All previous agreements on the subject have, moreover, been disavowed. |
Более того, все ранее достигнутые договоренности по проблеме были дезавуированы. |
The increase in some asset prices may, moreover, lead to a W-shaped double-dip recession. |
Более того, увеличение цены некоторых активов может привести к тяжёлой Ш-образной рецессии. |
A fast-rising Asia has, moreover, become the fulcrum of global geopolitical change. |
Более того, быстро растущая Азия становится центром возникновения глобальных геополитических изменений. |
And moreover, it profoundly changes your perceptions by what you do. |
Более того, она глубоко меняет ваше восприятие того, чем вы занимаетесь. |
But moreover, I'd never lived on an uninhabited island. |
Более того, я никогда до этого не жила на необитаемом острове. |
Rulings made under the emergency law could, moreover, be overturned by a competent court. |
Более того, постановления, вынесенные согласно закону о чрезвычайном положении, могут отменяться компетентным судом. |
Training resources, moreover, should be fairly distributed among programmes and duty stations to ensure that the Organization benefited fully from those efforts. |
Более того, ресурсы на цели профессиональной подготовки должны справедливо распределяться между программами и местами службы для обеспечения того, чтобы Организация извлекала всю возможную пользу из этих усилий. |
Those dams, moreover, were being constructed on seismically active ground. |
Более того, эти плотины сооружаются на сейсмически активных территориях. |
Sudan had, moreover, increased salaries, widened the scope of basic and higher education and was working to eliminate illiteracy. |
Более того, Судан увеличил заработную плату, расширил сферу базового и высшего образования и принимает меры по ликвидации неграмотности. |
He pointed out, moreover, that the Working Group had never lost sight of consumer protection in its discussions. |
Более того она указывает, что в ходе своих обсуждений Рабочая группа никогда не упускала из виду вопрос о защите потребителей. |
Any such resolution should, moreover, be acknowledged by the Council as an exception to the normal law-making process. |
Более того, любая такая резолюция должна признаваться Советом как исключение из обычного законотворческого процесса. |
They have, moreover, seriously restricted the ability of UNRWA to carry out its mandated tasks. |
Более того, они серьезно ограничивают способность БАПОР выполнять предусматриваемые его мандатом задачи. |
When produced, moreover, reports were not always of adequate quality and offered no real budgetary insights. |
Более того, изданные доклады не всегда бывают надлежащего качества и не содержат по-настоящему ценных замечаний бюджетного характера. |
In some cases, the private sector is averse to complying with, and moreover circumvents, women's rights. |
В некоторых случаях частный сектор не соблюдает права женщин и, более того, нарушает их. |
It observes moreover that such ground for precluding wrongfulness can only be accepted on an exceptional basis. |
Более того, он отмечает, что такое основание для исключения противоправности может быть принято лишь в исключительном случае. |
Each country could, moreover, adjust them as it sees fit, an important option that would allow for different baselines of development. |
Более того, каждая страна могла бы скорректировать эти показатели так, как она считает целесообразным, что можно рассматривать как важный вариант, предполагающий наличие различных базовых уровней развития. |
As expressed before, we fully agree with his assessment that procedural and political advances go hand in hand, and moreover can be mutually reinforcing. |
Как уже говорилось, мы полностью согласны с его оценкой на тот счет, что процедурные и политические сдвиги идут бок о бок и, более того, могут взаимно подкреплять друг друга. |
Enhancing the role of women in decision-making at all levels, including within the household, moreover, improves nutritional and health outcomes. |
Более того, улучшить нутриционный и здравоохраненческий профиль позволяет повышение роли женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, и в том числе в рамках домашнего хозяйства. |
Travel ban orders, moreover, can be made only by a court or as provided by law and must state the reasons for the ban. |
Более того, запреты на выезд из страны могут налагаться только по решению суда или в соответствии с положениями законодательства, и при этом должны указываться основания для таких запретов. |
The appropriate formats and design are thus context-dependent and moreover should emerge from the ground up, in consultation with communities. |
Следовательно, подходящий формат и конфигурация зависят от контекста и, более того, должны определяться на низовом уровне на основе консультаций с общинами. |
The speaker further highlighted that transnational corporations played a significant role in the global economy, moreover, they were sitting on a record amount of cash reserves. |
Оратор также особо отметил, что транснациональные корпорации играют существенную роль в глобальной экономике, более того, они обладают рекордным запасом наличных средств. |
It was alarming that, despite the substantial evidence pointing to his involvement, Lacson had never been found guilty and, moreover, had become a senator. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на весомые доказательства, указывающие на его причастность к этому преступлению, Лаксон так и не был признан виновным и, более того, стал сенатором. |
Support through the SRGs was overwhelmingly focused on women; moreover, all the borrowers under the microfinance project were women. |
Поддержка с помощью ГСП оказывалась преимущественно женщинам; более того, займы по проектам микрофинансирования предоставлялись только женщинам. |
Extrabudgetary funding, moreover, was not a cost-effective way of tackling global issues and it undermined the principle of collective responsibility for common global tasks. |
Более того, внебюджетное финансирование не является эффективным с точки зрения затрат способом решения глобальных проблем, а его использование подрывает принцип коллективной ответственности за решение общих глобальных задач. |
For female own-account workers, moreover, inequalities are manifested in limited access to property, assets and credit, or access being conditional on the existence of a male guarantor. |
Более того, что касается самостоятельно занятых женщин, то неравенство проявляется в ограниченности доступа к имуществу, активам, кредитам или в том, что такой доступ зависит от наличия гаранта из числа мужчин. |