Английский - русский
Перевод слова Moreover
Вариант перевода Более того

Примеры в контексте "Moreover - Более того"

Примеры: Moreover - Более того
All previous agreements on the subject have, moreover, been disavowed. Более того, все ранее достигнутые договоренности по проблеме были дезавуированы.
The increase in some asset prices may, moreover, lead to a W-shaped double-dip recession. Более того, увеличение цены некоторых активов может привести к тяжёлой Ш-образной рецессии.
A fast-rising Asia has, moreover, become the fulcrum of global geopolitical change. Более того, быстро растущая Азия становится центром возникновения глобальных геополитических изменений.
And moreover, it profoundly changes your perceptions by what you do. Более того, она глубоко меняет ваше восприятие того, чем вы занимаетесь.
But moreover, I'd never lived on an uninhabited island. Более того, я никогда до этого не жила на необитаемом острове.
Rulings made under the emergency law could, moreover, be overturned by a competent court. Более того, постановления, вынесенные согласно закону о чрезвычайном положении, могут отменяться компетентным судом.
Training resources, moreover, should be fairly distributed among programmes and duty stations to ensure that the Organization benefited fully from those efforts. Более того, ресурсы на цели профессиональной подготовки должны справедливо распределяться между программами и местами службы для обеспечения того, чтобы Организация извлекала всю возможную пользу из этих усилий.
Those dams, moreover, were being constructed on seismically active ground. Более того, эти плотины сооружаются на сейсмически активных территориях.
Sudan had, moreover, increased salaries, widened the scope of basic and higher education and was working to eliminate illiteracy. Более того, Судан увеличил заработную плату, расширил сферу базового и высшего образования и принимает меры по ликвидации неграмотности.
He pointed out, moreover, that the Working Group had never lost sight of consumer protection in its discussions. Более того она указывает, что в ходе своих обсуждений Рабочая группа никогда не упускала из виду вопрос о защите потребителей.
Any such resolution should, moreover, be acknowledged by the Council as an exception to the normal law-making process. Более того, любая такая резолюция должна признаваться Советом как исключение из обычного законотворческого процесса.
They have, moreover, seriously restricted the ability of UNRWA to carry out its mandated tasks. Более того, они серьезно ограничивают способность БАПОР выполнять предусматриваемые его мандатом задачи.
When produced, moreover, reports were not always of adequate quality and offered no real budgetary insights. Более того, изданные доклады не всегда бывают надлежащего качества и не содержат по-настоящему ценных замечаний бюджетного характера.
In some cases, the private sector is averse to complying with, and moreover circumvents, women's rights. В некоторых случаях частный сектор не соблюдает права женщин и, более того, нарушает их.
It observes moreover that such ground for precluding wrongfulness can only be accepted on an exceptional basis. Более того, он отмечает, что такое основание для исключения противоправности может быть принято лишь в исключительном случае.
Each country could, moreover, adjust them as it sees fit, an important option that would allow for different baselines of development. Более того, каждая страна могла бы скорректировать эти показатели так, как она считает целесообразным, что можно рассматривать как важный вариант, предполагающий наличие различных базовых уровней развития.
As expressed before, we fully agree with his assessment that procedural and political advances go hand in hand, and moreover can be mutually reinforcing. Как уже говорилось, мы полностью согласны с его оценкой на тот счет, что процедурные и политические сдвиги идут бок о бок и, более того, могут взаимно подкреплять друг друга.
Enhancing the role of women in decision-making at all levels, including within the household, moreover, improves nutritional and health outcomes. Более того, улучшить нутриционный и здравоохраненческий профиль позволяет повышение роли женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, и в том числе в рамках домашнего хозяйства.
Travel ban orders, moreover, can be made only by a court or as provided by law and must state the reasons for the ban. Более того, запреты на выезд из страны могут налагаться только по решению суда или в соответствии с положениями законодательства, и при этом должны указываться основания для таких запретов.
The appropriate formats and design are thus context-dependent and moreover should emerge from the ground up, in consultation with communities. Следовательно, подходящий формат и конфигурация зависят от контекста и, более того, должны определяться на низовом уровне на основе консультаций с общинами.
The speaker further highlighted that transnational corporations played a significant role in the global economy, moreover, they were sitting on a record amount of cash reserves. Оратор также особо отметил, что транснациональные корпорации играют существенную роль в глобальной экономике, более того, они обладают рекордным запасом наличных средств.
It was alarming that, despite the substantial evidence pointing to his involvement, Lacson had never been found guilty and, moreover, had become a senator. Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на весомые доказательства, указывающие на его причастность к этому преступлению, Лаксон так и не был признан виновным и, более того, стал сенатором.
Support through the SRGs was overwhelmingly focused on women; moreover, all the borrowers under the microfinance project were women. Поддержка с помощью ГСП оказывалась преимущественно женщинам; более того, займы по проектам микрофинансирования предоставлялись только женщинам.
Extrabudgetary funding, moreover, was not a cost-effective way of tackling global issues and it undermined the principle of collective responsibility for common global tasks. Более того, внебюджетное финансирование не является эффективным с точки зрения затрат способом решения глобальных проблем, а его использование подрывает принцип коллективной ответственности за решение общих глобальных задач.
For female own-account workers, moreover, inequalities are manifested in limited access to property, assets and credit, or access being conditional on the existence of a male guarantor. Более того, что касается самостоятельно занятых женщин, то неравенство проявляется в ограниченности доступа к имуществу, активам, кредитам или в том, что такой доступ зависит от наличия гаранта из числа мужчин.