented by the Commission or were being implemented by the secretariat. |
Более того, некоторые рекомендации либо уже выполнены Комиссией, либо выполняются секретариатом в настоящее время. |
Moreover, the Commission wished to emphasize a quality, also mentioned in the statute, that it considered to be paramount: the independence of members. |
Более того, Комиссия хотела бы подчеркнуть качество, также упоминаемое в статуте, которое, по мнению Комиссии, имеет основополагающее значение, а именно независимость членов. |
Moreover, the issuance of a visa or authorization to reside in France seemed to depend largely on the nationality of the particular staff member. |
Более того, выдача виз и разрешений на проживание во Франции, как представляется, в значительной степени зависит от гражданства конкретного сотрудника. |
Moreover, past experience shows that effective members of the Commission have come from a wide range of educational and professional backgrounds. |
Более того, опыт прошлых лет показывает, что эффективно в составе Комиссии работали те члены, которые обладали широкой подготовкой и большим профессиональным опытом. |
Moreover, the authorities continue to refuse the International Committee of the Red cross (ICRC) access to prisons and places of detention. |
Более того, власти продолжают отказывать Международному комитету Красного Креста (МККК) в доступе в тюрьмы и места содержания под стражей. |
Moreover, growth is expected to improve in almost all countries in 1998, when the overall increase in output is forecast to exceed 3 per cent. |
Более того, в 1998 году ожидается увеличение темпов роста почти во всех странах этой группы, а совокупный показатель прироста объема производства, согласно прогнозам, превысит 3 процента. |
Moreover, the increasing trends towards globalization and interdependence have exacerbated the vulnerability of these countries to the transnational processes, which are sometimes negative for them. |
Более того, прогрессирующие в настоящее время тенденции к глобализации и взаимозависимости обострили уязвимость этих государств перед транснациональными процессами, носящими для них порой негативный характер. |
Moreover, it stated that most of those problems were either scheduled to be or had already been fixed. |
Более того, администрация заявила, что в отношении большинства из этих проблем либо имеется график их устранения, либо они уже устранены. |