Moreover, the convening of the Security Council at summit level within five years to discuss the situation in Africa could not be more timely. |
Более того, назрело время созывать Совет Безопасности на высшем уровне один раз в пять лет для обсуждения ситуации в Африке. |
Moreover, one military observer received 50 per cent of the entitlement because of repatriation for medical reasons, resulting in unutilized resources of $700. |
Более того, одному военному наблюдателю это пособие было выплачено в размере 50 процентов вследствие его репатриации по причинам медицинского характера, в результате чего не было использовано 700 долл. США. |
Moreover, some of them listed consultants and individual contractors in the same table, without clearly distinguishing which was which in each case. |
Более того, в некоторых случаях консультанты и индивидуальные подрядчики перечислялись в одной и той же таблице без четкого проведения различий между ними в каждом случае. |
Moreover, all countries are affected by the same problems directly associated with drug-trafficking, such as money-laundering and the diversion of chemical precursors. |
Более того, все страны сталкиваются с одними и теми же проблемами, непосредственно связанными с оборотом наркотиков, такими, как отмывание денег и незаконное использование химических прекурсоров. |
Moreover, such actions were normally brought in the context of an insolvency proceeding, whereas the proposed text did not require that there should be a local proceeding. |
Более того, такие меры обычно принимаются в связи с производством по делу о несостоятельности, а в предложенном тексте не содержится требования о том, что должно быть открыто местное производство. |
Moreover, a large majority of United Nations Member States considered that the structure of the Security Council was unrepresentative. |
Более того, значительное большинство государств - членов Организации Объединенных Наций считают, что состав Совета Безопасности не является представительным. |
Moreover, owing to the redistribution of capital, a larger proportion of the population was living below the poverty line. |
Более того, резкое перераспределение капитала привело к тому, что все большее число людей живет ниже черты бедности. |
Moreover, these measures do not include the towing away of vehicles as penalty for unpaid parking tickets. |
Более того, ни одна из этих мер не предусматривает такого наказания, как изъятие автомобилей за неоплаченные штрафы. |
Moreover, the Court has zero tolerance for dilatory tactics and insists on strict compliance with Court rules and deadlines. |
Более того, суд абсолютно нетерпимо относится к тактике проволочек и настаивает на строгом соблюдении правил суда и устанавливаемых им сроков. |
Moreover, China has sought to improve trade and transit ties with Central Asia over the last decade, reflecting its growing interests there. |
Более того, на протяжении последних десяти лет Китай старался улучшить торговые и транзитные узы со странами Средней Азии, что отражает рост его интересов в регионе. |
Moreover, in 44 per cent of cases examined, consultants were engaged repeatedly with intermittent breaks but mostly for the same jobs. |
Более того, в 44 процентах рассмотренных случаев производился неоднократный наем консультантов с временными перерывами, но преимущественно для выполнения одних и тех же поручений. |
Moreover, vocational testing will be established for those who have learned a trade in upper secondary school but do not have a certificate. |
Более того, для тех, кто приобрел специальность в общеобразовательной средней школе, но не имеет соответствующего свидетельства об этом, будут введены экзамены по профессиональной принадлежности. |
Moreover, it is not just individual countries but the international community in its entirety that is confronted with this daunting challenge. |
Более того, этот пугающий вопрос встает не просто перед отдельными странами, а перед всем международным сообществом. |
Moreover, for political reasons outside the scope of those conferences, commitments to assist the developing countries financially had not been honoured. |
Более того, по политическим причинам, выходящим за рамки этих конференций, обязательства по оказанию финансовой помощи развивающимся странам не были выполнены. |
Moreover, as parties did not always reveal their arguments completely at the memorial stage, a third round of written pleadings was often inevitable. |
Более того, поскольку стороны не всегда полностью приводят свои доводы на этапе подачи меморандумов, зачастую оказывается неизбежным проведение третьего раунда подачи письменных обращений. |
Moreover, the proposed model clauses could serve as models for States and should be designed to keep possibilities of disputes to a minimum. |
Более того, предлагаемые примерные положения могли бы служить образцом для государств и должны быть сформулированы таким образом, чтобы свести до минимума возможности разногласий. |
Moreover, throughout the past half century the organization has initiated many advanced projects that have subsequently served as models in the realm of service to the elderly. |
Более того, за последние полвека организация приступила к осуществлению многих прекрасных проектов, которые впоследствии стали образцовыми формами работы с пожилыми людьми. |
Moreover, that entity has committed further violations of international humanitarian law in full view of the international community. |
Более того, это образование совершает новые действия в нарушение норм международного гуманитарного права на глазах у всего международного сообщества. |
Moreover, in the oral responses to the list of issues, the Committee had been told that Yemeni citizenship was a prerequisite for ownership of a newspaper. |
Более того, в устных ответах на Перечень вопросов делегация сообщает Комитету, что для владения газетой необходимым условием является йеменское гражданство. |
Moreover, the Institute generally had not achieved the objectives of exercising independence in research, raising and utilizing funds and recruiting staff. |
Более того, что касается принятия Институтом самостоятельных решений в отношении исследований, мобилизации и использования средств и набора персонала, то в целом он этих целей не достиг. |
Moreover, they often face danger as a direct consequence of our international actions, policies and statements - matters on which they have little influence. |
Более того, им нередко приходится сталкиваться с угрозами, являющимися прямым результатом наших международных действий, политики и заявлений, в областях, в которых они не имеют никакого влияния. |
Moreover, female children were more often neglected and abandoned by parents because girls were considered to be more vulnerable than boys. |
Более того, девочки чаще подвергаются пренебрежительному отношению и остаются без родительского присмотра, поскольку они считаются более уязвимыми, чем мальчики. |
Moreover, in his opinion, the contents of that paragraph were inconsistent with the statistics supplied in paragraphs 91,104 and 109. |
Более того, по его мнению, содержание данного пункта не соответствует статистическим данным, представленным в пунктах 91,104 и 109. |
Moreover, there is evidence that the abolitionist movement is becoming more widespread across the regions of the world. |
Более того, некоторые данные указывают на то, что движение за отмену смертной казни получает все более широкое распространение в различных регионах мира. |
Moreover, with respect to groups that do not wish incorporated status, there are no governmental requirements or interventions whatsoever in respect of such associations. |
Более того, государственные органы не предъявляют каких-либо требований к группам, которые не желают получить статус общественной организации, как и никоим образом не вмешиваются в деятельность таких ассоциаций. |